第五章 外宣翻译的目的与策略原则
- 格式:doc
- 大小:48.00 KB
- 文档页数:5
第二讲:对外宣传翻译的目的与策略原则1.教学目的与要求:让学生了解应用类文本对外宣传翻译的目的论原则及其策略,并通过实例分析,向学生讲解对外宣传“最佳社会效应”的目的论原则,以及一系列辅助性策略原则的具体内容。
要求学生基本上能够用于指导相应的翻译实践。
同时, 让学生认识到对外宣传翻译不宜按照中文文本的措辞行文,避免译文累赘繁复、语句冗长,造成中式英语;并且通过解析,帮助学生认识中文宣传文本自身的语言特征以及英语读者的信息需求;要求学生在翻译实践中注意考虑英语民族语言文化和认知思维特征及其对英语文字运用与行文的接受心理;其次要求学生在中译英的翻译实践中一定要仔细查阅英-英词典,以便掌握英语词语概念的语义结构特征。
2、教学内容:a) 对外宣传目的论原则b) 策略论原则c) 对外宣传“经济简明”策略原则d) 可操作性规则e)实例分析3、教学重点:从实践上升到理论,再从理论上升到具体4.教学方法:解析法、归纳法、推论法;提问与讨论5、教学材料:《今日中国》片断、香港回归宣传材料片断《上海翻译》2007《英汉翻译简明教程》庄绎传The Translator’s Guide to ChinglishLouis V uitton: A Passion for Creation路易威登:创意情感2009,香港Part I:概述1.对外宣传翻译的侧重性目的论原则目的-需求论理论特点:翻译活动是人类社会的实践活动,遵循的行为模式:行为——动机——目的——需求,即翻译活动行为背后必有其特定动机,而动机背后必有特定目的,目的背后又必有特定需求。
从马斯洛的需求理论看,人的需求是有层次的,是动态的、发展的。
从翻译活动看,需求层次不仅体现在(通过译者实现的)委托人的需求和读者需求两个方面(前者需求实现以后者需求实现为前提),还体现在需求的层次性。
比如,在旅游项目的开发宣传中,游客的需求变化(如追求特色性、观赏性、知识性等)起着决定性的影响。
一一一一一一一一翻译研究本栏目责任编辑:梁书论新时期我国外宣翻译工作应遵循的原则仇贤根(上海立信会计金融学院外国语学院,上海201209)摘要:党的十七届六中全会通过了《关于深化文化体制改革推动社会主义文化大发展大繁荣若干重大问题的决定》,党的十八大报告也阐明了文化软实力巨大的价值和能量。
新时期外宣翻译人员应当有意识地掌握和践行几大重要的原则,增强外宣效果,让中华文化软实力真正具有国际竞争力和影响力。
关键词:外宣;翻译;原则中图分类号:H159文献标识码:A文章编号:1009-5039(2016)16-0092-02中国共产党第十七届六中全会指出,目前,我国的文化“走出去”较为薄弱,中华文化国际影响力需要进一步增强。
党的十八提出,推进文化改革发展,形成与我国国际地位相对称的文化软实力,提高中华文化国际影响力。
显然,落实文化“走出去”,提升文化软实力国际竞争力,具体工作主要在于中央和地方各级政府、企事业单位和民间的外宣、外事部门的理论和实践水平,其中的外语工作即外宣翻译是必要的环节,也是极其重要的环节。
同其他形式的翻译相比较,外宣翻译有其很多独特之处。
笔者认为,外宣翻译人员在工作中应特别遵循四个原则。
1“内外有别”的原则汉、英语言及中西文化存在着巨大的差异。
一方面在文字体系、词汇形态、语法、表达等存在着巨大的不同;另一方面,中西方不同的地域环境、历史条件、社会背景、传统习俗、生活方式以及价值取向等,这种“南橘北枳”的现象很普遍。
常常有这样的情形,汉语读者说熟知并欣赏的语言形式和表达,对英语读者而言,往往会使另一种完全不同的感受和体验,反之亦然。
这就为“内外有别”的外宣翻译原则提供了理论依据。
最早提出“内外有别”原则的是沈苏儒。
他指出,关于这一原则的确立,在建国后由于计划经济的影响曾几经反复,意见分歧较大,直到上个世纪80年代才最终得到恢复和确立,作为指导外宣工作(当然也包括外宣翻译)的最重要原则之一(沈苏儒,2004:78)。
- 217 -校园英语 / 翻译探究浅谈外宣翻译的特征及外宣翻译三贴近原则中国石油大学(华东)文学院/杨晓【摘要】外宣翻译,顾名思义,是要完成那些对外宣传材料的翻译任务,作为翻译工作者,要精心做好对外宣传工作,创新对外宣传方式,本文首先分析了广义的外宣和狭义的外宣,并结合外宣翻译的有关理论探讨了“外宣“一词的英译,然后根据黄友义提出的外宣翻译“三贴近”原则对比分析翻译中出现的问题。
【关键词】外宣翻译 政治性 信息等值性 文化性 三贴近原则一、外宣翻译的特征1.政治敏感性。
在外宣翻译中,有些内容并不能机械地直译,而是应该根据 外国受众的政治文化背景,使用适当的策略,变通地达到交际、宣传的目的,塑造我国友好、负责人的大国形象。
例如,“在中国,共产党是执政党,此外还有八个民主党派。
