外宣翻译存在问题论文
- 格式:doc
- 大小:24.50 KB
- 文档页数:5
杭州旅游外宣翻译效度研究随着旅游业的不断发展,旅游外宣翻译的效度对于提升旅游质量和吸引更多游客至关重要。
杭州作为中国著名的旅游城市,其外宣翻译效度的研究对于提升杭州旅游形象和吸引更多国际游客具有重要意义。
本文将从杭州旅游外宣翻译效度的角度展开研究,分析目前存在的问题并提出改进建议,以期为杭州旅游业的发展贡献一份力量。
一、杭州旅游外宣翻译的现状分析杭州是中国的历史文化名城,拥有丰富的自然风光和人文景观。
杭州旅游外宣翻译在向国际游客传递信息的过程中存在一些问题。
部分翻译质量不高,存在词不达意、文不对题的情况,造成游客对杭州的认知偏差。
部分外宣资料对当地文化和历史的介绍不够准确详尽,无法真正展现杭州的魅力。
部分外宣翻译缺乏吸引力和感染力,无法有效地激发游客的兴趣和欲望。
这些问题严重影响了杭州旅游形象的塑造和对外宣传的效果。
1. 翻译质量翻译质量是影响外宣翻译效度的重要因素。
优质的翻译可以准确地传递信息,使得外宣资料更具说服力和吸引力。
而翻译质量不佳则会导致信息传递不到位,影响游客对目的地的理解和认知。
2. 文化差异不同国家和地区的文化差异也会影响外宣翻译的效度。
翻译人员需要对目标国家或地区的文化有一定的了解,才能够做到翻译贴近当地文化和习惯,使外宣资料更具吸引力。
3. 目标受众外宣翻译的效度还取决于目标受众的需求和特点。
不同的国家和地区有不同的旅游偏好和需求,因此外宣翻译需要根据目标受众的特点进行针对性的调整,才能更好地满足其需求。
为了提高外宣翻译的效度,首先需要加强翻译人员的专业培训和素质提高,提升翻译水平。
可以通过招聘具有相关专业背景和翻译经验的人员,或者开展外聘翻译人员的方式来提高翻译质量。
针对文化差异所带来的影响,可以通过加强文化交流,邀请目标国家或地区的专家学者参与翻译工作,以确保外宣翻译更贴近当地文化和习惯。
也可以通过组织文化交流活动或者举办外宣翻译比赛的方式来加强文化交流,促进翻译水平的提升。
外宣翻译误译现象剖析
外宣翻译是在国际传播中起着重要作用的一项工作。
但在实践中,由
于语言、文化差异等原因,误译现象时有发生。
本文将从以下几个方
面来分步骤剖析外宣翻译误译现象。
第一步,明确误译概念。
误译是指在翻译中出现的翻译错误行为。
这
种错误可以来源于多个环节,比如翻译人员的口译或者书面翻译工作
中存在的词汇、语法、语言习惯等各种因素。
第二步,分析误译原因。
误译原因主要包括以下几个方面:文化差异;语言差异;专业领域不精通;翻译人员个人的疏忽和错误等。
第三步,举例分析误译现象。
在具体的外宣翻译实践中,有许多经典
的误译案例。
比如,“飞碟”被误译为“饼干”、“龟头”被误译为“奶嘴”等等。
这些案例都具有很强的代表性,展示了误译的严重程
度和对翻译工作的影响。
第四步,防止误译现象。
为了避免误译现象的发生,翻译工作在日常
实践中要注意以下几点:提高语言文化素养;专业领域知识的丰富性;提高翻译专业技能;认真细致的工作态度。
综上所述,在面对外宣翻译误译现象时,我们需要采取合理的措施来
避免这种错误的发生。
这不仅有机会提高外宣翻译工作的准确性,还
有助于国际传播的顺利进行。
中国外宣翻译失误研究摘要:当前高校英文网站屡现翻译失误,如译文表达不地道,未以受众为出发点决定源语信息的取舍,未对源语特有的文化现象加以必要的注释等。
通过对翻译失误的分析,以期对高校英文网站的外宣翻译有所启示。
关键词:高校;外宣;英文网站;翻译失误中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:1673-291X (2015)06-0300-02高校外宣翻译属于应用文体翻译,其以传递信息为目的,同时考虑信息传递的效果。
在具体的翻译实践中,任何阻碍信息传递效果的失误都属于翻译失误,主要包括语言性翻译失误、语用性翻译失误和文化性翻译失误。
这些失误会直接或间接地影响译文的预期功能,从而影响高校外宣的效果。
