外宣翻译
- 格式:ppt
- 大小:669.00 KB
- 文档页数:16
第五章:外宣翻译的目的与策略原则1. 概述外宣翻译是将有关中国的各种信息译成外文,通过图书、期刊、报纸、广播、电视、网络等媒体以及国际会议,对外发表和传播,内容包括我国政治经济、文化教育等发展状况、各级政府的信息通报、投资指南、旅游指南、城市/企业事业机构的宣传介绍、各种大型国际性活动宣传等。
外宣翻译的成效与国家和区域形象的塑造宣传、企业品牌推广,中国文化的国际传播密切相关。
就中文宣传文本的翻译而言,有三个显著特征,一是信息特征强;二是注重宣传效应;三是许多中文外宣文本自身存在诸多不足。
这类文本范围较广,目前,这类文本翻译的社会需求很大,但在中译外的翻译实践中存在的问题也最多。
1.1. 外宣文本英译的现状外宣翻译的目的是为了使译文读者能够准确无误、方便快捷地理解和获得译文所传递的信息, 在此过程中, 译者不仅要设法化解英汉两种语言在表达方式、逻辑关系、语体风格和文化等方面的差异而引起的理解上的困难,而且要满足译文的文本功能,适应目标读者的阅读和表达习惯,从而取得最佳宣传效应。
然而,在外宣英译实践中,译文让读者费解,甚至误解的现象比比皆是,具体表现为,译文带有严重的“死译硬译”痕迹,许多中文里的套话空话和中国文化语境中特有的表达被机械地翻译成英文,虽然在形式上,汉语转换成了英语,但是在句子结构、语篇结构、语言风格、信息传递等层面上依然保留了汉语的典型特征,即所谓的中式英语,不符合译文读者的阅读和表达习惯,因而不能引发读者的阅读兴趣,无法达到外宣英译的最终目的。
究其原因主要有三:首先, 译者对中文文本的实际内容缺乏深入了解, 只满足于寻求两种语言之间的对应转换;其次, 对英汉两种语言在表达方式、逻辑关系、语体风格和文化等方面的差异重视不够,译文在语篇结构、语言风格、信息传递等方面依然保留了汉语的典型特征;第三, 长期以来,我们的翻译标准强调信、达、雅,译者也一直以忠实原作为己任,注重探索两种语言之间的转换技巧和策略,努力寻找有关中国式思维模式最贴切的英文转换,但是对译文读者的文化背景、思维方式、认知能力和信息需求关注不够,视乎语言转换完成了,信息就自然传递了,译者对译文的可读性和适用性考虑不多,对译文的文本功能和宣传目标缺乏整体把握,因而, 译文的信息传递效果是未知的, 不为译者所重视。
中国外宣翻译中存在的问题一、外宣翻译的相关理论1、外宣翻译和对外宣传外宣翻译,顾名思义,是要完成对外宣传材料的翻译任务。
在我国,外宣翻译的主要任务就是要将中文译成英文,或者是其他外文,向世界传播来自中国的声音。
在做外宣翻译的时候,既要从宏观的角度把握好“宣”的问题,也要从微观的角度上做好“翻”的功课。
2、外宣翻译的特点外宣翻译不同于一般的翻译,强调“内外有别”,即“内宣”和“外宣”有着很大的不同:宣传目的不同,宣传对象不同,宣传策略不同……而“对象”不同是最大的不同。
外宣有着特殊的受众群体——外国人及旅居海外的华侨和港澳台同胞。
二、外宣翻译中存在的问题(一)冗余现象频现1. 名词范畴词频现Joan Pinkham 在《中式英语之鉴》(The Translator’s Guide to Chinglish)中指出:这类名词(名词范畴词)应得到特别关注,因为这是中式英语中最常见并且是最无用的一类词汇。
这类名词就是为了介绍接下来将会出现的名词的范畴:在“a serious mistake in the work of planning.”一句中,“planning”归属于“work”的范畴。
与“工作”类似的范畴词在汉语中还有很多,例如“步伐pace”、“进程process”、“问题problem”等。
例如:中文:提出到2020年我国控制温室气体排放行动目标和政策措施,制定实施节能减排综合性工作方案。
英文:We formulated policies,measures and national objectives for controlling greenhouse gas emissions by 2020 and drew up a comprehensive work plan for conserving energy and reducing emissions.该例中,work是范畴词,就是为了说明plan,可以直接译为a comprehensive plan for…2. 修饰语冗长Pinkham 在《中式英语之鉴》中还指出,修饰语过于冗长也是英汉表达的不同之一。
试析外宣翻译的特点和要求作者:冯维娜黄晓英来源:《价值工程》2011年第20期The Peculiarities and Requirements of Chinese Publicity Materials' TranslationFeng Weina;Huang Xiaoying(西安电子科技大学人文学院,西安 710071)(School of Humanity and Arts,Xidian University,Xi'an 710071,China)摘要:随着世界发展的全球化趋势,翻译的范围越来越广,涵盖各个领域。
