外宣翻译中的几个问题_宁慧霞 (1)
- 格式:pdf
- 大小:156.97 KB
- 文档页数:2
企业外宣英译存在的问题及应对策略摘要:企业外宣是企业组织的一项对外宣传和形象推广工作,对于企业的发展和品牌形象的塑造具有重要的影响。
然而,当前企业外宣的英译存在一些问题,包括语言质量不高、文化差异大、信息传递不准确等。
针对这些问题,企业应该采取一些相应的应对策略,例如加强对英语翻译人员的培训、建立文化交流平台、优化信息传递渠道等。
关键词:企业外宣;英译;问题;应对策略正文:一、企业外宣的重要性企业是市场经济的主体,它们需要通过外部宣传和推广,向外界传递自己的品牌形象和核心价值观,打造良好的企业形象和品牌形象。
企业外宣是指为了向外界宣传企业的信息或者产品、品牌等方面的内容而进行的一系列活动,企业需要通过外宣让人们认知和认可公司,提高品牌知名度和声誉,为公司发展奠定坚实的基础。
二、企业外宣英译存在的问题尽管企业外宣的英译过程非常重要,但是目前存在着一些严重的问题。
1. 语言质量不高一些企业在英文翻译过程中,对语言的命令掌握不够熟练,导致译文质量较差,无法达到预期的效果。
这种情况主要是由于企业在招募翻译人员时,对英语基础和语言技能的要求不够高,招募了不够合格的人员。
2. 文化差异大不同国家和地区的文化差异非常大,企业在英译过程中很容易受到这种文化差异的影响,导致翻译的准确性和通顺性较差。
如果在翻译时未考虑到文化背景差异,会使得翻译内容出现不当语境、语用错误等。
3. 信息传递不准确英译不仅要求语言表达清晰准确,还要求能够准确传递原文的信息,只有保持信息传递的准确性,才能使得这些英译文本在目标受众中产生预期的反应。
而目前一些企业在英译过程中未能充分考虑到这一问题,导致翻译结果和原文之间存在较大差异,不能准确传递原文的意思。
三、应对策略1. 加强英语翻译人员的培训企业应该加强对英语翻译人员的培训,提高他们的语言表达能力、语言接受能力和语言翻译能力。
可以通过定期组织培训和提供相关教材等方式来加强人员的培训。
2. 建立文化交流平台企业应该建立一个文化交流平台,让翻译人员和目标受众之间能够进行有效的沟通和交流,以便更好地理解受众的心理和文化背景,从而准确翻译出目标受众可以理解的内容。
中国企业外宣翻译中面临的挑战及应对策略作者:徐婧来源:《吉林省教育学院学报·上旬刊》 2013年第11期徐婧(安徽农业大学外国语学院,安徽合肥 230000)摘要:企业外宣文本的英译材料是中国企业走向世界的主要渠道,因此,企业外宣翻译质量的优劣直接影响企业的对外宣传效果,甚至是中国经济的发展。
本文从企业外宣翻译的定义和特征入手,通过具体实例分析,探讨了中国企业外宣文本翻译所面临的两大挑战及其应对策略。
关键词:企业外宣翻译;外宣三贴近;软实力;审美差异中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1671—1580(2013)11—0130—02随着经济全球化进程的推进,近年来中国经济的“走出去”战略从模糊到清晰,逐渐上升到国家战略的指导地位。
越来越多的中国企业响应号召,积极进入国际市场参与竞争。
从近几年的实践来看,中国企业的“走出去”也面临着很多的困难,尤其是某些国家以“国家安全”为由,动辄阻碍中国企业的进入。
因此,正确而规范的企业外宣文本作为功能性文本,除了要担负起宣传企业产品和服务的作用外,更要起到营造良好企业文化形象的作用,从而扩大外国客户对中国企业的信任度,以求得企业的更大发展。
一、企业外宣翻译概念的厘定及其特征黄友义提出了“外宣三贴近”原则,即:贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯。
[1]企业外宣翻译属于外宣翻译的一个分支,相对于外宣翻译内容政治性强、政治敏感度高的特征,企业外宣翻译则偏重于语言专业化和导向营销化。
企业外宣翻译的受众具有小众化、专业化的特征,目标读者对于信息的需求主要集中在产品信息和企业资质两方面。
译者在翻译企业外宣文本的时候,应注重翻译的准确性、专业性和客观性,将产品和企业的信息完整而准确地传递出去,才能有效满足海外客户的信息需求。
此外,企业外宣翻译应以营销为导向。
很多企业在对外宣传方面投资颇为可观,但收效却差强人意,主要是因为外宣文本不应仅仅是企业内宣文本的直接转化,译者应同时考虑到目标读者的文化认同感,以营销为导向,对于内宣文本进行重构,才能使中国企业的产品对外国客户产生真正的吸引力和感召力。
外宣翻译中所面临的问题及应对策略[摘要]作为我国对外宣传的重要手段,英译外宣翻译在国际交流中扮演着不可或缺的角色。
它可以反映中国的政治经济改革,树立中国的良好形象。
然而由于诸多因素,我国的英译外宣翻译还有待进一步发展完善。
对我国对外宣传英译翻译中所存在的一些问题进行分析,并结合实例提出相应对策,进而更新传播观念,确定行之有效的英译外宣翻译策略。
并相应的达到提升城市以及国家的文化形象这一需求。
[关键词]英译外宣翻译; 问题; 策略; 文化形象一、外宣翻译的意义以及重要性翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。
随着世界发展的全球化趋势,翻译的范围越来越广,涵盖各个领域。
尤其是作为世界通用性极强的英语来说,在外宣翻译中占据着不可替代的地位。
那么什么是英译外宣翻译呢?在现阶段,我国的英译外宣翻译基本都是中译英,主要就是把大量有关中国的各种信息从中文翻译成英文, 通过图书、期刊、报纸、广播、电视、互联网等媒体以及国际会议, 对外发表和传播。
在全球化成为一种不可遏制的趋势的今天,做好英译外宣翻译是必要而且必需的。
否则在外交活动中由于外宣材料英译的不当,从小处说,可能会引起不必要的误会;从大处讲则可能引起不必要的争端,甚至进而影响到一个城市以及国家的对外文化形象。
给我们的国家造成不可估量的损失。
二、在英译外宣翻译过程中易产生的一些问题早在1990年翻译大家段连成先生就在中国翻译上刊登了《呼吁:请译界同仁都来关心对外宣传》,呼吁杜绝用洋文出洋相,其中指出中国外宣翻译中所存在的问题主要有两大类别:一是甲型病状(其表现为白字连篇,语法错误以及用词不当),二是乙型病状(主要表现为并无拼写语法错误,但是受众即外国读者感到晦涩难懂或者根本看不懂)其中又以乙型病状比较典型,尤其是随着新词汇的不断产生,在外宣翻译中乙型病状更是占了不小的比例。
二者在现实中主要体现在以下几个方面:1 .词汇语法错误这个类型的错误属于甲型病状,比较常见而且相对容易判断出来。
中国外宣翻译中存在的问题-最新文档中国外宣翻译中存在的问题一、外宣翻译的相关理论1、外宣翻译和对外宣传外宣翻译,顾名思义,是要完成对外宣传材料的翻译任务。
在我国,外宣翻译的主要任务就是要将中文译成英文,或者是其他外文,向世界传播来自中国的声音。
在做外宣翻译的时候,既要从宏观的角度把握好“宣”的问题,也要从微观的角度上做好“翻”的功课。
2、外宣翻译的特点外宣翻译不同于一般的翻译,强调“内外有别”,即“内宣”和“外宣”有着很大的不同:宣传目的不同,宣传对象不同,宣传策略不同……而“对象”不同是最大的不同。
外宣有着特殊的受众群体——外国人及旅居海外的华侨和港澳台同胞。