一、语言性翻译失误语言性翻译失误是高校外宣中最常见的一种翻译失误。
它是由于译者粗心或语言能力欠缺而使用不当的译语表达形式,导致违背译语语言规范的现象,包括拼写错误、语法错误、措辞不当、语言冗长、中式英语等。
语言性翻译失误不仅影响信息传递,更直接影响高校在受众心目中的形象。
例如,一些高校网站的“学校概况”中使用“national keyuniversity”来表达“全国重点大学”这一概念,这是就词论词、照抄词典释义而产生的搭配不当的译文。
借鉴英美高校网站的平行文本,并无“key university”这一表达形式。
另外,全国重点大学是中国高校按行政级别高低所划分的独有的等级分类。
国家教育部直属高校办学实力强,而民办私立院校起步较晚,办学实力较弱。
国外高校恰恰相反,知名高校多为私立院校,州立、公立高校则较一般。
有鉴于此,综合考虑译文的传意性和可接受性,在外宣翻译时要淡化国家级等字眼,不宜使用“national”一词。
通过借鉴译语平行文本,建议采用“a leading university”这一近似表达,更符合译语规范,更易受众理解和接受。
再如“本科专业”中的“专业”一词,多数高校将其译为“major”或“specialty”,然而借鉴国外平行文本,其地道表达应为“programme”,“本科专业”应为“undergraduate programme”。
第 29卷第 2期 2010年 4月郑州航空工业管理学院学报 (社会科学版Journal o f Zhengzhou Institute o fA e ronautica l Industry M anage m en t(Soc ial Science Ed iti on V o. l 29N o . 22010. 4收稿日期 :2010-03-01作者简介 :王继慧 , 女 , 讲师 , 研究方向为翻译理论与实践。
当前外宣翻译存在的问题基于目的论视角王继慧(河南财政税务高等专科学校 , 河南郑州 450002摘要 :外宣翻译即对外宣传中国在政治、经济和文化科技诸方面的先进成果和现代特色。
文章以翻译目的论为理论框架 , 从外宣翻译的五个方面外宣翻译的性质、翻译材料的文化语言处理、译者主体性、读者接受和译者培养等方面具体探讨了外宣翻译认知和实践中存在的问题和解决方法。
关键词 :外宣翻译 ; 文化处理 ; 译者主体性 ; 读者接受 ; 译者培养中图分类号 :H 315. 9 文献标识码 :A 文章编号 :1009-1750(2010 02-0112-03一、引言外宣是指借助现代化传播媒介或者其他宣传手段 , 从党和国家的根本利益和长远利益出发 , 客观、真实地向远距离的或来华的外国人和华侨、外籍华人、港澳台同胞介绍旨在反映社会主义新中国的对外政策、经济文化、建设成就 , 争取世界人民的了解、信任和支持 , 改变他们对我国的思维定势 , 在海外树立起我国良好的国际形象 ! 。
黄友义指出 , 外宣翻译工作要遵循三贴近 ! 原则 , 即贴近中国发展的实际 , 贴近国外受众对中国信息的需求 , 贴近国外受众的思维习惯 ! , 以增强我国的对外宣传效果。
二、翻译功能目的论与外宣翻译翻译功能目的论又称功能翻译理论。
该理论的代表人物有德国的莱斯和诺德。
1971年德国的莱斯首先提出把翻译行为所要达到的特殊目的 ! 作为翻译批评的新模式。
外宣翻译中所面临的问题及应对策略[摘要]作为我国对外宣传的重要手段,英译外宣翻译在国际交流中扮演着不可或缺的角色。
它可以反映中国的政治经济改革,树立中国的良好形象。
然而由于诸多因素,我国的英译外宣翻译还有待进一步发展完善。
对我国对外宣传英译翻译中所存在的一些问题进行分析,并结合实例提出相应对策,进而更新传播观念,确定行之有效的英译外宣翻译策略。
并相应的达到提升城市以及国家的文化形象这一需求。
[关键词]英译外宣翻译; 问题; 策略; 文化形象一、外宣翻译的意义以及重要性翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。
