英汉篇章翻译(技巧综合分析)
- 格式:doc
- 大小:49.50 KB
- 文档页数:10
第1章翻译的技巧篇1.1 转换译法⊙名词转换1. Strong feelings and a large brain were its parents.(The Gettysburg Address by The Gettysburg Address)【译文】深厚的感情和先进的思想孕育了这个讲话。
【解析】原文中的名词parents译文翻译为动词孕育,更加符合汉语的表达习惯。
2. In some cases, deserts are the creation of destruction of virgin forest.【译文】沙漠有时是人类毁坏原始森林造成的。
【解析】译文将原文中的名词destruction翻译为动词毁坏,使得译文更加流畅自然。
3. You owe me an apology.【译文】你应该向我道歉。
【解析】译文在翻译原文名词apology时将其处理为动词道歉,符合汉语的语言风格和表达习惯。
4. Access to Internet is very simple.【译文】很容易连接互联网。
5. An acquaintance of world history is helpful to the study of current affairs.【译文】读一点世界史,对学习时事是有帮助的。
【解析】原文acquaintance是名词,本意为熟悉,翻译时将其处理为动词,并结合其后搭配的短语选取意思,译文将其翻译为动词读,使得整个译文符合汉语的逻辑和语言风格。
6. Repeated changes in a flow direction ensure even diffusion over the entire exit area.【译文】反复改变流动方向,可确保在整个出口域内扩散均匀。
【解析】原文名词changes翻译为动词改变,汉语表达多用动词,因此使得译文流畅自然。
7. Mozart was a great lover of music when he was a boy.【译文】莫扎特儿时酷爱音乐。
翻译赏析06届在职研究生英汉翻译试题篇章翻译(本文投射出许多人生哲理,请用习得的翻译技巧和跨文化意识解读该篇,方能实现跨语言和跨文化的契合,感悟成功交际的喜悦)El DoradoBy Robert L.StevensonIt seems as if a great deal were attainable in a world where there are so many marriages and decisive battles,and where we all,at certain hours of the day,and with great gusto and dispatch,stow a portion of victuals finally and irretrievably into the bag which contains us.And it would seem also,on a hasty view,that the attainment of as much as possible was the one goal of man’s contentious life.And yet,as regards the spirit,this is but a semblance.We live in an ascending scale where we live happily, one thing leading to another in an endless series.There is always a new horizon for onward-looking men,and although we dwell on asmall planet,immersed in petty business and not enduring beyond a brief period of years,we are so constituted that our hopes are inaccessible,like stars,and the term of hoping is prolonged until the term of life.To be truly happy is a question of how we begin and not of how we end,of what we want and not of what we have.An aspiration is a joy for ever,a possession as solid as a landed estate,a fortune which we can never exhaust and which gives us year by year a revenue of pleasurable activity.To have many of these is to be spiritually rich.Life is only a very dull and ill-directed theatre