按照文本的类型,翻译可分为文学翻译和非文学翻译。
外宣翻译是翻译的一种特殊形式,狭义的外宣翻译包括各种媒体报道,政府文件公告,政府及企事业单位的介绍、公示语、信息资料等实用文体的翻译。
外宣翻译的特点是把中文译成外语,译文的读者是外国人,更注重译文和译文读者。
纽马克认为,文学翻译以语义翻译为主,非文学翻译以交际翻译为主。
外宣翻译的文本主要是非文学文本,应采用交际翻译的方法。
Abstract: With the globalization trend of world development, the scope of translation is more and more lager, which involved in many fields. According to text type, translation can be divided into literary translation and non-literary translation. Chinese publicity materials' translation is a special type of translation. Narrowly defined Chinese publicity materials' translation includes all kinds of media reports, government document and announcement, introduction, public signs, information of government and enterprises. Peculiarities of Chinese publicity materials' translation are to translate Chinese to English, the reader is foreigners, and it pays more attention to reader. Newmark thought that literary translation is mainly semantic translation, non-literary translation is mainly communicative translation. The text of Chinese publicity materials' translation is mainly non-literary, should use communicative translation.关键词:外宣翻译非文学翻译交际翻译Key words: Chinese publicity materials' translation;non- literary translation;communicative translation中图分类号:G712 文献标识码:A文章编号:1006-4311(2011)20-0218-021翻译的类型翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。
- 217 -校园英语 / 翻译探究浅谈外宣翻译的特征及外宣翻译三贴近原则中国石油大学(华东)文学院/杨晓【摘要】外宣翻译,顾名思义,是要完成那些对外宣传材料的翻译任务,作为翻译工作者,要精心做好对外宣传工作,创新对外宣传方式,本文首先分析了广义的外宣和狭义的外宣,并结合外宣翻译的有关理论探讨了“外宣“一词的英译,然后根据黄友义提出的外宣翻译“三贴近”原则对比分析翻译中出现的问题。
【关键词】外宣翻译 政治性 信息等值性 文化性 三贴近原则一、外宣翻译的特征1.政治敏感性。
在外宣翻译中,有些内容并不能机械地直译,而是应该根据 外国受众的政治文化背景,使用适当的策略,变通地达到交际、宣传的目的,塑造我国友好、负责人的大国形象。
例如,“在中国,共产党是执政党,此外还有八个民主党派。
”如果译做“In China, Communist Party is the party in power. Besides, there are eight democratic parties.”由于一些西方媒体长期不负责任的报道,外国受众很容易将“共产党”和“民主党派”当作一对反义词来看待“,共产党”就被扭曲为缺乏民主精神的专政党。
但事实上,在 中国,“民主党派”具有特定的历史含义,如果将“democratic par ⁃ties ”改为“other political parties ”就会避免外国受众对我国政治党派的错误印象。
2.信息等值性。
在外宣翻译中,由于中英文两种语言之间遣词造句的特点 和规律不同,外宣材料中很多内容都是中国所特有的,如若逐字逐句进行英译,反而会降低信息传播的效果。