随着世界发展的全球化趋势,翻译的范围越来越广,涵盖各个领域。
尤其是作为世界通用性极强的英语来说,在外宣翻译中占据着不可替代的地位。
那么什么是英译外宣翻译呢?在现阶段,我国的英译外宣翻译基本都是中译英,主要就是把大量有关中国的各种信息从中文翻译成英文, 通过图书、期刊、报纸、广播、电视、互联网等媒体以及国际会议, 对外发表和传播。
在全球化成为一种不可遏制的趋势的今天,做好英译外宣翻译是必要而且必需的。
否则在外交活动中由于外宣材料英译的不当,从小处说,可能会引起不必要的误会;从大处讲则可能引起不必要的争端,甚至进而影响到一个城市以及国家的对外文化形象。
给我们的国家造成不可估量的损失。
二、在英译外宣翻译过程中易产生的一些问题早在1990年翻译大家段连成先生就在中国翻译上刊登了《呼吁:请译界同仁都来关心对外宣传》,呼吁杜绝用洋文出洋相,其中指出中国外宣翻译中所存在的问题主要有两大类别:一是甲型病状(其表现为白字连篇,语法错误以及用词不当),二是乙型病状(主要表现为并无拼写语法错误,但是受众即外国读者感到晦涩难懂或者根本看不懂)其中又以乙型病状比较典型,尤其是随着新词汇的不断产生,在外宣翻译中乙型病状更是占了不小的比例。
二者在现实中主要体现在以下几个方面:1 .词汇语法错误这个类型的错误属于甲型病状,比较常见而且相对容易判断出来。
企业外宣文本英译之问题及改进策略研究作者:何媛媛来源:《商业文化》2021年第04期经济全球化的发展为企业迎来了更多的契机,因此企业外宣文本英译的准确性显得尤为重要。
本文通过对榆林市中小企业外宣文本英译的研究,分析其存在的问题并提出切实可行的解决办法,旨在帮助企业更好地达到对外宣传的效果,促进企业经济发展。
随着经济全球化的深入发展,中国企业与世界的交往日益频繁。
企业外宣文本在对外宣传中起到了非常重要的作用,翻译的准确性不仅关系到企业形象的树立,同时也是企业对外交往的一扇窗口,更是企业产品在国际上赢得青睐的重要途径。
但不少企业在对外宣传中存在着一些不容忽视的问题,特别是译文准确性的缺失,非但不能达到企业对外宣传的目的,反而给企业的形象带来了负面影响。
因此,做好企业外宣资料翻译的工作显得尤为重要,译文质量也急需提高。
该研究以“目的论”为理论基础,对榆林市部分企业英文介绍中存在的问题进行分析,提出有效的改进策略,呼吁译界对该领域的重视,提升企业对外形象为企业赢得更多发展机会。
企业外宣文本具有很强的目的性,翻译的特殊性给企业外宣文本英译增加了很大的难度,“翻译人才队伍的严重断层造成翻译质量的下降,严重影响了企业的对外形象(王晨,2009)。
”肖师铃认为“当前,企业的对外宣传在数量上、实效性上、覆盖面上都还做得不够,而最根本的一点,外宣需要一批高素质的队伍”。
因此,译者翻译水平的不足很大程度地阻碍了企业海外市场的发展,而造成这种局面的主要因素是译者在翻译时存在一些共同的问题,具体体现在以下几方面:缩略语的不当英译缩略语的产生为人们的沟通表达带来了很大的便捷。
母语使用者对缩略语的表达已经非常熟悉,但是不同语言的文化思维方式不同,因此翻译时缩略语不能照搬照套,要灵活处理。
杨婷(2007)通过对英语缩略语的分类,对每种现象的分析,最后提出了英语缩略语翻译的有效可行的方法。
她强调在文章结论中,应该对这些缩略语进行解释性说明,以便目的语读者能够更好地理解它们的含义。
产业经济江苏省旅游文化外宣翻译现状与应对策略谢鹽雯(江苏科技大学外国语学院,江苏镇江212003)摘要:随着旅游业的国际化,越来越多的外国游客到中国来观光旅游,感受博大精深的东方文化。
然而,在当前旅游翻译中,景点介绍语、景区标识牌等外宣翻译中存在着很多不规范的问题,这对外国游容了解中国旅游景点造成阻碍。
本文仅江苏省旅游翻译为背景,归纳出江苏旅游景区外宣翻译中一些常见的不规范现象,分析其出现原因,并就如何解决该问题提出相应的改进策略。