unless we have some interest in the piece; and to those who have neither art nor science,the world is a mere arrangement of colors,or a rough footway where they may very well break their shins.It is in virtue of his own desires and curiosities that any man continues to exist with even patience,that he is charmed by the look of things and people,and that he wakens every morning with a renewed appetite for work and pleasure.Desire and curiosity are the two eyes through which he sees the world in the most enchanted colors:it is they that make women beautiful or fossils interesting:and the man may squander his estate and come to beggary,but if he keeps these two amulets he is still rich in the possibilities of pleasure.不断延伸的地平线罗伯特L.斯蒂文森叶子南译人在这个世界上好像真可以大有作为,因为世间有那么多联姻婚嫁,决战厮杀,因为我们每日都按时急匆匆、乐滋滋地将一份食物一去不复返地塞入我们自己的皮囊。
英汉翻译讲解(1)I.英汉之间的差别:“对于中国学生最有用的帮助是让他认识英语和汉语的差别。
”------吕叔湘国内学者的共识是:汉语是综合性的,描写性的,而英语是分析性的,逻辑性的。
在语言学上最重要的区别在于形合和意合的对比(contrast between hypotaxis and parataxis),英语重形合(形式上的融合),汉语重意合(意思或意境的融合)。
在句法方面,有学者形象地把英汉比喻为以下几种:1.雄孔雀/雄狮-----即英语习惯于把最着重的事物放在句首先说出来,开门见山,一语破的,然后再把各种标志一条条补述,一步步交代,慢条斯理,从容不迫,形成一条头短尾长地线性链,象头小尾大地雄孔雀。
而汉语则相反,其线性序列的展开好比画龙点睛,先把外围的环境与衬托一一交代周到,最后点出话语的信息中心,水到渠成,给人以豁然开朗之感,形成雄狮型头大尾小地局式。
例如:I was all the more delighted when, as a result of the initiative of your Government it proved possible to reinstate the visit so quickly.译文:由于贵国政府的提议,才得以这样快地重新实现访问。
这使我感到特别高兴。
又如:The assertion that it was difficult, if not impossible, for a people to enjoy its basic rights unless it was able to determine freely its political status and to ensure freely its economic, social and cultural development was now scarcely (不足地,不充分地;一定不,绝不)contested (斗争;比赛).译文:如果一个民族不能自由地决定其政治地位,不能自由地保证其经济、社会和文化的发展,要享受其基本权利,即使不是不可能,也是不容易的。
第3章翻译的技巧篇3.1 复习笔记一、翻译技巧1. 概述:翻译技巧说到底就是对语言差异的“灵巧”处理,是译者熟练而巧妙地运用各种翻译手法,完美地表达思想内容的技能,它可以在长期反复的“操作训练”中为人所掌握。
2. 基本方法:拆译、词性转译、精简、增补、倒置、反译、虚译和实译、词语褒贬翻译、被动式翻译、数字倍数翻译等。
这些翻译技巧在同一个句子中互相穿插,互为补充。
二、拆译1. 原因:中英句法不同英语:句法连绵,一个主句可以与众多的修饰词组、短语、从句共同组成;汉语:句法短促,从容不迫。
2. 从译文比较看拆译译文的语言形式必须符合译文的语言习惯。
由于中英句法不同,因此应将原文打破重组,或抽词拆译、或抽短语词组拆译,要避免“上下三十六根牙齿嚼不烂”的“翻译腔”。
原文语言中最习见最自然的表现法,在译文中也必须用译文语言中最习见最自然的表现法来翻译,例:He crashed down on a protesting chair.【生硬译文】他猛然坐到一张吱吱地发出抗议声的椅子。
【自然译文】他猛然坐到一把椅子上,椅子被压得吱吱作响。
【评析】在英文中“protesting”可以直接修饰后面的词,直翻成汉语“抗议”是行不通。
