外宣翻译---旅游资料翻译
- 格式:pptx
- 大小:239.60 KB
- 文档页数:38


龙源期刊网
跨文化传播视角下旅游外宣材料的英译
作者:易明
来源:《青年文学家》2012年第29期
基金项目:河南省科技厅2011软科学计划项目“外语媒介在河南省文化对外传播中应用的策略研究”,项目编号:112400450392,项目负责人:易明
摘 要:本文以霍尔的跨文化传播理论为视角,对旅游外宣材料的英译进行研究。通过对高低语境传播理论的分析,探讨了旅游外宣材料英译是在词汇、表达法和认知三个方面从高语境向低语境转换的方式,同时给出例证,旨在消除传播中的文化障碍,使得旅游外宣材料的英译更加有效。
关键词:跨文化传播;旅游外宣;英译 ;高语境;低语境
作者简介:易明,女(1975-),洛阳理工学院外语系副教授,硕士,主要从事英语语言文学及其相关研究。
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2012)-20-0-02
在全球化的环境下,旅游业的发展已经成为对民族文化特色和内涵的推介,具有很明显的跨文化交际特点。翻译是指用一种语言文字(目的语)来表达另一种语言文字(源语)的意义,它是语际转换过程中的一种特殊语言活动[1],其本质是一种特殊形式的传播活动。因此,旅游外宣材料的翻译效果不仅会受到文化差异的影响,也会受到传播途径、方法的约束。如果在翻译中以跨文化传播理论作为指导,避开文化传播过程中的不利因素,旅游外宣材料的英译必能达到更好的文化渗透和文化影响。
一、霍尔的文化传播理论
美国人类学者爱德华.霍尔1959年出版的《无声的语言》认为文化是传播的一种形式,传播即文化,文化即传播。同时他还提出文化信息的存在和传递是有一定语境的,并根据信息由语境或编码表达的程度,将文化交际分为高语境和低语境交际:“高语境事物具有预先编排信息的特色,编排的信息处于接受者手里及背景中,仅有微小部分存于传递的信息中。低语境事物恰好相反,大部分信息必须处在传递的信息中,以便补充语境中丢失的部分。”[2] 高语境交际建立在长期的关系和相似的文化背景之下,所交流的信息大多数都已经体现出来了,只有极少的信息清楚地以编码的方式进行传达,所以具有词语选择模糊,非正式,表达方式较间接,更注重内涵,语篇方式以归纳为主,认知对情境依附性强等特点;低语境的交流正好相反,即大多数信息都是通过外在的语言方式进行传达,所以在词语选用上更简洁、明确,表达方式更为直接,语篇方式以演绎为为主,认知以任务为核心。 龙源期刊网
“一带一路”背景下旅游外宣文本的翻译
发表时间:2018-08-28T15:45:32.877Z 来源:《文化研究》2018年第8月 作者: 马卓
[导读] 在“一带一路”战略规划中,西安等旅游城市作为“一带一路”沿途上举足轻重的城市,外宣工作显得尤为重要。
天津大学 300350
摘要:近几年,在国家“一带一路”伟大战略构想的支持下,西安等“一带一路”沿途上的重要城市,都在其旅游业上得到了迅速发展。但这些城市都有着自己独特的文化,因此旅游外宣文本的翻译已成为影响这些城市旅游业发展的重要因素之一。在外宣文本翻译中,应尽量
保有这些城市所具有的异国特色,因此,在翻译过程中应以异化翻译为主,突出城市旅游特色,使中国城市、中国特色走出国门,同时也
因以归化翻译为辅,以减少本土文化与游客文化的矛盾, 尽量消除异化翻译带来的文化误读现象。
关键词:一带一路;旅游外宣翻译
2015年3月28日,《推动共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的愿景与行动》发布,其中明确提出:“联合打造具有丝绸之路特色的国际精品旅游线路和旅游产品,提高沿线各国游客签证便利化水平”。国家“一带一路”战略实施以来,各地都在积极创造条件,准确定
位,争抢机遇,加快发展。在“一带一路”战略规划中,西安等旅游城市作为“一带一路”沿途上举足轻重的城市,外宣工作显得尤为重要。在
旅游业领域中,外宣翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动,其主要任务是通过将中文翻译成英文,向具有不同意识形态、不同文化传统
和观念、不同社会条件和历史背景的国家和民族宣传和介绍中国独具特色的文化传统,以吸引更多的国外游客。