关键词:旅游翻译;现状;原因;策略中图分类号:F592.7文献识别码:A文章编号:2096-3157(2019)17-0131-02一、旅游文化与外宣翻译随着社会经济的发展以及世界经济文化交流沟通的加强,旅游文化也占据着越来越重要的地位。
外宣翻译也应势而生。
旅游文化翻译属于外宣翻译的范畴。
中国外文局副局长、中国译协副会长黄有义指出,根据目前我国对外宣传的实际情况,外宣翻译需要翻译工作者熟知并熟练运用外宣“三贴近”的原则,即“贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯”山。
这是外宣翻译需要谨记的原则。
本文以江苏省几大旅游城市的主要旅游景点为调研对象,考察当前江苏省旅游文化翻译的现状,并针对这些问题提出可行性解决方案和应对策略。
二、江苏省旅游文化翻译现状在近几年的旅游外宣翻译中,我们发现,江苏省旅游外宣翻译中涉及模糊英语翻译和精准英语翻译的分布率只占整个翻译领域中很小一部分,也就是说这方面的论文非常少。
尽管江苏省旅游管理部门已经开始意识到旅游外宣翻译对江苏旅游发展的重要性,在政府网站上也有旅游景点的英文宣传,但是,江苏目前在旅游外宣翻译领域依然面临专业人才稀少、翻译随意性强的特点。
大量景区存在公示语错译、漏译、硬译、乱译等不规范的现象。
与此同时,旅游外宣翻译缺少统筹监管的部门,也缺少地道的旅游英语翻译人才。
这就是江苏旅游外宣翻译的现状。
根据近两个月在江苏各知名景区如南京总统府、南京博物馆、苏州狮子林、苏州博物馆、镇江金山、镇江白娘子文化园、镇江南山等地进行的走访、拍照、搜集资料等工作,我们将发现的问题归类如下:1.语言错误(1)拼写类错误:拼写类错误在旅游外宣翻译中比比皆是,“这类错误虽然不起眼,但如果出现一个拼写错误会影响指示功能的实现”凶。
跨文化传播视域下旅游外宣翻译研究1.丰富文化交流2.促进国际合作旅游外宣不仅可以促进文化交流,还可以促进各国之间的经济、科技等方面的合作。
在这方面,翻译同样起着举足轻重的作用。
通过翻译将各国旅游资源、投资环境等信息传达给更多的国家和地区,可以促进各国之间的经济合作,推动全球化进程。
3.弘扬民族文化旅游外宣是一种重要的民族文化推广手段,可以向世界展示各国的历史、风土人情、传统文化等方面的内容。
而翻译则可以将这些文化元素传达给更多的国家和地区的观众,从而推动各国之间的文化交流,促进世界各国之间的和谐与发展。
1.语言障碍不同国家之间的语言差异是旅游外宣翻译面临的首要问题和挑战。
在翻译旅游外宣时,翻译人员需要面对不同语言和文化背景的观众,必须找到最合适的表达方式和词汇用语,以保证信息的准确传达。
2.文化差异除了语言上的差异外,不同国家之间还存在着文化上的差异。
在翻译旅游外宣时,翻译人员需要充分考虑不同国家和地区的文化特点,避免在翻译过程中产生文化歧视或误解,从而影响信息的传达效果。
3.营销策略旅游外宣通常具有一定的营销和宣传性质,翻译人员在翻译过程中需要同时考虑如何传达促销信息和如何保持信息的准确性,这需要翻译人员具有一定的营销意识和翻译技巧。
4.信息真实性在翻译旅游外宣过程中,翻译人员必须保证信息的真实性和准确性,避免夸大或歪曲事实,以免给观众带来误解或产生负面影响。
1.加强翻译人员的专业素养翻译人员在从事旅游外宣翻译工作时,需要具备丰富的专业知识和跨文化传播能力,熟练掌握多种语言的翻译技巧,并且对不同国家和地区的文化背景有一定的了解,从而更好地应对不同语言和文化背景的观众需求。
2.注重营销策略与翻译技巧的结合3.定制化翻译方案针对不同国家和地区的观众需求,翻译人员需要制定定制化的翻译方案,根据目标受众的语言和文化特点,选择最合适的翻译策略和表达方式,以确保翻译效果最大化。
4.加强翻译质量管理在旅游外宣翻译过程中,需要加强翻译质量管理,建立起科学、规范的翻译管理体系,确保翻译质量和效果,避免因翻译质量问题而影响信息的传达效果。
汉译英机器翻译错误类型统计分析以外宣文本汉译英为例一、本文概述随着全球化的深入发展和中国对外开放政策的持续推动,外宣文本的汉译英工作日益重要。