因此应展开联想,将这类词所含的内容从句中拉出来,单独加以表述。
在汉语中用拟声词表达自然生动,因此“吱吱作响”是最自然的表达。
3. 长句拆译原因:中文表述无法按照其英文句法展开。
中文最忌讳的是长长的一句话中间不带一个标点符号,非拆不可。
例:They represented a worthy beginning to the reshaping of the United Nations concept of collective effort in international and national economic development.【译文】这个宣言和行动纲领表明了一个可贵的开端,那就是在国际和国家经济发展方面,联合国提出了一个同心协力的新概念。
英汉翻译技巧中英文的三大差异一、中英文句式的差异:中文善于用短句且用标点符号;英文善于用长句,不注重标点的使用。
因此,在英译汉时,要多用短句;汉译英时,则多用长句。
如,With the conclusion of a burst activity, the lactic acid level is high in the body fluids, leaving the large animal vulnerable to attack until the acid is reconverted, via oxidative metabolism, by the liver into glucose, which is then sent (in part) back to the muscles for glycogen resynthesis.随着剧烈运动的结束,体液中的乳酸升高,让大型动物处于容易受到攻击的状态,直到乳酸经过有氧的新陈代谢,由肝脏重新转化为葡萄糖,而葡萄糖接下来又部分地返回到肌肉当中形成糖原。
解析:英文句是由介词短语,定语从句,非谓语动词组成的长句,但翻译成汉语时则将这些介词短语、定语从句和非谓语成分翻译成了短句,体现了英文善用长句,中文善用短句的特点。
二、中英文动静的差异:中文是动态性语言,善于用动词;英文是静态性语言,善于用名词;中文善用名词或省略,英文善用代词。
因此,英译汉时,多用动词,汉译英时,多用名词。
如,Stepped up their aggression against China 加快了他们攻击中国的步伐Resorted to compromise and capitulation诉诸在外部的妥协和投降解析:“aggression”, “compromise”, “capitulate”等都是名词,翻译成汉语时转化为动词形式。
三、中文是意合语言,英文是形合语言:英译汉要省略适当连词,汉译英要加适当连词。
【英汉句子结构分析及其翻译技巧】英汉句子结构差异英汉两种语言在段落布局、语篇模式和句子结构等方面都存在很大的差异。
因为不能正确把握英汉句子结构的差异,很多人无法准确进行翻译。
因此,了解并正确认识英汉句子结构,对翻译实践具有重要意义。
一、英汉句子结构的异同英汉两种不同语言可以互译,是对这两种语言进行求同存异处理的结果。
要实现对不同语言翻译过程中的求同存异,我们就要首先了解它们之间的异同。
对于英汉两种语言的句子结构,我们同样需要了解其异同点。
1.相同点英汉两种语言,虽然分属于印欧语系和汉藏语系,但其句子结构有不少共同点。
这些共同点首先体现于构成句子的基本元素,即词类相同。
其次,英汉句子的基本成分相似。
2.不同点英汉句子结构的相同点构成了两者互译的前提,但要准确地进行翻译,我们还得了解两种语言之间的差异。
其不同点具体表现在:(1)英语句子多长句,汉语多短句英语句子每个分句通常只有一个主语和一个谓语,汉语句子则可以有多个谓语。
复合句是英语的特色,而连动句、流水句是汉语的特点。
(2)英语句子通常先总结后分说,汉语句子通常先分后总英语句子往往是句首封闭、句尾开放,先总结个人感受、事情的结论、推断等,然后才叙述所发生的事情;汉语句子则是句首开放、句尾封闭,先说事、后总结。
二、理解句子结构差异,把握英汉翻译的技巧在理解和掌握了英汉句子结构差异的基础上,我们进行翻译时就应该有针对性地采用一定的技巧来进行准确的翻译。
具体说来,我们首先要做的就是:1.找准主干因为英语句子是一个以主谓结构为主干的分层构架结构,在翻译时,只要把握了其主干,也就把握了其主要意思,翻译时就不会造成理解上的偏离。
如,I agree that I shall not during, or at any time after the termination of my employment with the company,use for myself or others,or disclose or divulge to others including future employees,any trade secrets,confidential information or any other proprietary data of the company in violation of this agreement.我们只要能找出该句的主句为I agree,其后为宾语从句,就可以大致理解该句涉及的内容为同意某协议,然后再分层理解。
