外宣翻译
- 格式:ppt
- 大小:829.00 KB
- 文档页数:9


跨文化传播视域下旅游外宣翻译研究一、旅游外宣翻译的意义和特点旅游外宣翻译能够帮助各国之间传递旅游信息,促进旅游业的发展,加深各国人民对于其他国家和地区的了解,有利于促进文化交流和旅游合作。
旅游外宣翻译也是一种跨文化传播活动,能够帮助人们理解其他文化,增进跨文化交流,促进世界和平与发展。
旅游外宣翻译的特点主要表现在以下几个方面:一是多语言性,由于世界各国语言种类繁多,旅游外宣翻译需要应对不同语言的翻译工作;二是宣传性,旅游外宣翻译通常是为了宣传和推广某个地区的旅游资源和景点,需要将宣传信息传达给各国的游客;三是文化性,不同国家和地区的文化差异较大,旅游外宣翻译需要考虑到这些文化差异,进行跨文化传播。
1. 挑战跨文化传播视域下旅游外宣翻译面临着许多挑战,主要包括语言障碍、文化差异和信息传递问题。
各国语言的语法、词汇和表达习惯差异较大,导致在翻译过程中易出现歧义和误解;不同国家和地区的文化背景和价值观有着明显的差异,可能导致信息的传递不准确或失真;旅游外宣翻译的目的是为了向外国游客宣传旅游资源和景点,如何在翻译中既忠于原文又能吸引外国游客成为了一个看似矛盾的问题。
2. 对策为了应对跨文化传播视域下旅游外宣翻译的挑战,我们可以采取一些对策。
需要加强语言能力的培训,提高翻译人员的语言水平和翻译技巧,减少翻译中的语言障碍;要加强对于不同文化背景和价值观的了解,避免文化差异导致的信息失真;可以借助现代技术手段,比如多媒体翻译和人工智能翻译等,提高翻译效率和质量,更好地传递旅游宣传信息。
三、研究方法和路径1. 研究方法在跨文化传播视域下旅游外宣翻译的研究中,我们可以采用文本分析法、调查问卷法、实地调研法等多种研究方法。
可以通过文本分析法,分析不同国家和地区的旅游外宣翻译文本,挖掘其中的语言、文化和传播特点;可以通过调查问卷法,了解外国游客对于旅游外宣翻译的认知和反馈,从而改进翻译工作;可以通过实地调研法,深入了解各国旅游资源和景点的实际情况,为翻译工作提供更加准确的信息。
外宣三贴近原则简介类外宣翻译应遵循的原则随着中国改革开放步伐的加快,越来越多的省份意识到利用各种大型国际活动宣传自己的必要性。
近些年,中国吉林举办的国际电影节、农博会、汽博会、运动会等活动为宣传吉林搭建了平台,在全国乃至世界都产生了积极的影响。
在吉林省会长春举办的第六届亚冬会对世界进一步了解吉林起到了推波助澜的作用。
然而,亚冬会宣传材料的英文版却存在诸多不利于树立吉林人形象的诸多因素,英译文和汉语亦步亦趋,看似忠实原文,实则为字对字的机械翻译,没有考虑国外读者在信息需求、语言习惯、思维方式等方面的差异,违反了对外宣传“三贴近”的原则,给人留下不小的遗憾。
本文以“吉林省简介”的英译文为例,指出材料中存在的若干问题,并提出改进意见,为今后吉林省的对外宣传提供借鉴和参考。
一、外宣翻译的原则和特点衡量译文的标准和原则问题自古以来就是翻译界争论的焦点。
20世纪70年代我国翻译联合国文件时曾制定统一的标准:准确和通顺,而更多的译者一直推崇严复的三字经“信、达、雅”。
中国外文局副局长、中国译协副会长黄有义(2oo5)指出,根据目前我国对外宣传的实际情况,除去所有翻译工作都需要遵循的“信、达、雅”标准之外,外宣翻译更需要翻译工作者熟知并运用外宣“三贴近”的原则。
外宣翻译“三贴近”是指“贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯”(黄友义,2004),这是对外宣传翻译中最需要注意的原则。
对外宣传翻译主要是把有关中国的各种信息从中文翻译成外文,通过图书、期刊、报纸、广播、电视、互联网等媒体以及国际会议对外发表和传播。
外宣翻译一般来说具有很强的目的性,它的受众也是特定的群体,这些特殊性都决定了它在翻译原则、翻译方法等诸多方面有别于其他的翻译文本。
中国和西方国家在政治体制、经济发展、文化传统、地理环境、意识形态等诸多方面都存在很大的差异,有些宣传形式和内容对国内受众来说是习以为常的,但对外宣传时如不加任何调整改变而逐字照译,往往看似忠实,实际却令人费解。
企业外宣翻译中的修辞劝说策略企业外宣翻译是企业向外国受众宣传自身的一项交际活动。
从西方修辞学的角度看,它也可被看作修辞劝说活动。
为更好地宣传企业及其服务或产品,在翻译时,译者应具备修辞意识,合理借鉴和运用西方修辞学的劝说策略,努力尝试获得受众“认同”。
标签:企业外宣翻译;理性;人格;情感;认同一、勸说——西方修辞学的核心从古至今,虽然西方修辞学历经了兴衰及变化,但劝说一直是其核心概念。
亚里士多德定义修辞为“一种能在任何一个问题上找出可能的说服方式的功能”〔1〕。
当代西方修辞学的代表人物肯尼斯·伯克认为修辞是“运用语言在听众或读者身上唤起情感,形成态度,诱发行动” 〔2〕。
因此,西方修辞学可谓是一门专门研究如何应用语言力量,以成功影响、劝说受众的学科。
本文将以上述两位修辞学家的修辞劝说理论为基础,对企业外宣翻译进行探索。
(一)亚里士多德的劝说三模式亚里士多德提出诉诸逻辑(logos)、人格(ethos)和情感(pathos)三种劝说模式。
诉诸逻辑(logos)是“修辞学首要的劝说手段,是以形式、惯例、推理模式去打动听众使之信服的感染力” 〔3〕。
诉诸人格(ethos)是指修辞者应具备高的人格可信度,使受众信服。
诉诸情感(pathos)即人们所谓的动之以情。
修辞者应激发、引导受众的情感,获得受众的注意力,使他们产生认同,接受修辞者的劝说。
(二)肯尼斯·伯克的劝说模式——“认同”肯尼斯·伯克的“认同”(Identification)观与亚里士多德劝说模式在本质上是一样的,即最终目的都是说服受众。
不过,二者也有区别。
古典修辞学的劝说是直接有意识的,而“认同”则是间接无意识的行为,需调用很多方面的资源。
伯克认为“成功的劝说在于使用被劝说者的言语方式,它包括话语、姿态、声调、规范、意象、态度、思想等方面”。
〔4〕二、企业外宣翻译与修辞劝说的关系翻译和劝说看似风马牛不相及,但其实二者有着千丝万缕的联系。