二、外宣翻译中存在的问题(一)冗余现象频现1. 名词范畴词频现Joan Pinkham 在《中式英语之鉴》(The Translator’s Guide to Chinglish)中指出:这类名词(名词范畴词)应得到特别关注,因为这是中式英语中最常见并且是最无用的一类词汇。
这类名词就是为了介绍接下来将会出现的名词的范畴:在“a serious mistake in the work of planning.”一句中,“planning”归属于“work”的范畴。
与“工作”类似的范畴词在汉语中还有很多,例如“步伐pace”、“进程process”、“问题problem”等。
例如:中文:提出到2020年我国控制温室气体排放行动目标和政策措施,制定实施节能减排综合性工作方案。
英文:We formulated policies,measures and national objectives for controlling greenhouse gas emissions by 2020 and drew up a comprehensive work plan for conserving energy and reducing emissions.该例中,work是范畴词,就是为了说明plan,可以直接译为a comprehensive plan for…2. 修饰语冗长Pinkham 在《中式英语之鉴》中还指出,修饰语过于冗长也是英汉表达的不同之一。
对外宣传外语翻译中存在的问题及对策
钟星祥
【期刊名称】《新余学院学报》
【年(卷),期】2005(010)003
【摘要】外语翻译在对外宣传工作中非常重要.目前在对外宣传翻译工作中存在以下一些问题:一是核稿不认真,出现语法错误; 二是没有正确理解中文意思,生搬硬套,三是句子结构混乱;四是忽视文化差异.提出了改进外宣翻译工作的若干建议.
【总页数】3页(P86-88)
【作者】钟星祥
【作者单位】新余市政府,外事侨务办公室,江西,新余,338000
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.中色科技股份有限公司信息中心翻译部大量承担对外科技外语翻译业务 [J], 朱先生;杨先生
2.对外宣传汉俄翻译中存在的问题及对策研究——以齐齐哈尔市对外宣传俄译材料为例 [J], 王灵玲
3.地方电视台对外宣传存在的问题及对策研究 [J], 蒋军林;周平尚
4.论外语翻译中“自我”与“他我”的相知共存——基于视界融合的视角 [J], 张泽锋
5.外语翻译中缺席“他我”的回归——基于交往理性的视角 [J], 娜日苏
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
我国出口企业对外宣传资料的翻译问题及解决办法作者:余桂兰来源:《对外经贸实务》2010年第12期随着我国企业对外交往活动日益频繁,企业宣传资料的翻译也显得日趋重要。
企业对外宣资料包括各种文字资料、电子宣传片、外文网站等多种媒介,其中,企业对外的文字宣传资料,诸如企业简介、产品介绍、广告语、品名等都存在如何翻译的问题。
其翻译的质量直接影响到受众对企业的印象和了解,关系到产品的对外销售业绩。
如果存在不合格或是错误的译文不仅达不到对外宣传、告知以及最终吸引外商投资、获得海外订单的目的,还极易造成混乱和误导,直接影响企业的对外形象,甚至可能产生难以弥补的负面影响。
一、出口企业对外宣传资料翻译中存在的主要问题(一)翻译目的不明确,信息混杂,对外宣传效果受影响企业对外宣传资料中不可缺少的一个就是企业简介。
对外企业简介除了要告知一些实质性的信息,更是希望通过提供信息引起受众的兴趣,使他们做出积极响应,达到争取更多投资/客户/顾客的真正目的。
中国人与英语国家人们思维方式和语言习惯是有差异的,中、英文企业简介在篇章和内容上也存有很大不同。
以生产出口印刷机械为例,德国海德堡印刷机械的企业简介以“A technology provider and partner in the print media industry ”为题,用186个有效字数(1333个字符)介绍了企业的业务领域,产品范畴,全球生产规模、全球客户数以及最近半年的财务状况和员工数量,文字简洁,信息量大,说服力强,让英语语言受众对海德堡印刷机械留下很深印象;而国内一家同行业领先并大量出口的企业的英文企业简介,完全按照中文版企业简介翻译,有效字数765个(5116个字符),涉及历史沿革、企业性质变迁、国内专利技术、产品范畴、国内外销售渠道、股权结构、理念和决心等等,对历史和企业性质的变迁浓墨重彩,信息量也足够丰富,但没有什么标题提示,面面俱到的信息也不是英语目标受众关心的重点,再加上普遍存在的拼写、语法错误和不到位的表达,很难让受众在短时间内对企业有清楚的了解,更谈不上留下深刻印象了。
西安旅游文化外宣英译存在的问题外宣英译工作对一个城市的旅游的对外宣传起着重要的作用。
本研究通过对西安各旅游景点译文进行收集,找到外宣译文翻译中存在的问题,并针对此问题,提出了相应的对策,旨在提高西安旅游外宣英译的质量。
关键词:西安;旅游文化;外宣;英译;对策旅游文化外宣是指旅游文化的对外宣传,详细包括景点简介、景点名称、旅游公示语、导游词、宣传广告等的文本介绍和宣传资料。
如何把西安推向世界,让世界了解西安,提升西安的旅游城市形象,西安旅游文化的对外宣传将起着重要的作用。
早在2000年,爱博斯坦、林戊荪等几位学者就联合发表论文,呼吁重视对外宣传中的外语工作,强调了对外宣传中翻译的重要性[1]。
好的译文有助于把西安的旅游文化向外传播,差的译文将阻碍外国游客对西安旅游文化的理解。
因此,旅游文化外宣英译的质量将对旅游文化对外传播起着推波助澜的作用。
一西安旅游文化外宣英译存在的问题项目组成员利用假期对西安主要旅游景点的英文译文进行收集,包括景点简介牌、导示牌、门票价格公示牌、购票须知牌、园区艺术品简介牌、提示牌、草坪提示牌等。
在实地的考察中,研究者发觉西安旅游文化外宣英译中主要存在以下问题。
(一)名称翻译前后不统一译者在翻译同一名称时,前后翻译得不一样。
“大雁塔”在西安旅游局的官方网站上被翻译为“BigWildGoosePagoda (Dayanta)”,而在陕西省《公共场所英语英文规范:旅游》中,被翻译成DayanPagoda。
研究者认为由于“雁塔”一词是一个专出名词,不能被分开。
因依据历史记载,玄奘在印度游学时瞻仰了印度雁塔,回国后在公元652年于慈恩寺西院仿建砖塔一座,取名雁塔,后来又在长安荐福寺内修建一座小一些的雁塔,故大慈恩寺塔称为“大雁塔”,荐福寺塔被称为“小雁塔”。
依据牛新生提出的“专名译音、通名译意”的策略[2],译为“DaYangtapagoda”,以区分于“XiaoYangtapagoda”,这样可以保留景点名称音形完整性,又能够体现其身份识别和指向功能。
杭州旅游外宣翻译效度研究
为了了解在杭州旅游外宣中可能存在的翻译效度问题,我们需要考虑到不同语言和文化之间的差异。
杭州的旅游宣传需要翻译成不同的语言,以便吸引来自世界各地的游客。
不同语言之间存在很多障碍,如语法结构、词汇表达和文化内涵的差异等。
这些差异可能导致在翻译过程中信息的丢失或变形,从而影响到外宣的效果。
翻译过程中可能存在的挑战是理解和传达文化内涵。
旅游宣传不仅仅是翻译文字,还要传达杭州的历史、文化和景点的魅力。