第3章翻译的技巧篇3.1 复习笔记一、翻译技巧1. 概述:翻译技巧说到底就是对语言差异的“灵巧”处理,是译者熟练而巧妙地运用各种翻译手法,完美地表达思想内容的技能,它可以在长期反复的“操作训练”中为人所掌握。
2. 基本方法:拆译、词性转译、精简、增补、倒置、反译、虚译和实译、词语褒贬翻译、被动式翻译、数字倍数翻译等。
这些翻译技巧在同一个句子中互相穿插,互为补充。
二、拆译1. 原因:中英句法不同英语:句法连绵,一个主句可以与众多的修饰词组、短语、从句共同组成;汉语:句法短促,从容不迫。
2. 从译文比较看拆译译文的语言形式必须符合译文的语言习惯。
由于中英句法不同,因此应将原文打破重组,或抽词拆译、或抽短语词组拆译,要避免“上下三十六根牙齿嚼不烂”的“翻译腔”。
原文语言中最习见最自然的表现法,在译文中也必须用译文语言中最习见最自然的表现法来翻译,例:He crashed down on a protesting chair.【生硬译文】他猛然坐到一张吱吱地发出抗议声的椅子。
【自然译文】他猛然坐到一把椅子上,椅子被压得吱吱作响。
【评析】在英文中“protesting”可以直接修饰后面的词,直翻成汉语“抗议”是行不通。
因此应展开联想,将这类词所含的内容从句中拉出来,单独加以表述。
在汉语中用拟声词表达自然生动,因此“吱吱作响”是最自然的表达。
3. 长句拆译原因:中文表述无法按照其英文句法展开。
中文最忌讳的是长长的一句话中间不带一个标点符号,非拆不可。
例:They represented a worthy beginning to the reshaping of the United Nations concept of collective effort in international and national economic development.【译文】这个宣言和行动纲领表明了一个可贵的开端,那就是在国际和国家经济发展方面,联合国提出了一个同心协力的新概念。
怎么翻译英语文章随着全球化进程的推进,跨文化交际活动在各个领域急剧增加。
作为一种国际交流手段,翻译成了英语学习者必须掌握的一项技能。
下面是店铺带来的英语文章翻译技巧,欢迎阅读!英语文章翻译技巧1英语翻译技巧1.拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。
拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。
汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。
所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。
这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。
如:(1) Increased cooperation with China is in the interests of the United States.同中国加强合作,符合美国的利益。
(在主谓连接处拆译)(2)I wish to thank you for the incomparable hospitalityfor which the Chinese people are justly famous throughout the world.我要感谢你们无与伦比的盛情款待。
中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。
(在定语从句前拆译)2.倒置法:在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。
倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。
武峰十二天英汉翻译技巧笔记总结一、步骤及句子类型1.英译汉主要步骤:1、断句2、翻译3、重读译文2.汉译英主要步骤:1、断句2、找谓语3、翻译4、重读译文3.句子类型●长句,无逗号或很少有逗号●先断句,再翻译,再重读●长句,有大量逗号,无需断句●先判断句与句之间的逻辑关系,再决定哪个先翻译,哪个后翻译,再重读●长句,有大量逗号,有大量生词●直接按照原有顺序翻译,查明每个生词的用法,最后重读让句子更加通顺●短句,无逗号●再短的句子也要有逗号,“剥洋葱”的翻译方法4.断句●原有标点处断句,其次从句处,然后非谓语动词处,再介词短语处,最后主语过长也应断句,而且要单独翻译二、中英文三大差异及个别不同1.语言顺序●中:先出主语➕废话(定语、状语、补语、插入语)➕最重要成分●英:先出主语➕最重要部分➕废话(定语、状语、补语、插入语)2.句子结构●中:善用短句且用标点符号●英:善用长句,不注重标点符号使用3.代词●中文不善用代词(最少用的就是第三人称,因为读音类似)●中文不怕重复●英文善用代词来避免重复,在每个名词前需要有代词或是冠词●英文怕重复4.动静态语言●中文是动态语言,善用动词、形容词和副词●英文是静态语言,善用名词(从句、介词等多)5.意合形合●中文是意合语言,一般没有什么连词,主要通过句子之间的意思来体会相互之间的关系●英文是形合语言,一般有连词,主要通过句与句之间的连词来判断句子之间的关系6.