例如,“圆满结 束”不必译成“conclude with complete success ”,可直接译为 “conclude ”或“end ”;“不幸遇难”不必译为“be unfortunately killed ”,可直接译为“be killed ”,因为“killed ”已经有“不幸”之意,若加上“unfortunately ”则显得多余,给受众的感觉是还有“幸运的”遇难;3.文化性。
外宣中的deliver1. 什么是外宣外宣是指外部传播,是一个国家或组织为了展示自身形象、传播信息和价值观而进行的宣传活动。
外宣通常通过各种媒体手段,如报纸、电视、广播、互联网等,向外国公众传达特定的信息和观点。
外宣的目的包括提升国家形象,推广文化和价值,吸引投资和人才等。
它是国家对外交流的重要组成部分,对于国家的发展和利益具有重要的意义。
2. 外宣的重要性外宣在现代社会中具有重要的战略地位。
首先,外宣有助于提升国家的形象和声誉。
通过发布积极的报道和新闻,塑造国家的形象,吸引外国公众的赞赏和认同。
其次,外宣可以传播国家的政策和立场。
通过外宣,国家可以向外界传递重大决策的信息,解释政策背景和宗旨,增加国际社会对其政策的理解和支持。
此外,外宣还有利于促进国际合作和交流。
通过外宣,国家可以向外国公众传达合作意愿、展示合作成果,吸引外国的投资和人才,推动经济和文化的交流与发展。
最后,外宣对于提高国家软实力和影响力也十分重要。
一个有影响力的国家,在国际社会中更容易获得支持和认可,为国家的外交活动和利益维护提供有力的支持。
3. 外宣中的deliver在外宣中,deliver是一个重要的概念。
字面上,deliver的意思是传递、交付。
在外宣中,deliver常常指的是传递信息、传递价值观、传递政策等。
deliver作为一个动词,在外宣中有几个重要的方面。
首先,deliver需要准确地传达信息。
外宣的信息源自国家的政策和宣传部门,外宣人员需要将这些信息转化为清晰、易懂的语言,通过各种媒体手段传递给外国公众。
其次,deliver需要具有说服力。
外宣的目的是为了影响和改变外国公众的观点和认知,外宣人员需要通过精心策划的宣传活动和文案,提供有力的理由和证据,使外界对国家的政策和观点产生认同和支持。
最后,deliver需要适应不同的文化背景和价值观。
在外宣中,要考虑到不同国家和地区的文化差异和价值观念,避免出现误解和冲突,确保信息传达的准确性和有效性。
企业外宣翻译国内外研究现状外宣翻译精品文档,仅供参考企业外宣翻译国内外研究现状外宣翻译外宣翻译,顾名思义,是要完成那些对外宣传材料的翻译任务。
在我国,外宣翻译的主要任务就是要将中文译成英文,或者是其他外文,向世界传播来自中国的声音。
以下是本站分享的企业外宣翻译国内外研究现状 [外宣翻译研究现状及成因分析],希望能帮助到大家!企业外宣翻译国内外研究现状 [外宣翻译研究现状及成因分析]摘要我国外宣翻译研究体系不够完善,存在术语、译名不统一,缺乏系统性研究理论和定位不准确等问题,针对这些存在的问题,要充分认识外宣翻译的特点,加强基础理论研究和应用翻译的教学研究。
关键词:外宣翻译翻译理论现状成因中图分类号:H315.9 文献标识码:A一引言要想世界了解真实的中国,能够在国际舞台上塑造国家形象,准确地传达观点,对外宣传一定起着举足轻重的作用。
尤其在全球化背景下,随着中国经济的发展和国际影响力的扩大,能促进中国和世界相互理解的外宣翻译的作用日渐凸显。
翻译工作是对外宣传的一部分(沈苏儒,1992:59),提高对外传播能力,越来越显得重要而紧迫。
我国目前的现状是,对外影响力与国际地位及经济社会发展水平相比差距较大,对外文化交流和文化传播严重入超、文化赤字很大。
在全球化背景下,作为强势语言的英语和逐渐具有世界性的汉语之间的转换尤其成为当今中国译界面临的一大挑战。
国际译联主席毕德说:翻译标识中出现的任何错误,都会很快地引起媒体的关注。
传播学家费利克斯格林(Felix Green)说:我坦率地说,你们的对外翻译是失败的,你们的对外宣传没有说服力,有的反而会引起外国人的误解。
(刘洪潮,2005:66)。
我国外宣翻译中存在的诸多问题,直接影响到我国的对外形象。
外宣翻译研究在近二十年间获得了较快的发展。
然而,相对于文学翻译研究,外宣翻译研究的历史比较短暂,体系不够完善,多数研究仍停留在随感式、经验性总结,缺乏宏观理论视野、微观剖析论证(周锰珍、曾利沙,2006:23)。
Lecture 4 对外新闻报道翻译新闻报道作为一种特殊的文体,属于“信息类语篇”。
新闻报道通常由标题(headline)、导语(lead)和正文(body)三部分构成。
英汉新闻报道在语言表达方面存在差异:汉英新闻标题对比1.概括程度不同2. 措辞手法各异3. 时间表达有别翻译要点:1.注意把握词语的政治内涵和情感色彩示例:1)“宣传”:publicity。