这就需要翻译人员具备一定的文化素养和跨文化交流的能力,以便准确地传达信息。
翻译人员还需要根据目标受众的文化背景和偏好进行调整,以提高宣传效果。
针对上述翻译效度问题和挑战,我们提出以下解决方案:
第一,提高翻译人员的专业素养和语言能力。
杭州旅游局应聘请具有翻译专业背景和良好语言能力的人员,以确保翻译质量。
还可以与相关大学或语言培训机构合作,为翻译人员提供培训和进修机会。
第二,开展文化交流和合作。
杭州旅游局可以与来自目标市场的旅游机构、媒体和社交网络平台进行合作,了解他们对杭州旅游的需求和期望。
通过与目标市场的人员交流,翻译人员可以更好地理解并传达目标受众的文化内涵。
利用科技手段提升翻译效率和质量。
随着科技的发展,机器翻译和辅助翻译工具的应用已经相当普遍。
杭州旅游局可以借助这些工具,提高翻译效率,并由专业人员进行后期的校对和修改,以确保翻译质量。
地方外宣翻译中存在的问题及对策[Abstract]With the rapid development of economy and sharp increase of communication with the foreign countries, governments at different levels attach much more importance to the foreign publicity than ever before. But there appear some problems in the foreign publicity translation, especially in some small and medium cities in the west and central part of China. The article is to list some of the problems shared by those cities and provide some corresponding solutions.[Key words]local foreign publicity,foreign publicity translation,problem,solutionI. IntroductionWith the further development of opening-up and reform, all regions at various levels have more and more chances to interact with their foreign counterparts. In order to introduce themselves to the outside world, these regions, especially in respect of the government, considerably increase their work of foreign publicity. However, some problems and mistakes arise in the translation of foreign publicity. The article is to summarize these problems and mistakes shared by some small and medium cities in the west and central part of China and then provide some suggestions on how to solve the problems.Ⅱ. Problems in Local Foreign Publicity TranslationIn some cities, especially those small and medium ones as well as those in the west and central part of China, the problems and mistakes in foreign publicity translation still belong to those at the surface level. Broadly speaking, these mistakes can be classified into the following six types: unreasonable ellipsis in translation or mistranslation, syntactic mistakes, semantic mistakes, abuse of Chinese Pinyin as well as spelling mistakes. The last type, spelling mistakes, is so easy to find out and correct that it will not be included in the following discussion.2.1 Unreasonable ellipsis in translation or mistranslationIn some foreign publicity translation, there appear some mistakes of unreasonable ellipsis or mistranslation. Though Functional Equivalence theorists emphasize the equivalence in meaning form, and style, a translation version can not be a success if it fails to convey the meaning no matter how it is corresponding to its source language in form. After all, “translation is a process of communication; the objective of translating is to impart the knowledge of the original to the foreign reader” (Wills, 2001: 59). Generally speaking, this type of mistakes is caused by pressure of time when the translators are pressed to finish the work and have no more time to correct the mistakes. On the other hand, it is also related to unique Chinese political system in the government. As is well known,foreign publicity work of a city is under the charge of certain department concerned of the