外宣翻译中的编译技巧
- 格式:doc
- 大小:92.50 KB
- 文档页数:14
外宣翻译中的编译技巧一、删减英文是一种讲究客观理性的语言,以平实为好。
而汉语则相反,追求表达高雅,喜欢借助于同义反复来实现这种高雅的韵味。
这种表达如果照直翻译成英语,不但显得多余别扭,还会削弱甚至破坏原意表达,一般宜做删减处理。
此外,某些在原文中非主要信息的地名、人名(领导),对外国读者来说很陌生,翻译出来,不仅使译文冗余,削弱原文主题的突出性,还有可能外国读者失去阅读兴趣,也宜删减这类信息。
例如:例1原文:玉林市邮政大厦位于玉林市繁华商业地段, 坐落在人民路与东明路交叉点——人民中路32号。
紧邻玉林市委和市政府办公地点。
交通便利,往东郊直达汽车站仅5分钟, 往火车站也不过15分钟。
原译: Post Hotel is located at No.32 People’s Road, in the commercial district. At the crossing with People’s Road and Dongming Road, nearby the CPC of Yulin Committee and Yulin Municipal People’s Governm ent. It is only 5 minutes away from east suburb bus station and only 15 minutes from railways station by car.改译: Post Hotel is located in the commercial district of the city with easy access to public transport. It is only 5 minutes from east suburb bus station and 15 minutes from the railways station by car.(此例出自周锰珍. 基于目的论的对外宣传资料翻译[J]. 广西民族大学学报(哲社版),2006 (6):138-141.)例 2原文:山西省五台山是闻名中外的佛教圣地,境内迄今仍存着北魏、唐、宋、元、明、清及民国历朝历代的寺庙建筑47座。
精美绝伦的古建筑艺术、稀世文物及博大雄宏的佛教文化充满了无限的神秘感。
同时,五台山的自然风光亦令人陶醉,夏季清凉宜人,而一到冬天,漫天的飞雪该地而来,整个台怀景区便成了银装玉砌的冰雪世界。
On Wutai Mountain, located in Shanxi province, there are 47 temples built during the seven dynasties from Northern Wei (386-543) to the Republic of China (1912-1949). Splendid ancient architecture, rare relics and unparalleled Buddhist culture have all lent mystery to the mountain. Its natural landscape is also gorgeous. Cool and verdant in summer, the mountain becomes shrouded in snow and ice in winter.汉、英读者的社会历史背景,心理认知环境不一样,各自的关注点也不一样。
汉语突出历朝历代是为了表示其历史悠久,文化丰富,因为中国人一看就懂,而国外读者可能就不太清楚,而且这些信息也不是他们所期望的。
因此,译文仅仅保留了两个朝代以说明年代起止,并加注了具体时间,将中间价值度不高的非关键信息的各朝各代省去不译,用了“七个朝代”一言以蔽之,这就免去了很多麻烦,时间也变得更为清晰,还保持了译文的通畅。
同时,对原文中的一些评价性信息的省略也处理得十分恰当,使译文主题突出,简明扼要,注意了内外有别。
例3原文:旅居在这半城绿树半城楼的现代园林都市之中,实为惬意而舒适之快事。
南宁市目前共有82家星级饭店,其中五星级6家,四星级11家,三星级28家,既有装修豪华的高级酒店,又有温馨如家的经济型宾馆,满足南来北往的客人不同的需求。
原译: It is really agreeable to live in such a garden city half surrounded by green. At present, Nanning has totally 82 start-rated hotels, including 6 five-star hotels, 11 four-star hotels and 28 three-star hotels.Apart from the luxurious hotels, there are also many comfortable economic hotels to satisfy customers’ various demands.(选自《走进绿城南宁》旅游手册)分析:原文是手册中“住”部分的信息,旨在给游客提供旅游数字式的住宿信息, 但第一句“旅居在这半城绿树半城楼的现代园林都市之中,实为惬意而舒适之快事”实际与此主题不符,翻译出不仅不能突出主题,而且会使译文缺乏连贯。