外宣文本作为展现国家形象、传播中华文化、促进国际交流的重要载体,其翻译质量直接影响到我国在国际舞台上的形象塑造和文化传播。
因此,提高外宣文本汉译英的准确性和质量,对于增强我国的国际影响力和竞争力具有重要意义。
本文旨在通过对汉译英机器翻译在外宣文本翻译中的错误类型进行统计分析,揭示机器翻译在外宣文本翻译中常见的错误类型和产生原因,为改进机器翻译算法和提高翻译质量提供有益参考。
本文还将结合具体案例,探讨如何在外宣文本汉译英中避免或减少这些错误,提高翻译的准确性和流畅性。
通过本文的研究,我们期望能够为外宣文本汉译英的实践工作者提供一些有益的启示和建议,同时也为机器翻译技术的发展和完善贡献一份力量。
二、汉译英机器翻译错误类型统计分析随着全球化进程的加快,外宣文本的汉译英需求日益增加。
在这一背景下,机器翻译技术虽然为我们提供了极大的便利,但其存在的错误也不容忽视。
本部分将以外宣文本汉译英为例,对机器翻译中常见的错误类型进行统计分析,以期为提高翻译质量提供参考。
在汉译英的机器翻译过程中,常见的错误类型主要包括语义理解错误、词汇选择不当、语法结构混乱、文化差异导致的误译等。
这些错误不仅影响了译文的准确性,还可能造成读者的误解,进而影响外宣效果。
通过对大量外宣文本的汉译英结果进行分析,我们发现语义理解错误是其中最为常见的问题之一。
这主要是由于汉英两种语言在表达方式和文化背景上存在差异,导致机器在理解原文时产生偏差。
例如,某些在汉语中具有特定文化内涵的词汇,在翻译成英文时可能无法准确传达其深层含义,从而造成语义上的损失。
词汇选择不当也是机器翻译中常见的错误类型。
由于汉英两种语言的词汇库庞大且复杂,机器在选择合适的词汇进行翻译时往往会遇到困难。
这可能导致译文中的词汇与原文不符,甚至产生歧义。
《跨文化语用学视角下的外宣翻译策略研究》篇一一、引言随着全球化的推进,外宣翻译在跨文化交流中扮演着越来越重要的角色。
本文旨在从跨文化语用学的视角出发,探讨外宣翻译的策略研究。
首先,我们将简要介绍跨文化语用学的相关理论背景,然后分析外宣翻译的特点和挑战,最后提出本文的研究目的和意义。
二、跨文化语用学理论背景跨文化语用学是语言学的一个分支,主要研究不同文化背景下语言的使用和交流。
在跨文化语用学中,语用等效是一个重要概念,它强调在翻译过程中要充分考虑不同文化背景下的语言习惯、交际规则和语境因素,以实现信息的准确传递。
此外,跨文化语用学还关注语言的交际功能,即语言在交际过程中的实际运用和效果。
三、外宣翻译的特点与挑战外宣翻译是指将本国信息传达给外国受众的翻译活动,具有信息传递、文化传播和形象塑造等功能。
外宣翻译的特点主要包括:信息量大、语言风格正式、文化内涵丰富等。
然而,外宣翻译也面临着诸多挑战,如语言差异、文化差异、语境差异等。
这些差异可能导致信息的误解、扭曲或遗漏,进而影响外宣效果。
四、跨文化语用学视角下的外宣翻译策略针对外宣翻译的特点和挑战,本文提出以下策略:1. 文化对比与分析:在翻译过程中,要对源语和目标语的文化背景进行对比和分析,了解两种文化在语言习惯、价值观、信仰等方面的差异。
这有助于在翻译过程中避免误解和歧义。
2. 语用等效原则:在翻译过程中,要充分考虑目标语的语用习惯和交际规则,实现语用等效。
这包括在词汇、句式、语气等方面进行适当调整,以使翻译结果更符合目标语的表达习惯。
3. 翻译策略多样化:针对不同的外宣内容,应采用多样化的翻译策略。
例如,对于文化特色鲜明的内容,可采用异化翻译策略,保留原汁原味;对于信息传递为主的内容,可采用归化翻译策略,使译文更易为外国受众所接受。
4. 注重语境因素:在翻译过程中,要充分考虑语境因素对翻译结果的影响。
这包括时间、地点、场合等具体情境以及社会、文化等宏观背景。
企业外宣网页翻译中存在的问题及建议作者:张利杰来源:《文教资料》2011年第23期摘要:企业外宣网页作为一种特殊的宣传方式具有服务国外受众的特殊性。