被动●中文中少用被,因为“被”字含贬义●英文中无主语句子比较多,所以被动语态比较频繁7.主语●中文善用人和人体器官做主语●英文善用物体做主语●中文的主语比较长,谓语宾语比较短,称为“非平衡性语言”●英文的主谓宾分配比较均匀,称为“平衡性语言”8.范畴词●中文中一般用大范畴词,例你有多高啊?●英文根据实际情况,该大大该小小,例How tall are you?9.定语排序●中:后置形容词➕前置形容词➕后置名词➕前置名词➕中心词●英:前置形容词➕前置名词➕中心词➕后置名词➕后置形容词三、八种译法1.定语从句的翻译●三种译法●前置译法:将定语从句完全置于被修饰词之前,在定语从句后加“的”●八个单词以下的定语从句前置●后置译法:将定语从句完全置于被修饰词之后,但需翻译关系词●八个单词以下的定语从句后置●非限制性定语从句后置译法●句首译法:将定语从句完全置于整个句子的前面,调整全句语序●循环套用●中心词➕定语1➕定语2➕定语3➕…定语●根据长度判断●定语1➕定语2约等于定语3就把前两者放在一起翻译●定语1约等于定语2➕定语3就把后两者放在一起翻译●并列套用●中心词➕定语1➕定语3➕…➕and➕定语N●后置译法,关系词翻译一个就够2.非谓语动词的翻译●分词位于句首时,相当于一个状语●译法:找出主语,状语放置主语之前●分词位于名词后,可以当作定语从句●译法:短前后长3.被动语态的翻译●译法●当没有宾语时●将英文中原有的被动语态变成中文的被动语态●隐形被动语态●不用“被”字,找“被”的替代词●常见:为…所,是(由)➕动词…的●在科技文献中●用“可以”这两个字来代替“被”●直接省略●有“被”不用“被”4.代词的翻译●一,代词要指明要点●二,代词的翻译不要抽象,不具体5.形容词和副词的翻译●一,使用形容词和副词的延伸含义●不拘泥词汇原本意思●二,“相互转换”●形容词和副词具有相同词根,在翻译时可相互转换●三,长的形容词和副词可以单独成句●四,排序●名词比形容词重要,前置定语更重要,靠近中心词的定语重要6.换主语问题●主语是偏正短语时,取“偏”做主语然后再处理“正”●在中文中找到“隐藏主语”●“就近原则”●无主语时,离动词最近的就是主语7.中文四字短语的翻译●●译为AB●eg:干干净净就是clean;漂漂亮亮就是blond●A●译为:AB●eg:浓妆艳抹就是heavy makeup●ABCD●译法:将中文意思解释清楚●eg:锐意进取就是forge ahead with determination●eg:自强不息就是strive to strengthen oneself constantly8.中国特色词汇的译法●第一种:直接译法,用拼音直接写出这个单词,或是用英文直接翻译●第二种:用增词的方法来进行解释●第三种:在页面的底部用注释的方法解释句子中没有被理解的部分●eg:祖师爷译为the Saint Patron of…,外国人可能看不懂,可在下文进行注释四、翻译规律译法1.“一个原则”●译法●在翻译中:偏正短语翻译为主谓结构或把主谓结构翻译为偏正短语●eg:gleaming eyes,将其翻译为主谓结构,就变成了“双眼炯炯有神”●(注意)●“一个原则”的译法不是到处都能用,而是在句子翻译不通顺的情况下,我们才考虑这种译法,这也是让句子变得更加通顺的一个原则2.偏正互换(文学翻译常见)●一般出现在英译汉中,就是把英文中的“偏正短语”翻译成为中文里的“正偏短语”●eg:this treasury of silt,原本译为“泥沙的宝贵”,将原文中的silt和treasury进行互换,就变成了“宝贵的泥沙”3.谓语动词的过渡●例:我支持你●❌译:I support you(support属强势动词,详见下)●⭕️译:I give you my support●方法:就是将原动词译为名词,又找了一个动词性质相对较弱的动词give作为本句的谓语。
英汉翻译技巧:常见翻译难点解析引言英汉翻译作为一项重要的语言交流工具,在跨文化交流和全球化发展中具有举足轻重的地位。
然而,不同语言和文化之间存在着许多困难和挑战,尤其是在翻译过程中。
本文将探讨英汉翻译中常见的难点,并提供一些解决方案和技巧。
1. 词义与场景1.1 多义词在英汉两种语言中,许多词汇存在多个意义,这给翻译带来了困扰。
例如英语单词"bank"可以表示银行、河岸等不同含义,需要根据上下文进行准确翻译。
解决方案:•仔细分析上下文,理解原文意图。
•根据句子结构、逻辑关系以及相关背景知识进行推测。
1.2 文化差异由于英汉两种语言所处的不同文化背景,某些表达方式在两种语言中可能会产生误解或无法直接对应。
解决方案:•熟悉目标文化,并做好文化背景的调研。
•利用类比、转换思维方式,寻找与原文等效的表达。
2. 语法和句型2.1 语序差异英汉两种语言在语序上存在明显的差异,这会导致句子结构不同,一对一的翻译可能会造成语意混乱。
解决方案:•理解原文词组和句子整体结构,而不仅仅是个别单词。
•根据目标语言的习惯和规范重新排列句子结构。
2.2 被动语态和主动语态英汉两种语言对被动和主动的运用有所不同,译者需要注意将被动和主动的信息准确传达出来。
解决方案:•注意原文中是否使用了被动形式或者主动形式。
•根据谓语所表达的行为主体确定最佳翻译方式。
3. 文化典故和成语3.1 文化典故文化典故是各国民族文化积淀的重要组成部分。
在翻译中,如果不了解源于特定文化背景下的典故,可能会导致翻译出现纰漏或遗失。