”如果译做“In China, Communist Party is the party in power. Besides, there are eight democratic parties.”由于一些西方媒体长期不负责任的报道,外国受众很容易将“共产党”和“民主党派”当作一对反义词来看待“,共产党”就被扭曲为缺乏民主精神的专政党。
但事实上,在 中国,“民主党派”具有特定的历史含义,如果将“democratic par ⁃ties ”改为“other political parties ”就会避免外国受众对我国政治党派的错误印象。
2.信息等值性。
在外宣翻译中,由于中英文两种语言之间遣词造句的特点 和规律不同,外宣材料中很多内容都是中国所特有的,如若逐字逐句进行英译,反而会降低信息传播的效果。
例如,“圆满结 束”不必译成“conclude with complete success ”,可直接译为 “conclude ”或“end ”;“不幸遇难”不必译为“be unfortunately killed ”,可直接译为“be killed ”,因为“killed ”已经有“不幸”之意,若加上“unfortunately ”则显得多余,给受众的感觉是还有“幸运的”遇难;3.文化性。
外交新词翻译的原则与策略外国语学院英语笔译邓冰外交新词翻译的原则与策略摘要:外交新词作为高文化负载词,体现着国家的发展与大政方针,翻译质量影响着对外宣传的效果,展现了现代汉语的生机活力。
外交新词政治性强、具有中国特色,常常出现在各类外宣材料,结合外宣翻译三贴近原则,翻译时应遵循政治等效、译名统一、专业表达、约定俗成四大原则。
关键词:外交新词外宣翻译原则新词翻译原则1.外交新词翻译现状及问题改革开放来,中国经济迅速发展,各项事业稳步提升,国际地位不断提高,外交工作日趋活跃,外交新词不断涌现,如:新型大国关系、八荣八耻、中国梦等等,各种外宣材料翻译成为外交工作的重要组成部分,外交新词则是重中之重,翻译质量决定着对外宣传的效果,影响国家形象,外交新词翻译中也存在以下问题:翻译用词不够准确,政治敏感性不强。
外交新词最主要的特点之一就是政治性强,因此选词要恰当、准确,如2009年11月11日新闻发布会上,译员将表达达赖从事民族分裂活动的贬义词“窜访”译成了中性词“visit”,缺失了词语本身的政治内涵,没有向西方传达出中国政府和人民暗含其中的感情色彩。
译名不够统一,缺乏规范化意识。
一些重要、常见的外交新词翻译版本众多,没有统一性,就如“中国梦”一词的翻译,出现了“the Chinese dream、the China dream、the dream of China”等诸多版本,有时同一文章译名都未达到统一,引起外国媒体的猜测与误读。
译文欠缺专业性,术语国际标准化意识不强。
对于一些外交新词的翻译过于通俗,按照字面翻译,用词冗长,语体不正式,不符合国际惯例和外交术语的文体特征。
外交新词翻译是外交翻译工作的难点,具有中国特色,是中国“文化走出去”的关键,必须确立相关翻译原则,确保翻译质量与外宣效果。
2.中国外交新词的语言特征外交新词分为全新词、新义旧词(旧词新用)和外来词。
本文主要研究全新词和旧词新义的翻译,其具有政治性强、中国特色性强、寓意深刻,富有新意、专业性,唯一性和简洁性的主要特点,用词往往言简意赅,铿锵有力,节奏感强。
新时代下中国形象的建构与外宣翻译作者:陈巧玲来源:《现代职业教育·中职中专》2019年第10期[摘; ; ; ; ; ;要]; 翻译不仅是对外交流的桥梁与载体,也是新时代下塑造中国形象的重要手段。
在中国国际影响力不断增强的时代背景下,中国形象的塑造与翻译之间的关联产生了新的变化。
外宣翻译是一个对源语和文化动态顺应的过程,这是构建中国形象的需要,也是新型国际关系背景下对外宣翻译的新要求。
分析外宣翻译与中国形象建构的密切关系,探讨如何通过翻译策略塑造在国际上的中国形象。
[关; ; 键; ;词]; 中国形象;外宣翻译;政治话语;翻译策略[中图分类號]; H315.9 ; ; ; ; ; ; ; ; ; ;[文献标志码]; A; ; ; ; ; ; ; ; ; ; ; [文章编号]; 2096-0603(2019)29-0130-02随着中国国际影响力大幅提升,中国形象在新的时代背景下对国际交往产生的影响愈来愈重要。
国际社会如何了解当今中国,最直接的方式是通过各种媒体获取关于中国的描述,这一过程必然涉及翻译行为。
“翻译一直作为国家形象或民族形象构建的重要手段”[1],而外宣翻译是“提升中国与其他国家相互理解的重要途径,其翻译质量直接关系到我国对外宣传的效果和国际形象”[2]。
因此,外宣翻译策略的探究就显得格外重要,凸显了对外传播对于国家形象塑造的应用价值和指导意义。
一、中国形象的时代特征“中国形象”最早是由美国新制度经济学代表人物肯尼斯博尔丁(Kenneth E. Boulding)提出的。