本文从翻译目的论出发,探讨了部分中国企业外宣网页在语法、文体和文化三个层面上存在问题,并针对问题提出了从事企业外宣翻译的建议。
关键词:企业外宣网页翻译存在问题建议一、引言随着改革开放程度的逐步加深和中国整体影响力的逐步增强,中国与世界各国的经济交往变得越来越密切。
中国企业有了更多的机会进入国际市场,参与国际竞争。
企业外宣网页作为一种特殊的宣传方式,其最终目的是树立良好的企业形象,推销企业产品,宣传服务项目,从而提高企业的竞争力,扩大其影响力。
制作精良的外宣网页有助于树立良好的企业形象,帮助企业顺利进入国际市场,并因此而做大做強。
但是目前大部分中国企业英文网站介绍内容仍停留在直译的层面上,忽略了外宣翻译的特殊性,没有充分考虑到跨文化交流因素和营销功能因素。
本文以部分中国企业的英文网站为例,从目的论的角度分析其中出现的普遍问题,并针对这些问题提出可行性建议。
二、翻译目的论翻译目的论者认为,翻译是一种语言交际行为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即“目的决定手段”(the end justifies the means)[1]。
因此,译者的根本任务,不是忠于原文,而是达到翻译的目的[2]。
为了达到预期的翻译目标,翻译策略必须根据翻译目的来确定。
外宣翻译与其他类型的翻译不同之处在于:一定要首先采用读者易于接受的策略,以确保在宣传内容方面获得认同。
为了起到感染读者的作用,译者只有顺从读者的思维习惯、欣赏习惯和心理感受,尽量使用他们所熟悉的语言表达形式,才能便于他们理解和接受所传递的信息,从而有效地实现译文预期的功能和目的。
三、存在问题以翻译目的论为指导来审视我国部分企业外宣网页,普遍存在的问题可以归纳为语法、文体及文化三个层面。
(一)语法层面语法层面的问题属于最浅层次的翻译错误。
关于外宣翻译中的几个问题摘要:目前中国外宣翻译中的问题集中体现在把外宣翻译等同于文学翻译,过分强调译者的自主性和创造性,忽视目标语受众的思维习惯,翻译过程缺乏跨文化交际意识。
要克服上述问题,译者在外宣翻译中应明确外宣翻译是交际性翻译,应遵循以读者为中心和跨文化交际意识的原则。
关键词:外宣翻译交际性以读者为中心跨文化交际意识前言随着中国社会经济的全面发展,以及对外交流的加强,需要将中国大量的有关信息从中文翻译成英文,通过图书、期刊、报纸、广播、电视、互联网等多种媒体以及国际会议对外发表和传播,让外国读者准确地理解译文所传递的信息,从而更好地了解中国。
?�q?�外宣翻译肩负着向世界宣传中国、让中国走向世界的重任,外宣翻译质量的高低会直接影响中国的对外形象。
然而长期以来,中国的外宣翻译一直处于“传而不通”、“通而不受”的困境中,这既是由于全球化趋势下西方国家掌握着传播优势,又是由于中国外宣翻译水平还亟待提高。
约翰?比特(John Bitter)在《传播学概论》中将交际中的障碍和误读形象地比做翻译“噪音”,认为个人所处的环境、教育背景、收入和意识形态的差异以及译者的刻意歪曲都是造成外宣翻译噪音的重要原因。
2以上是外宣翻译中常见的问题,下面提出解决对策,以期对中国的对外交流尽一点绵薄之力。
外宣翻译中的问题及应对策略外宣翻译中常见的问题集中表现在将外宣翻译视作文学翻译,重语义翻译轻信息传播;以译者为中心而不是以目标语受众为中心;翻译过程缺乏跨文化交际意识。
下面我们将从三个方面论述针对上述问题应采取的策略:树立交际性翻译原则。
外宣翻译中第一种常见问题是将外宣翻译等同于小说、诗歌、散文、戏剧等的文学翻译,从而认为外宣翻译就是中文宣传材料的英文简单翻版。
实质上外宣翻译属于交际翻译范畴,准确传递信息、实现应有翻译效果是外宣翻译的首要目的。
上海外国语大学张健教授认为:“翻译效果是检验传播活动成败得失的重要尺度。
”3为了实现翻译效果的最大化,在抓住原文主旨、领会原文精神的前提下,(译者)可对原文语言的方方面面进行处理、重组、增删、编辑或加工。
077[摘 要] 非遗的外宣翻译既是我国向世界各国展现华夏文化进程中必不可少的构成要素,也是实施文化“走出去”战略的重要措施。