“对外宣传”新华社的译文是publicize China overseas 或international communication;“对外宣传报道”译为reporting on China for audience abroad.2)politics:get involved in government 或go into the government.3)“精神文明建设”:promote cultural and ethical progress.4)必须广泛开展优生优育知识的宣传工作* There must be extensive promotion of and publicity about the knowledge of having healthier babies and better upbringing of children.5)豆腐渣工程* jerry-built project6)两岸三地* Greater China7)中国大陆* the mainland of China* Chinese mainland8)对外开放* opening up/opening up to the outside world9) 台湾省* Taiwan2.增加背景信息示例:1)“铁饭碗”如今已被一个新出现的词“跳槽”代替。
* The phrase “iron-rice-bowl”, which refers to the job-for-life system, has been replaced by a new term, Tiao Cao, meaning “to seek better troughs.”2)“五讲四美”* five merits to advocate—civilized behavior, common courtesy, hygienic conditions, proper discipline and public morality; and four virtues to promote –lofty sentiments, polite language, good manners and environmental awareness.3)全国人民代表大会The National People’s Congress, China’s legislature.4)希望工程Project Hope, a program to aid poor children who are unable to continue their studies5)海峡两岸的“三通”Three direct link across the Taiwan Straits, namely, the link of trade, travel and post.3.释义示例:1)863计划* The State March 1986 High-tech Program2)老区* old revolutionary bases3)鼓励对口支援西部* to encourage industries in advanced regions to assist their counterparts in western regions.4)在今日中国,最引人注目的是农民企业家的出现。
外宣翻译中的译者主体性外宣翻译不同于文学翻译和其他应用翻译,根据外宣翻译的定义、特点和检验标准,外宣译者在外宣翻译实践过程中,应当在尊重源语基本信息的前提下,为实现跨文化交流和塑造国家形象的双重目的,以译入语为归宿,采用灵活的翻译策略,创造性地发挥主观能动性。
因此,外宣译者的主体性除了熟练的跨语言转换能力之外,还主要体现在如下三点:发挥政治导向,维护国家利益;辨别文化差异,引导文化交流;采用灵活策略,实现自然沟通。
外宣译者在以上三方面的主体性是成功地进行外宣翻译的必要条件。
1 外宣译者的政治素质是维护国家利益的根本保证外宣译者必须以维护国家利益为己任,这是外宣译者发挥主体性的最高目标和政治前提。
从某种意义上来说,任何国家的对外宣传和翻译工作实际上都是坚持本国所持政治立场与方向,服务本国利益与形象建构的政治表现行为与意识形态传播活动,其对外性就决定了维护国家利益是其首要任务(朱义华,2012:96)。
外宣译者不可盲目照搬国外或国际通行的用语,而应该仔细斟酌。
如常常谈到的“和平统一”一词,应该翻译成peaceful reunification。
外宣译者应发挥主体性,在主权和国家利益上,坚持以我为主来维护国家的合法主权。
外宣译者应以塑造国家形象为己任,这是外宣译者发挥主体性的最终层次。
塑造国家形象是发展中国“软实力”的重要组成部分。
西方媒体在进行对华报道时,由于政治上的偏见或由于文化上的无知,严重歪曲了中国的国际形象。
外宣译者不能为了迎合西方读者胃口而盲目照搬西方媒体对华报道的表达方式,而应该以当前党的对外宣传指导方针为指导,即塑造一个发展中的、爱好和平的负责任的社会主义大国形象。
落实到具体外宣翻译实践中,应该把不利于中国国际形象的内容进行省略或弱化处理,如大部分媒体把“中国的和平崛起”翻译成了peaceful rise,这对中国的形象产生了负面影响,应改译为peaceful development,《人民日报》应该翻译成the People’s Daily,the bridge linking the party and the government。
外宣翻译导论
Q: 什么是外宣翻译?