归化、异化策略是美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)在其《译者的隐身》中提出并发展起来的翻译理论。在归化翻译策略之下,源语文本意图传播的价值观念往往掩藏于目的语语言特色之下。采用异化翻译策略,虽然能够准确传递源语国家的政治特色
以及文化价值,再现原文表达方式, 但对于读者来说, 面对“异国文化”难以真切、全面地感受, 从而使得异化翻译显得诘屈聱牙, 降低了译文
第12卷第5期 2014年10月 福建工程学院学报 Journal of Fujian University of Technology V01.12 No.5 0ct.2014
doi:10.39690.issn.1672-4348.2014.05.010
从功能语境视角看 “非 遗"旅游 遮厥 外宣 的翻译
以扬州非物质文化旅游外宣汉英翻译为例
杨永刚
(扬州职业大学外国语学院,扬州江苏225009)
摘要:对非物质文化遗产进行旅游开发,可以对其起到积极有效的保护,也有助于对其进一步挖掘与 完善,以及促进文化的对外输出。非物质文化遗产因其深厚的文化底蕴而具有独特性,在外宣中如何 进行汉英翻译以吸引更多的国际游客,是摆在我们面前一个亟待解决的问题。对扬州非物质文化遗 产旅游资源及其汉英翻译现状进行调查研究,结合功能语境视角下专门用途英语翻译理论,探讨其汉 英翻译,可以为扬州非物质文化遗产旅游外宣翻译提供参考。 关键词:非物质文化遗产;功能语境;旅游;翻译;扬州 中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:1672—4348(2014)05—0459—05
On translation of intangible cultural heritage tourism from the perspective of functional text:
Based on the English translation of intangible cultural tourism publicity of Yangzhou
Yang Yonggang (School of Foreign Languages,Yangzhou Polytechnic College,Yangzhou 225009,China)
Abstract:The development of intangible cultural heritage tourism can not only play an important role in actively protecting the intangible cultural heritage,but can also promote its further mining and improvement and associated cultural exchanges with other countries.The intangible cultural her—
试论外宣与旅游翻译中的改写
何燕
【期刊名称】《安徽理工大学学报(社会科学版)》
【年(卷),期】2009(011)001
【摘 要】传统的翻译理论强调忠实,反对改写原文.但在中外翻译史和翻译实践中改写普遍存在却又常常被严重忽视.尤其在外宣翻译和旅游英汉互译过程中,由于意识形态,诗学,预期读者,阅读习惯,审美情感,英汉两种语言结构及各自文化系统间客观存在着的巨大差异,使改写成为翻译的本质属性,也是翻译的必然.
【总页数】4页(P85-88)
【作 者】何燕
【作者单位】浙江台州学院,外国语学院,浙江,临海,317000
【正文语种】中 文
【中图分类】I046
【相关文献】
1.试论旅游外宣英译改写策略的生态翻译学阐释 [J], 陈海容
2.旅游翻译类比语料库建设的可行性研究r——以江门旅游外宣翻译语料库为例
[J], 冯晓菲
3.旅游翻译视角下包公文化外宣英译研究 [J], 陈圆圆;孙峰
4.旅游翻译现状及旅游外宣翻译中"认同"的建立 [J], 韩西苗
5.关联理论对旅游翻译采取改写的阐释及运用 [J], 曾婳颖 因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买