“国家形象是一个综合体,它是国家的外部公众和内部公众对国家本身、国家行为、国家的各项活动及其成果所给予的总的评价和认定”[3],“这种形象是主权国家在国际新闻流动中所形成的形象,或者说是国家在国际新闻媒介的新闻和言论报道中所呈现出的形象”[4]。
历史上,西方媒体将中国形象塑造为“一个专制恐怖、停滞落后、野蛮未开化、道德败坏的国家”[5],而随着中国的全面崛起,西方媒体又提出了“中国威胁论”,实质上也是对中国形象的扭曲。
第五章:外宣翻译的目的与策略原则1. 概述外宣翻译是将有关中国的各种信息译成外文,通过图书、期刊、报纸、广播、电视、网络等媒体以及国际会议,对外发表和传播,内容包括我国政治经济、文化教育等发展状况、各级政府的信息通报、投资指南、旅游指南、城市/企业事业机构的宣传介绍、各种大型国际性活动宣传等。
外宣翻译的成效与国家和区域形象的塑造宣传、企业品牌推广,中国文化的国际传播密切相关。
就中文宣传文本的翻译而言,有三个显著特征,一是信息特征强;二是注重宣传效应;三是许多中文外宣文本自身存在诸多不足。
这类文本范围较广,目前,这类文本翻译的社会需求很大,但在中译外的翻译实践中存在的问题也最多。
1.1. 外宣文本英译的现状外宣翻译的目的是为了使译文读者能够准确无误、方便快捷地理解和获得译文所传递的信息, 在此过程中, 译者不仅要设法化解英汉两种语言在表达方式、逻辑关系、语体风格和文化等方面的差异而引起的理解上的困难,而且要满足译文的文本功能,适应目标读者的阅读和表达习惯,从而取得最佳宣传效应。
然而,在外宣英译实践中,译文让读者费解,甚至误解的现象比比皆是,具体表现为,译文带有严重的“死译硬译”痕迹,许多中文里的套话空话和中国文化语境中特有的表达被机械地翻译成英文,虽然在形式上,汉语转换成了英语,但是在句子结构、语篇结构、语言风格、信息传递等层面上依然保留了汉语的典型特征,即所谓的中式英语,不符合译文读者的阅读和表达习惯,因而不能引发读者的阅读兴趣,无法达到外宣英译的最终目的。
究其原因主要有三:首先, 译者对中文文本的实际内容缺乏深入了解, 只满足于寻求两种语言之间的对应转换;其次, 对英汉两种语言在表达方式、逻辑关系、语体风格和文化等方面的差异重视不够,译文在语篇结构、语言风格、信息传递等方面依然保留了汉语的典型特征;第三, 长期以来,我们的翻译标准强调信、达、雅,译者也一直以忠实原作为己任,注重探索两种语言之间的转换技巧和策略,努力寻找有关中国式思维模式最贴切的英文转换,但是对译文读者的文化背景、思维方式、认知能力和信息需求关注不够,视乎语言转换完成了,信息就自然传递了,译者对译文的可读性和适用性考虑不多,对译文的文本功能和宣传目标缺乏整体把握,因而, 译文的信息传递效果是未知的, 不为译者所重视。
第五章:外宣翻译的目的与策略原则1. 概述外宣翻译是将有关中国的各种信息译成外文,通过图书、期刊、报纸、广播、电视、网络等媒体以及国际会议,对外发表和传播,内容包括我国政治经济、文化教育等发展状况、各级政府的信息通报、投资指南、旅游指南、城市/企业事业机构的宣传介绍、各种大型国际性活动宣传等。
外宣翻译的成效与国家和区域形象的塑造宣传、企业品牌推广,中国文化的国际传播密切相关。
就中文宣传文本的翻译而言,有三个显著特征,一是信息特征强;二是注重宣传效应;三是许多中文外宣文本自身存在诸多不足。
这类文本范围较广,目前,这类文本翻译的社会需求很大,但在中译外的翻译实践中存在的问题也最多。
1.1. 外宣文本英译的现状外宣翻译的目的是为了使译文读者能够准确无误、方便快捷地理解和获得译文所传递的信息, 在此过程中, 译者不仅要设法化解英汉两种语言在表达方式、逻辑关系、语体风格和文化等方面的差异而引起的理解上的困难,而且要满足译文的文本功能,适应目标读者的阅读和表达习惯,从而取得最佳宣传效应。
然而,在外宣英译实践中,译文让读者费解,甚至误解的现象比比皆是,具体表现为,译文带有严重的“死译硬译”痕迹,许多中文里的套话空话和中国文化语境中特有的表达被机械地翻译成英文,虽然在形式上,汉语转换成了英语,但是在句子结构、语篇结构、语言风格、信息传递等层面上依然保留了汉语的典型特征,即所谓的中式英语,不符合译文读者的阅读和表达习惯,因而不能引发读者的阅读兴趣,无法达到外宣英译的最终目的。
究其原因主要有三:首先, 译者对中文文本的实际内容缺乏深入了解, 只满足于寻求两种语言之间的对应转换;其次, 对英汉两种语言在表达方式、逻辑关系、语体风格和文化等方面的差异重视不够,译文在语篇结构、语言风格、信息传递等方面依然保留了汉语的典型特征;第三, 长期以来,我们的翻译标准强调信、达、雅,译者也一直以忠实原作为己任,注重探索两种语言之间的转换技巧和策略,努力寻找有关中国式思维模式最贴切的英文转换,但是对译文读者的文化背景、思维方式、认知能力和信息需求关注不够,视乎语言转换完成了,信息就自然传递了,译者对译文的可读性和适用性考虑不多,对译文的文本功能和宣传目标缺乏整体把握,因而, 译文的信息传递效果是未知的, 不为译者所重视。