government. Those translators of the foreign publicity work just are supposed to answer for the department itself and seldom encounter the challenge from the market as it is in some countries of market-oriented economy. Therefore, the translators sometimes do not take their work too seriously.Just take some examples to prove what is mentioned above. “渡海观音” in a certain tourist brochure is translated into “Figure”. According to Oxford Advanced English-Chinese Dictionary (2009 : 350), “figure” refers to “a statue of a person or animal”. That is to say, the rendered version does not convey any information about religion, the core information. So it is a definite failure since any foreigner sees it as a figure without gaining any information about the religion when he or she standing in front of it. Here is another example. “玄中寺大雄宝殿” is translated into “Xuanzhong Temple” and “大雄宝殿” is completely omitted. As is known to all, “大雄宝殿” is a major hall where three most important members in Buddhism are commemorated. Generally, most Buddhist temples contains “大雄宝殿” as one of most ess ential parts of them. Therefore, it is obvious to see that the above rendered version is undoubtedly kind of mistranslation since “玄中寺大雄宝殿” and “Xuanzhong Temple” are two independent entities though related to each other.2.2 Semantic mistakesAs serious defects in translation, semantic mistakes may mislead the readers. The target text always seems to be faultless in grammar and syntactic structure. But when read and thought about in depth, it will be found out inconsistent or even contradictory to the source text in meaning. Therefore, the translator must be alert in the choice of every word in the process of translation, taking into consideration not only the meaning of the word, but also its style, colligation and collocation as well. Take the following i nstance as a typical example. “某大饭店的珍馐美味让您回味无穷”. Here, “回味无穷” is translated into “aftertaste” in one of the translated versions. Aftertaste, according to Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary (2009: 36), means “a taste (usually an unpleasant one), that stays in your mouth”. It is easy to see that the target text, if this version had been applied into the advertisement, could not function as is expected. On the contrary, it would stain the restaurant as far as the food is concerned.2.3 Syntactic mistakesIt is not surprised to find grammatical and syntactic mistakes in foreign publicity translation work. As a matter of fact, for those professional translators, it is not too difficult to verify and correct the mistakes of such type as long as they just take the work being done a littlebit seriously.The following examples will shed some light on it. “XX 坐落在省会太原市中心五一广场前南侧,地势优越,交通便捷,设施完善”. Its translated version is “It situated on the southwest side of the Wuyi Square, the center of Taiyuan City, the capital of Shanxi Province, which has advantage of good location, convenient communication and qualified facilities”. Anyone who has a little bit knowledge of English would find out here the predicate should be “is located” rather than “located” itsel f alone. Then consider another translation version. “1950年建厂开工”. The translation version is that “The plant was constructed and started operation in 1950”. On the first sight, it is understandable and acceptable. Theoretically, two predicates connected by the conjunction word “and” should be coordinate. But in t he translation version, “was constructed” and “started” in quite different voices, one in passive voice and the other active. They are not coordinate in strict sense.2.4 Abuse of some already accepted proper names and termsIn foreign publicity translation, it is inevitable to meet some proper names of some people, some places or something else unique to the city or region. For those which are already well-known to the target readers, in most cases, they have already been accepted as they were translated, whether good or not. Therefore, it is not necessary for the translators toconsume their invaluable time and energy to translate them in another way. What they should do is to log on the Internet to search the parallel texts and copy the already existing versions. For instance, in some foreign publicity translation, there even appear “Long River” or “Chang River” for “长江”,whose translation version, “Yangtze River”, actually has already become part of English vocabulary.Another example is “中国国际航空公司”. The accepted version is “Air China” instead of “China International Airline”.Besides these proper nouns, the mistakes of this type also take place in the translation of some terms, which are frequently used in both the source and target language. For example, “特异功能” “敬老院”and “新闻自由” are acceptably translated into “ESP (Extrasensory Perception)”“senior citizens’home” “Freedom of Press” but not “extraordinary power” “old man’s home” or “Freedom of News”.2.5 Abuse of Chinese PinyinIn China, “文庙” is commonly built and respected in many places. In some foreign publicity translation, it is marked as “Wen Miao” in Chinese Pin yin. It is, actually, a matter deserving discussion. “文庙”, as is known to all the Chinese, is a temple where the statue of Confucius, an ancient Chinese philosopher who has being regarded as the Saint ofliteracy, is commemorated. Meanwhile, Confucius has already been accepted as a part of Chinese history and as one of the symbols of Chinese culture as more and more Confucius Colleges are set up around the world. So it is not exaggerated to say that the name of Confucius and its cultural meaning have already interpenetrated into the target readers’culture. Therefore, if “文庙” is rendered into “Confucius Temple”, the target readers will have a clear picture of what is to convey. Some more examples such as “工字钢” “高粱” “藏经楼” could be translated into “I- steel”, “sorghum” and “Scriptural Repository” rather than “gongzi steel”, “gaoliang” and “Cang Jing Lou”(Liu, 1998).