因此,笔者采取删减这一部分信息;此外,原译文“comfortable economic hotels to satisfy customers’ various demands”有明显的逻辑错误,“economic hotels”如何能满足“various demands”?因此,这段话只译出最直接、最主要的信息即可。
改译:At present, Nanning has totally 82 start-rated hotels, of which 6 are five-star hotels, 11 are four-star hotels and 28 are three-star hotels. Besides, there are many economic but comfortable hotels. (司继涛译)例4原文:具有3000多年建城史的北京, 是中华传统文化的典型代表,奥运会如在这里举行,将使东西方文化在世界人口五分之一的国度中交融。
一个在改革开放进程中蓬勃发展的新北京,将以古典与现代合壁的姿态,把自己悠远深厚的文化底蕴,兼容并蓄的宽广胸怀,谦和礼貌的公德素养,奋发有为的进取精神展现给全世界,为世界奉献一届与众不同的新奥运,为奥林匹克运动在新世纪的发展带来新的动力,促使这一运动真正成为跨文化、跨民族、跨国度的世界性文化体系。
Beijing, with more than 3000 years of history as a city, is a model of traditional Chinese culture. If the Olympic is held here, the eastern and western cultures will have a chance to integrate. Beijing, with its new prosperous look as a result of the co untry’s reform and opening-up drive, will present the world with a unique Olympic so that the event can truly become a global culture transcending national characteristics.汉英对照, 似乎觉得译文遗漏太多,实则是汉语思维在作怪。
若按汉语的形式在译文中行文用字,将会臃肿累赘又言之无物,译文读者也难以获得最佳语境效果。
因此,译文只能根据原作的交际意图和译文读者的期待,用蕴涵译语文化身份的表达方式来取代原语文化身份的表达方式,取“义”而舍“形”,抽象概括出相关信息,按译文惯布局, 真正实现外宣翻译的媒介和窗口作用。
例 5原文:全城首家推出招牌特色“皇家第一汤”,其秉承古民间炖汤妙法,博采众长,集八珍之奇,注山水之泉,熔天地之精华于特制火山泥容器内,从而产生人与天地相应这天人和一的境界。
原译: The Hotel Royal King Soup, which is the specialty of this hotel, is inspired by a recipe of ancient China. It is prepared in a special pot with mountain spring and other rare ingredients.“博采众长,集八珍之奇,注山水之泉,熔天地之精华于特制火山泥容器内,从而产生人与天地相应这天人和一的境界”是汉语广告修辞的套语,用来描述“皇家第一汤”的独特与“无以伦比”。
这种的描述对中国受众已习以为常,但若直接转换为英语,就变成了浮夸和虚假的言辞而不为外国读者接受。
在这种情况下,翻译的关键不是“忠实”于原文,而是抓住原文的意图,选择主要信息以平实的语言表达出来,反而能获得更好的效果。
改译: The Royal Family’s soup, a delicacy prepared by the chefs in the restaurant, is boiled in a specially-made earthen vessel in the traditional Chinese way.(此例出自:朱文凤. 从目的论的视角看宾馆宣传册的汉英翻译 [D].广东外语外贸大学硕士论文,2008:35)二、增加在英汉互译中,由于汉、英两种语言所承载、依附的文化之间存在巨大差异。
目的语文本受众对通常对源语文化的了解有可能相当有限,甚至一无所知。
因此,对于源语文本中的历史事件、地理名称、专门机构、政治术语和口号、行话和俚语、传统节日、特有的饮食文化等等,加予注释说明,使目的语文本的读者易于理解。
例如:例6原文:“天府之国”的旅游业今年实现开门红,1月份游客人数达到88万,比去年同期增加18%。
译为:Tourism industry in Southwest China’s Sichuan Province, also known as the Land of Abundance, got off to a good start this year, with 880,000 arrivals in January, an 18 percent increase over the same month last year.这里,“天府之国”指四川,必须加予说明。