武当山非遗丰富多样,且地方特色突出,积极探索非遗外宣翻译的优化策略是强化武当山非遗保护与宣传的重要措施。
在调查武当山非遗外宣翻译现状的基础上,详细梳理武当山非遗外宣中出现的问题,阐述武当山非遗外宣翻译的欠缺之处及形成的缘由,并给出提升非遗外宣质量的具体对策和建议。
[关 键 词] 武当山;非遗;外宣翻译武当山非遗外宣翻译的现状及对策分析张 令 李 瑶 鲁晓琦 张 涵 胡青青 陈 璐*一、武当山非遗概述武当山是中国著名的道教名山,非物质文化遗产(以下简称非遗)丰富多彩,包括武当武术、道乐、道医、庙会、神戏等。
武当武术因张三丰创始于武当山而得名,随着历代武当人的不断继承与创新,成为中华武术的一大流派,素有“北崇少林,南尊武当”之称。
武当武术主要有三大特点:一是充分融合了道教文化,在修炼的过程中讲究阴阳平衡,强调以武谐道、以武入道、以武修道;二是贵在养生,武当武术重在修养身心,而非争强好胜;三是主张以静制动、以柔克刚。
武当道乐又称斋醮音乐、法事音乐、道场音乐,是配合道场各种仪式活动所使用的音乐,是伴随武当山道教的发展而兴起的。
武当山道教医药包括系统的理论体系和修炼养生方法、独特的诊疗手段、用药特色、秘方配制等,创立了独特的“四个一疗法”,即“一炉丹,一双手,一根针,一把草”,把预防、治疗、康复视为一个整体,总结出不少治疗疑难杂症和延年益寿的成功经验,又经过历代道医反复临床应用,不断完善提高。
武当庙会是由信徒独特的朝山进香活动演化而成的一种民俗活动,融合了民间信仰和艺术,流行于武当山地区。
相传,真武大帝在武当山得道飞升,每逢真武诞辰、飞升日,信徒都会不远万里来到武当山祭拜,民间逐渐形成了农历三月三、九月九庙会。
武当神戏是湖北省丹江口市习家店镇青塘村王氏家族在汲取武当文化及当地民间戏曲和民歌小调的基础上演化形成的传统戏曲种类。
外宣翻译存在的问题
【摘要】本文把外宣翻译中常见的错误分为甲型错误和乙型错
误两个大类来讨论,并各自列举了一些在公共场所,旅游宣传资料
等外宣资料中典型的错误实例。通过对这些错误的分析,归纳了一
些错误产生的原因。本文旨在引起更多的外宣翻译工作者对外宣翻
译的重视,并能灵活运用各种翻译策略,使我们的外宣翻译更易于
为外国读者所接受。
【关键词】外宣翻译译者主体性读者接受译者培养
一、引言
外宣是指“借助现代化传播媒介或者其他宣传手段,从党和国家
的根本利益和长远利益出发,
客观、真实地向远距离的或来华的外国人和华侨、外籍华人、
港澳台同胞介绍旨在反映社会主义新中国的对外政策、经济文化、
建设成就,争取世界人民的了解、信任和支持,改变他们对我国的思
维定势,在海外树立起我国良好的国际形象”。黄友义指出,外宣翻
译工作要遵循“三贴近”原则,即“贴近中国发展的实际,贴近国外
受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯”,以增强我国的
对外宣传效果。
二、我国当前外宣翻译存在的问题
段连成将外宣翻译的诟病分为两类,一是甲型病状(表现为白字
连篇,语法错误和用词不当),
1、拼音的错误
拼音的错误包括拼写的错误;用汉语拼音代替英语翻译;不恰
当的拼音缩写。大多数情况下,拼音的错误主要源于译者的粗心大
意,由于汉语拼音中的读音有的与英语的读音相似,例如:“-in”
和“-ing”,“-en”和“-eng”等。“北京西路1399号建京大厦8
楼a3室”在翻译时被翻译成“room a3,8th floor, jianjin
mansion,no.1399 beijin western-road”.在这条翻译中,“建京”
“北京”应翻译为“jianjing” 和 “beijing”而译者错误的翻
译成 “jianjin” 和 “beijin”。
2、拼写和大小写的错误
哈尔滨市工人文化宫门前新安装的8个照明灯柱下镶嵌着32幅
《百年哈尔滨》铜牌,中英文对照介绍了哈尔滨的发展史,其中英
文翻译有多处错误。第1座灯塔有表示位于的“comer”,应为