Ⅲ. Corresponding SolutionsIn truth, the above has not embraced all the mistakes and problems in the local foreign publicity translation in the small and medium cities in the west and central part of China. Since the translation of foreign publicity plays such a vital role in city development in this historical time, it is high time to improve the translation quality. Measures could be taken from the following perspective.3.1 Professional responsibilityAs a professional translator, especially a translator of foreign publicity, one must keep in mind, always, that his work is much morethan the price he is paid. What is also born on his shoulder is the responsibility to tell what the city is to the outside world, which would have a great influence on the future of the city. Only in this way, would the translator handle his work with all his heart and soul. Then the quality of translation would be ensured. Actually what is also ensured is the integrity of the translator himself. And so is his business.3.2 Professional abilityLike it or not, translators have to switch not only from one language to another, but also from one culture to another. Therefore, to be a qualified translator, one, first of all, must have a good command of both the source language and the target language. As far as the target language is concerned, translators would never take in input more than what is needed. That is to say, he is supposed to read, write, listen, and watch in the language as much as possible, as a native speaker does. The source language or the native language, meanwhile, also requires time, energy, patience and even discipline to be improved and refined step by step and day by day. It could never be taken for granted that a native speaker could use his mother tongue at will, especially in the case of translation. Besides language itself, what’s more important for translators to grasp is the culture which the langue carries. As is known to all translators, what troubles them most in the translation process is not the language, or thewords, but what the words imply in the certain cultural background. Without the cultural information, translators can never bridge the gap between two peoples speaking two different languages.3.3 More practiceGood professional ability lays a solid foundation for high qualified translation. What’s needed more for a translator is practice. Practice provides a platform for translators to apply what they take in to real work. Meanwhile, translators have chances to get themselves familiarize with and activate what they have absorbed in. Moreover, only in practice, translators are tested and then gain the opportunities to learn what they need to be improved. Actually, this process of practice, as is known to all the experienced translators, is not only a process of learning and testing but also the one to accumulate translation experience and improve individual comprehensive ability. Since translation, with the development of time, is no longer a individual job, but a team program. In this case, translators have to deal with translation itself as well as all relationship concerned, namely, the work is both professional and socialized. Practice makes perfect by learning from successful experience. Practice makes perfect by learning more from failure. Success or failure, just practice more, then, the translators would become more and more