2. 对外宣传翻译的目的论原则目的论认为翻译是一种跨文化的交际行为,任何行为都有其相应的目的性。
例如,旅游宣传通过满足游客对旅游项目特色性、观赏性、知识性等方面的需求,达到吸引游客参与旅游项目的目的。
又如招商宣传的目的是为了唤起外商潜在的投资兴趣,吸引外商前去商洽投资开发项目,以期获得开发资金和专门技术。
翻译行为所要达到的目的决定了翻译关注的重点不是译文与原文之间是否对等,而是在分析原文的基础上,以实现译文功能为目的,选择最佳的翻译策略。
为了达到文本目的,译者在翻译过程中应从译语读者的认知能力、思维方式和信息需求出发,选择翻译策略和方法,因此,翻译的标准不是单一的,而是多元化的。
此外,外宣翻译传递的信息往往是有选择的,或综合地,或概要地,或部分地传递,也就是说,无论是在翻译方法还是在译文的文本形式上,翻译的可变性很大。
2.1 外宣翻译的辅助性原则除了翻译目的论外,对外宣翻译具有指导作用的还有“主题信息突出”与“经济简明”的策略原则,在此原则之下,辅以若干其它原则。
1)文本信息的传递应准确简明,便于受众在相对短的时间内获得更多信息;2)文本信息的传递应考虑受众的需求;3)文本信息的传递应考虑受众的认知能力和思维习惯;4)文本信息的传递应考虑不同信息性质的价值度以及文本自身的不足;5)文本信息的传递应考虑不同文本的语言与文化差异;6) 文本信息的传递应考虑信息传播的方式(如广告、包装袋、宣传册、新闻发布会等);3.“外宣三贴近”原则中国文化“走出去”,翻译是一个重要环节和条件。
完整、系统、准确、深入地向世界说明中国,真正实现中国文化与世界文化的汇通与融合,是外宣翻译的责任和历史使命。
因此,外宣翻译要遵循“外宣三贴近”原则:贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯(黄友义,2004:24)。
而且,最好的外宣英译不是按照中文原文一一对应地进行语言转换,而是在充分理解原文意旨的基础上,对原文进行适当加工,包括对原文内容与文字的增删和重组, 甚至重写,按照国外受众的思维习惯去把握翻译,从而取得最佳的宣传效应。
3.1 “外宣三贴近”原则与职业写作的互补性传统的应用翻译注重准确传递文本包含的各种信息,但对译文是否适合读者阅读,是否能发挥其功能与用途考虑不多。
而“外宣三贴近”原则不仅注重信息传递的完整性和准确性,同时还强调译文的可读性,要求译文贴近读者的信息需求和思维习惯,在这方面,“外宣三贴近”原则与职业写作理念具有相当的共性,二者都注重信息传递的完整性、准确性和文本的可读性。
但是相对而言,职业写作更强调文本的针对性、适用性和信息传递的有效性,也就是针对目标读者的信息需求和认知能力而写作,为了实现文本的功能与用途而写作,同时注重提高信息传递的效率,要求文字表达简明清晰,方便查找信息。
因此,“外宣三贴近”原则与职业写作理念对外宣文本汉译英的借鉴作用具有很强的互补性。
4. 实例解析例1……首先,从经济上来说,在改革搞活经济中[1],当前中国正处在计划经济和向计划与市场相结合的商品经济转变过程[2]。
旧体制开始松动,商品经济混沌初开[3],出现经济成分与交往的多样化[4],人们收入来源的多元化[5],经济出现了前所未有的活力[6],社会上出现拜金主义倾向[7],加之经济管理法制还没相应健全起来[8],一些牟取暴利的人钻空子,乘机大肆贪污、行贿受贿,腐败现象突然激增[9]。
由于目前新旧经济管理体制并存,在企业与市场上存在价格的双轨制[10],一些掌握有紧俏商品的实权者,便利用价格差把平价商品改为高价卖出,从中牟利,大发横财[11]。
(摘自《今日中国》1989年第11期)China is experiencing an economic shift from an ultra-centralized planned economy to a mixed economy characteristic of the planned and market-oriented elements. As a result, a varied economic practice leads to unprecedented vitality accompanied with a variety of income-making channels for the citizens. However, corruption finds its way in a number of people due to the loose legal systems. Moreover, the co-existence of the old and new economic