A: 外宣翻译是指将一个国家或组织的信息、计划、政策等在国际舞台上进行宣传和传播的翻译工作。
外宣翻译的目的是为了沟通不同国家和文化之间的差异,促进彼此的了解和交流。
在外宣翻译中,翻译人员需要准确把握原文所表达的意思,并清晰地传达给目标受众,以确保信息的准确性和传播的有效性。
同时,由于不同国家和文化背景的差异,文化因素也是外宣翻译中需要考虑的重要因素之一。
例如,中国的一项政策可能需要翻译成英语,但是文化差异可能导致不同国家的人对同一政策的理解存在差异。
因此,在翻译时需要考虑到文化背景,采用恰当的语言风格和文化转换,以确保信息传达的准确性。
总之,外宣翻译是一项涉及不同文化、历史、政治和经济等方面的复杂任务。
翻译人员需要不断拓展自己的知识面和技能,以适应不同场景和需要的翻译工作。
第33卷第6期 Vol .33成都师范学院学报J O U R N A L O F C H E N G D U N O R M A L U N IV E R SIT Y 2017年6月 J un 2017“外宣翻译”英译的多维探析邓飞,谭幸(四川文理学院外国语学院,四川达州 635000)*摘要:外宣翻译”属于翻译实践的一个分支,但它作为术语的英译却不统一。
文章通过分析外宣翻译的定义及其特征,结合近年CSSCI 学术期刊、优秀硕士论文和博士论文题名中关键词“外宣翻译”的英译,分别对“外”、‘‘宣’’、“外宣”和“翻译”英译用词进行推敲,并结合中国“外宣翻译”的实际,对“外宣翻译”提出较为理想的英译^一ETranslation forChina's IntcrnationalCommiunication 。
关键词:定义;特征;外宣;翻译;外宣翻译doi : 10.3969/j .issn .2095-5642.2017.06.065中图分类号:H 3 15.9 文献标志码:A 文章编号:2095-5642( 2017)06-0065-05正确的对外宣传,全面客观、准确及时地向西方国家介绍中国,既能增进西方国家对真实的中国的理解, 又能增强中国在国际社会中的话语权。
由于对外宣传涉及跨国家、跨文化、跨语言,因而外宣翻译发挥着不 可或缺的桥梁作用,通过查阅近几年的科研论文,优秀硕士论文和博士论文发现,译者们对“外宣翻译”这一 术语的英译五花八门,没有一个统一的译法。
为此,本文尝试对如何对“外宣翻译”的英译问题进行了探讨。
一、外宣翻译的定义外宣,字面意思就是指对外宣传,分为广义上的对外宣传和狭义上的对外宣传。
相对于宣传主体而言, 除了它所在的区域都属于广义上的“外宣”而狭义上“外宣”是指以境内外的外国人为宣传对象,向他们客 观、真实地介绍中国的实际情况。
狭义上的“外宣”在与西方国际社会交流中发挥先导与桥梁作用,其主要任务是服务经济、促进开放、宣传中国、树立形象。
从目的论角度浅谈外宣翻译中的译者主体性1. 引言1.1 外宣翻译的重要性外宣翻译在国际交流中扮演着重要的角色。
随着全球化进程的加速推进,外宣翻译越来越成为政府、企业、组织等各种单位传播信息、推广形象、开展合作的重要手段。
外宣翻译不仅仅是简单的语言转换,更是文化传播和意识形态交流的载体。
通过外宣翻译,一个国家或组织可以将自己的政策、文化、价值观等信息传递给国际社会,增进各国之间的了解和友谊,促进合作和发展。
外宣翻译的重要性体现在多个方面。
外宣翻译有助于促进国际交流与合作。
通过翻译外宣材料,可以让不同语言和文化背景的人们更好地理解和接受信息,增进彼此之间的交流与合作。