experienced in both their profession and their social ability.3.4 Translation principles to followTechnically, translators have to follow a set of principles in translation. Besides these general ones, translators of foreign publicity need to follow some specific principles particular for this special field. Generally speaking, at present, translators of foreign publicity always abide to the three principles put forward by Huang Youyi, that is, foreign publicity should fit for China’s current situation, meet target readers’need, and go with their thinking pattern (2006).3.5 Other social factorsThe quality of local foreign publicity translation is not only connected with translators, but also closely related to the social conditions. As is mentioned in previous section, foreign publicity is under the charge of certain government concerned. Those translators whoever gain the deal to of translation just answer for the government itself. They never worry about to encounter the inspection and supervision from their counterparts and general public, let alone challenge. So, on one hand, the government needs to reform its policy concerned with translation programs so that all the individual translators and translation companies have the chances to bid the program. On the other hand, the translation products need to be inspected and supervised by the specialists as well as the general public. Only in this way, the qualification of the translationproducts could be guarantied.Ⅳ. ConclusionFrom professional perspective, the problems and mistakes that have taken place in the foreign publicity translation in those small and medium cities in the west and central part of China are those at surface level. Theoretically, of course, there must be some sophisticated and complex ones. But before these simpler mistakes and problems at surface level are corrected and solved, it is impossible to manage those more complicated mistakes and problems at deep level. As a matter of fact, the mistakes of those types could have been definitely avoided if the translators had the awareness of improving their professional proficiency both in theory and practice while keeping the basic scholarly principles and responsibility in mind. Meanwhile the government in charge of the foreign publicity work is supposed to change its improper operation and reform some of its working system and policy. Then a comparatively fair environment will be created and all the qualified translators and translation companies shall have an equal opportunity to compete for the business. When both the professional translators and the government concerned make efforts, the quality of foreign publicity translation could be guaranteed and the foreign publicity work could function as is supposed.【References 】[1]刘宪军.地方外宣资料译文质量亟待提高[J].中国科技翻译,1998(11).[2] 黄友义.坚持“外宣三贴近原则,处理好外宣翻译中的难点问题”[J].中国翻译,2006(4).[3] Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary (7th edition)[M].Oxford University Press and Commercial Press, 2009.[4] Wills, W. 2001. The Science of Translation: Problems and Methods[M].Shanghai Foreign Language Education Press.。