systems allows the two-level price systems in practice (in which the state-owned and the private enterprises compete for materials at different-level prices, for some of the state-owned ones enjoy quota at lower prices under the state plans), which provides chances for those with power over goods-allocation to profiteer by selling the goods at higher prices.(曾利沙)例2中国市场动态:需要测试仪器中国涤纶长丝的生产,将不再扩展生产能力而着重开发新产品和提高质量。
为此需要进口相当数量的各类测试仪器和油剂等辅料。
据了解,由于前两年盲目引进设备,目前已有的和即将投产的涤纶长丝的生产能力已达29万吨/年,远超过每年18万吨的社会总需求量。
China Market: Testing Instruments NeededFor less but better and newer dacron fiber products, China needs advanced testing instruments, dyestuff, oils and other subsidiaries. The country is drastically cutting-down its annual dacron fiber productivity of 290 000 tons, as its home need is 180 000 tons.例3下面是一则香港法国文化年的展览宣传,语言表达经济简明,主题信息突出,话题直奔展览主题,没有空话套话和过度渲染或夸张的表达,注重事实性信息的传递。
除了第一段煽情外,其它段落主要围绕展览内容展开,最后一段强调展览意义。
只是有些中文表达受英文影响,而且,香港的中英文外宣文本与内地外宣文本有一定区别。
Louis Vuitton: A Passion for Creation路易威登:创意情感2009Creativity is the vitality of a modern city; passion is the origin of artistic inspiration. Le Frence May 2009 exhibition, “Louis Vuitton: A Passion for Creation”witnesses the fruits of infinite creativity triggered by unrestrained expression of artistic creation.原译:创意是现代都市的活力,情感是艺术灵感的源泉。
作为2009年法国五月节重点项目的“路易威登:创意情感”展览,正印证了情感全然投入艺术创作而触发无限创意的成果。
The composition of this exhibition demonstrates different concepts and practices of contemporary and avant-garde art. The display commences with antique trunks and suitcases of Louis Vuitton which have evolved as a symbol of ‘art traveling’. Artists and designers, amongst them Takashi Murakami, Stephen Sprouse and Richard Prince, share a close partnership withLouis Vuitton, and have been invited to display their work of painting, installations, fashion and sculpture exclusively for this exhibition. By artfully incorporating the Louis Vuitton monogram into their work, commercial elements merge with art and design to reflect the high adaptability and evolution of contemporary art.原译:这次展览的构成,展示了当代及前卫艺术的各种理念和实践结果。