外宣翻译有利于提升国家或组织的国际形象和声誉。
精准、规范的翻译可以使信息传达更加清晰、准确,有助于树立良好的国际形象,提升国际影响力。
外宣翻译还可以弥补不同语言之间的沟通障碍,帮助人们跨越语言障碍,分享文化、知识和思想,促进文明交流与互鉴。
外宣翻译不仅是一项重要的工作,更是一项具有战略意义的工作,对于国际交流与合作、文化交流与传播有着重要的推动作用。
1.2 译者主体性的意义译者主体性是指译者在翻译过程中所展现出来的个人思想、情感和风格。
在外宣翻译中,译者主体性的存在具有重要的意义。
译者主体性能够使翻译作品更具个性化和生动性,从而吸引读者的注意力,增强翻译作品的影响力和吸引力。
译者主体性能够使翻译作品更具创造性和灵活性,有助于突破语言和文化的障碍,让原文的内容更好地传达给目标读者。
译者主体性还可以使翻译作品更具情感色彩和人文关怀,让读者更容易产生共鸣和情感联系。
译者主体性在外宣翻译中具有至关重要的意义,能够提升翻译作品的质量和效果,实现有效的传播和交流。
2. 正文2.1 外宣翻译的定义和特点外宣翻译是指将政府、企业或组织的宣传材料、新闻稿件等内容进行翻译,以便传播到国外受众中。
外宣翻译具有以下特点:外宣翻译要求译者具备高度的专业素养。
译者需要对所翻译内容的背景、专业术语有深入的了解,以确保准确传达原文意思。
论外宣翻译内外有别原则概要:中国的经济日益发展,国际影响也日益扩大,需要翻译的各种资料也与日俱增,这就赋予翻译工作者光荣而艰巨的任务。
外宣翻译就显得尤为重要。
而外宣翻译的独特性决定了在翻译中要充分重视“内外有别”的原则。
不能一味按照汉语原文生搬硬套,而要潜心研究目的语读者的文化心理和审美习惯,综合运用增删补改等各种翻译技巧,从而提高外宣翻译的译文质量,这样才能达到宣传中国的文化和现代化发展,提升国家软实力的目的。
外宣翻译其最大的特点就是它的对外性,它的对象是国外读者。
但是由于中国和英语国家的文化差异,很多带有典型国情色彩的事务和观念,很多国内流行的说法和表达不太容易被英语读者理解和接受。
因此,如何克服翻译中的这种“橘生淮南则为橘,生于淮北则为枳”的现象,就要要求译者在翻译中注意“内外有别”的原则,翻译中虽然始终强调“忠实”的原则,但不意味着对原文形式和内容的亦步亦趋。
首先要明确一个概念,对内可行的东西并不意味着对外就合适,对内和对外要有区别,必要时要允许某种程度上的“双轨制”,甚至允许原文和译文“各行其是”,这就要熟悉和了解汉英读者的不同心理习惯及其相应的文体规范上的差异,对国外读者不熟悉的汉语文化背景知识可以适当解释,或变通处理。
因此,在外宣翻译中往往需要灵活变通,对原文也可以存在一定程度上的改写。
如下面的这个例子“为进一步扩大对外开放,加快招商引资步伐,促进我市经济持续、快速、健康发展,根据上级有关文件规定,结合我市实际,经市委,市政府研究,现就鼓励外商来本市投资提出如下意见”这样一段文字是我们在汉语媒体中是经常能看的,在汉语并无不妥,但是翻译成英语之后,就会发现如果完全直译的话,译文是非常臃肿啰嗦的,使得英文读者很难读下去。
分析这段话,真正要传达的信息是“市政府为加快本市招商引资步伐,促进本市经济发展,现就鼓励外商来本市投资提出如下意见。