解决方案:•充分了解原文中的典故背景和意义。
•寻找目标语言中与之相近的表达方式。
3.2 成语成语是一种固定概念和惯用语法结构的特殊表达方式。
在英汉翻译中,对于特定成语的准确理解和翻译是至关重要的。
解决方案:•理解成语背后所蕴含的意义与文化内涵。
•寻找目标语言中与之相等或相似的成语表达方式。
结论英汉翻译技巧涉及到多个层面的问题,包括词义、句型、文化差异等。
英汉翻译中处理英语移就修辞格的技巧分析摘要:移就修辞格是英语修辞格之一,由转移修饰语和中心语组成,其中形容词是最常见的转移修饰语。
主要特点就是通过移就这种超常规搭配,创造生动形象、言简意丰、情景交融的表达形式。
然而,译者要想准确与生动地翻译其语义却存在一定困难。
因此,本文详细论述了英汉翻译中处理英语移就修辞格的技巧。
关键词:英汉翻译对应法复原法拆分法重构法状语法在英语修饰格中,移就修辞格是普遍存在而又难以翻译的修饰格之一。
移就修辞格是一种超乎常规的语言现象,也是词语搭配的创造性应用。
它通过词语的移用,将人的情绪、状语同事物联系起来,不需要过多的笔墨就可以言简意赅地将要表达的意思生动而形象的表现出来,而且语言更加富于变化、饶有情趣。
尽管该种修饰格具有众多优点,倘若译者不能准确地理解英语原文中的移就修辞手法,就会很难表达清楚英语原文的意义。
因此,有必要分析与论述英汉翻译中处理英语移就修辞格的技巧。
1 对应法虽然英语和汉语属于不同的语系,但是不可否认两者语系之间存在一定的共同之处。
这就说明译者在进行英汉翻译时,可以采用对应法,直接对应着英语原文将汉语表述出来。
但是,译者在翻译时需要明确一个前提,那就是英语原文与汉语翻译在语义和功能上能够形成对等。
这样才能保证汉语翻译的简洁性与生动性,避免为阅读者造成理解障碍。
例子1:英语原文:I was surprised to find him living in such drab and cheerless surroundings.汉语翻译:我意外地发现他住在如此单调而阴郁的环境中。
在这里,就采用了直接对应的翻译策略将英语原文中“drab and cheerless surroundings”直译为“单调而阴郁的环境”,既简单又生动。
2 复原法上述内容中已经论述过移就修辞格是一种超乎常规的语言现象,是一种词语搭配的创造性应用。
因而,其主要特点就是修饰语经常处于一个非常规的位置,经常出现修饰语置于逻辑中心语后面。
英汉篇章翻译(技巧综合分析) Category: 本科四年级 Key words: comprehensive analysis, shift of perspective, amplification, parataxis, other techniques, E-C translation Abstract: It discusses the comprehensive analysis of such major techniques as shift of perspective, amplification, and parataxis used in text translating. Compiler: 许建平等 Date: 2000年
E-C Passage 1
①On my last holiday in the Bahamas, as I walked along the beach feeling the gentle waves wash over my feet, I felt part of universe, even if only a minuscule one, like a grain of sand on the beach.
②Although I had to restrict the size of my practice, I felt a closer empathy with my patients. ③When I walked into the Intensive Care Unit there was an awesome feeling knowing I, too, had been a patient there.
④It was a special satisfaction to comfort my patients with cancer, knowing that it is possible to enjoy life after the anguish of that diagnosis.
⑤It gave me a feeling to see the sparkle in one patient's eyes-a man with a total laryngectomy-when I asked if he would enjoy a cold beer and went to get him one.
⑥If one realizes that our time on this earth is but a tiny fraction of that within the cosmos, then life calculated in years may not be as important as we think.