“cor-ner”。第4座灯塔上,表示佛教的“buddist”,应为buddhist”。
3、语法错误
语法错误比较广泛地出现在日常翻译中。例如:shanghai
qianchuan design & decorate co.ltd(上海千椽设计装演公司),
此条翻译中“decorate”是动词,不能转化为名词也不能修饰名词。
在英语中只有名词和形容词可以做名词的定语,因此应把
“decorate”换成“decoration”。
二是乙型病状(主要表现为拼写、语法无错,但外国读者感到难
懂甚至不懂)。
(1)理论缺失。作为译者应该认识到外宣翻译是翻译的一种特
殊形式,有其特殊的读者群,同时译者还需要了解目标读者的特点,
这样才能针对其翻译的材料和读者的特点进行针对性的翻译。例
如:“据报道,江西省九江市和湖北武汉市等长中游地区的水位已
超过了警戒线”时,作为外宣翻译的材料,读者可能对就要对
“jiujiang,wuhan and some other places”等地点概念模糊,这
是就要求译者对九江和武汉作一个特别的说明,jiujiang of east
china’s jiangxi province和wuhan of central china’s hubei
province。增加了相关信息后,才使信息更加完整,体现以外宣翻
译中按照目标读者进行翻译的理论特点。
(2)理解错误。理解与表达历来被认为是翻译过程的两个关键
环节 而理解是表达的前提是正确翻译的基础。事实上翻译主要还
是翻意思,翻译就是理解,并且让别人理解。理解就是通过原文的
形式来理解原文的内容,让别人理解就是表达 就是通过译文的形
式来表达原文的内容,理解是表达的基础。如果译者对原文一知半
解或根本不理解就着手翻译,其译文即便再流畅 也只能歪曲原义。
例如“宁德枕山面海,独特的地理气候条件,造就了众多天然的自
然风光和极富特色的人文景观”这句话被翻译成“ningde is
located by the mountain and facing the sea,its unique
geological and climate conditions create many natural
gallerylike scenery and characteristic human culture scenery
译者既未弄清英文geological(地质的)意义,也没理解中文的“人
文景观”的内涵,就直接翻译为 human culture 难免翻译错误。
(3)文化差异。不同民族的亲属称谓制度既存在许多共性特征,
又存在不少明显的差异。中国人由于长期以来受宗教观念影响,十
分注重家庭伦理关系。英语的亲属称谓以家庭为中心,只作性别的
区分。如,汉语中婶娘、伯母、姑妈、姨母、舅母的称呼,在英文里
一般都统称为 aunt,而伯父、叔父、姑父、舅父和姨父则统称为
uncle。这种情况给翻译带来了困难, 在英译《红楼梦》中的称谓
空缺经常使译者感到困惑。
(4)望文生义。有些译者不理解材料的内在内容及意义,就直
接进行翻译。他们把翻译仅仅看成是一种语言对目标语言的一种转
换,而不去深刻体会语言所代表的意义。
(5)缺乏对西方文化的了解。例如:“缘木求鱼”这个成语没
有完全对应的英译,但英文中有“to seek a hare in a hen’s nest”
这样的习语,根据归化策略,将“缘木求鱼”译成“to seek a hare
in a hen’s nest”,就能够被国外受众所理解,不会引起误解。
再如,“龙生龙,凤生凤,老鼠的儿子会打洞”这样的习语,应归
化翻译为“what’s bred in the bone will come out in the flesh”。
如果完全按字面上的意思去译,外国受众会觉得一头雾水,茫然不
知所云。
参考文献
[1] 黄友义.坚持“外宣三贴近”原则,处理好对外宣传中的难
点问题[j].
[2] 段连城.呼吁:译界同仁都来关心对外宣传[j].