”其他一些冗余成分在翻译中可以省略,可以更加清晰明了的向英语读者传达出原文的信息,所以译文可改成“Inorder to open wider to the outside world and promote the foreign i nvestment for the city’s economic development, the municipal government has put forward the proposals for the foreign investment as follows.”注意了“内外有别”原则的译文更加简洁凝练,更符合英语表达的习惯,可能是比直译更加忠实原文的做法。
外宣翻译导论
外宣翻译是指专门为政府、企业或机构提供宣传、推广、宣传和宣传等服务的翻译。
外宣翻译要求高质量的译文,确保翻译的信息准确、通顺、易于理解,并符合受众的文化背景和语言习惯。
外宣翻译的目的是将信息传达给目标受众,以推广某种产品、服务或理念。
因此,外宣翻译需要具有专业知识和翻译技能,能够快速准确地翻译出文本的核心含义,并将其转化为目标语言的同等魅力和力度。
外宣翻译需要在翻译时充分考虑文化因素。
这意味着要把文化差异考虑在内,因为不同的文化在语言、习俗和价值观方面有不同的表达方式。
因此,外宣翻译必须确保所翻译的内容符合目标受众的文化背景和语言习惯。
在外宣翻译中,翻译人员必须了解语言和文化背景,并应确保所翻译的内容清晰准确地传达给目标受众。
他们还必须熟练掌握翻译技术,如术语和句式的处理,以确保所翻译的内容正确传达,并保留其原本的魅力。
在总体上,外宣翻译是一项精密的和有挑战性的任务。
翻译人员需要具有较高的专业技能和文化意识,以确保其宣传和推广信息准确有效地传达给目标受众。
外宣翻译的特点研究综述作者:杨惠莹来源:《赤峰学院学报·哲学社会科学版》 2011年第2期杨惠莹(河南工业大学,河南郑州 450001)摘要:外宣翻译要兼顾真实性与灵活性、严谨性与创造性、政治性与时代性等特点,在翻译实践过程中,要把握外宣翻译特点,将文本内容准确高效地传达给译语读者。
关键词:外宣翻译;特点;译语读者中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2011)02-0160-02外宣翻译是以外国读者受众为中心,以交际翻译为主要手段,将源信息翻译成目的语的一种翻译实践。
它不是文学翻译或是新闻翻译,而是涵盖了社会、文化、生活的方方面面。
外宣翻译不像文学翻译那样讲究文采,也不像科技翻译那样刻板,外宣翻译不同于一般意义的翻译,它具有明显的自身特征。
在翻译过程中,外宣翻译不仅要符合一般翻译的准则,更有其不同的要求。
例如,文学作品的翻译要求译文有文采及语言和艺术形象的优美动人,经常运用各种修辞手法(如夸张、比喻、对照等)表达作品的思想内容,要求传达出原作的神韵和意境。
但是外宣翻译的文本决定了外宣翻译注重科学性、严谨性、正确性与灵活性等。
因此从事外宣翻译时要注重事实与逻辑,要求内容正确无误,数据准确精密,文字简洁明了,并且要考虑到译文在译语读者中的文化意识形态方面的影响。
针对不同的外宣翻译文本,具体来说,外宣翻译具有以下特点:一、兼顾翻译的真实性与灵活性翻译的基本准则之一是“忠实”,这个标准对外宣翻译仍然适用。
外宣翻译中的“忠实”是指译文必须能正确忠实地传达原文的内容,对原文的意思既不能歪曲,也不能任意删减。
“忠实”这一标准对外宣翻译尤为重要。
外宣翻译的目的和任务是准确而真实把中国的政治经济文化内容传达给译语读者,因此,译文必须确切、明白,不能模棱两可,做到信息等值,达到翻译的目的;并且在翻译中要保留原文的风格,如:政治文献的译语要严谨简洁,新闻文本的译语要精炼传神,汉语典籍的译语要优美深刻。