⑦Why measure life in heartbeats? ⑧When life is dependent on such an unreliable function as the beating of the heart, then it is fragile indeed. ⑨The only thing that one can depend upon with absolute certainty is death. ①上次到巴哈马度假期间,我沿着海滩漫步,海浪轻轻抚揉着我的双脚,此时此刻,我蓦然觉得自己与整个宇宙融为一体,尽管我显得微不足道,就像海滩上的一粒沙子。
②虽然我不得不限制自己的医务工作量,但我感到与病人更加心灵相通。 ③当我走进特别护理室时,一种敬畏之感油然而生,因为我知道自己也曾是这里的病人。 ④我明白,在经历了被确诊为癌症的极度痛苦之后,仍有可能享受人生,因此,安慰癌症患者是我最大的快乐。 ⑤一位病人做了喉切除手术,我问他是否想喝冻啤酒,而且为他拿来了一杯,这时我看到他眼里闪耀着感激的神情,一股暖流顿时涌上我的心头。
⑥倘若人们意识到人的一生只不过是宇宙的时间长河中转瞬即逝的一刹那,那么以岁月计算的生命就不会像我们所想象的那样重要了。
⑦何必以心跳来定生死呢? ⑧当生命依赖于心跳这样一种不可靠的功能时,它的确脆弱不堪。 ⑨而只有死亡才是人们唯一可以绝对依赖的。(许建平清华大学出版社) [分析] 本文主要涉及视角转换(shift of perspective),增词(amplification),和意合(parataxis)等翻译技巧。具体分析如下: ① 意合:英文形合的一个复合句翻译成中文意合的七个散句。 视角转换:词性的转换,介词转换成动词"到"。 切分:"I walked along the beach feeling the gentle waves wash over my feet"在译文中分成两个句子。 增词:增加"此时此刻"。
② 视角转换:由肯定"had to"转换成否定形式"不得不"。 形合:译文中仍为由"虽然"和"但是"这一组转折连词连接。
③ 视角转换:"knowing I, too, had been a patient there"这一分词短语转换成由"因为"引导的原因状语从句 ④ 视角转换:句序调整 增词:增加连词"因此" 切分:"knowing that it is possible to enjoy life after the anguish of that diagnosis"这一分词短语切分成译文中的三个分句。
⑤ 意合 视角转换:句序调整;词性转换,名词"sparkle"转换成动词"闪耀着"。 切分:"It gave me a feeling to see the sparkle in one patient's eyes"分成译文中的两个分句。 增词:增加"感激的神情","顿时"等。
⑥ 形合:译文仍由"倘若"和"那么"这一组条件状语从句连词连接。 ⑦ 增词:增加语气助词"呢"。 ⑧ 视角转换:词性转换,形容词"is dependent on"转换成动词"依赖于"。 ⑨ 省词:省略"thing" 。 passage 2 Key words: comprehensive analysis, division, other techniques, C-E translation Abstract: It discusses the comprehensive analysis of the major technique "division" and other techniques used in text translating. Compiler: 李运兴编著 Date: 1998年
E-C 英文原文: (1)Someone once remarked that the British and the Americans are two peoples separated by the same language. (2)Most epigrams exaggerate for effect, and this one is no exception. (3)But it is, nevertheless, undeniably true that some commonly used words mean different things in these two cultures. (4)Consider the seemingly single term-"the government." (5)To parliamentarians trained in British terminology, "the government" means "the cabinet: a group of the legislature's own members, chosen by it to devise public policies, to manage the legislature's major activities, and to exercise executive powers. (6)In theory, at least, the government continues office only so long as it commands the support of a majority of the legislature. (7)Losing that support, it may be turned out of power at almost any moment. (8)When Americans say "the government," they mean something quite different: it connotes the whole governmental structure-executive, legislative and judicial. (9)Americans assume a situation in which the branches of government are deliberately separated and in which the powers of each check and balance those of the other. (李运兴编著"英汉语篇翻译",清华大学出版社,1998)
中文译文: (1)有人曾说,英国人和美国人是被同一种语言分隔开的两个民族。 (2)警句为求效果大多过于夸张,上述警句也不例外。 (3)尽管如此,在这两种文化中,一些常用词汇表达了不同的事物,这一点却是千真万确的。 (4)让我们看看一个貌似简单的词-“政府”。 (5)对于那些受英国术语熏陶的议员们,“政府”指的是内阁,是立法机构本身的一批成员,由立法机构任命来制订公共政策,处理议会的重大活动并行使行政权力。 (6)政府只有赢得议会多数成员的支持,才可以继续执政,至少在理论上是这样。 (7)失去了多数支持,政府几乎随时有可能下台。 (8)美国人说到“政府”,意思就完全不同了。它指的是整个政体,包括行政、