浅评林语堂先生英译中国古典诗词中象似性原则的体现
- 格式:doc
- 大小:56.00 KB
- 文档页数:6
-030-2019年第17期(总第165期)摘 要:图里是当代翻译理论家中最重要的代表人物之一,他所提出的翻译规范论在翻译界独树一帜,为众多学者提供了新的研究视角。
文章从他的翻译规范论中的预备规范、操作规范、初始规范来探讨林语堂的英文作品The Gay Genius: the Life and Times of Su Tungpo(《苏东坡传》)中诗歌英译的合理性,以期为广大译者提供一定的借鉴。
关键词:翻译规范论;林语堂;《苏东坡传》;诗歌中图分类号:H315.9文章编号:2095-624X(2019)17-0030-02一、引言截至目前,中国文化“走出去”战略虽然取得了一些成绩,但是西方人对于中国的了解还大多拘泥于一些实物形式,如中医、中国功夫等。
相比较而言,他们对于中国的历史传统、精神面貌等非物质文化了解较少,这些都是构成中国文化的重要组成部分。
因此,翻译作为中西文化沟通的桥梁在中国文化“走出去”中起到了举足轻重的作用。
林语堂是中西方文化交流史上一位出色的翻译家。
他因旅美多年,熟悉西方人的思维模式,创作出了很多介绍中国古典文化的书籍,《苏东坡传》就是其中一例。
苏东坡是林语堂最喜欢的一位中国诗人,林不惜前后耗时十年完成这部作品。
翻译活动至少涉及两种语言文化,即源语文化和译入语文化这两套规范体系,翻译规范在某种程度上可以说是译者们在两种不同语言、文化、篇章传统规范之间取舍的产物(Toury, 1995)。
本文运用图里的翻译规范论来探讨《苏东坡传》中的诗歌英译的合理性,以期为广大译者提供借鉴。
二、图里的翻译规范论吉迪恩·图里(Gideon Toury)是以色列翻译理论家,他继承并发扬了埃文·佐哈儿(Even-Zohar)的多元系统理论,是第一个明确提出翻译是受规范制约的学者。
他将“规范”定义为“对翻译进行描述性分析的一个范畴,即某一目的与社会里所共享的价值和观念,如什么是正确的,什么是错误的,什么是适当的,什么是不适当的,转化在特定情况下正确的、适当的翻译行为原则”(Toury, 1980)。
林语堂美学思想观照下的苏东坡诗词英译研究作为一名学贯中西的翻译家,林语堂提出了“忠实、通顺、美”的标准,他是中国历史上第一个从翻译的角度讨论“美”的翻译家,首次提出了“美”的翻译标准,认为翻译尤其是文学翻译,最重要的就是原文的风格与内容并重,丰富和发展了中国传统翻译思想。
本文旨在透过林语堂”美学“思想的阐释,在美学思想关照下探讨其在《苏东坡传》中对苏东坡诗词的英译,分析林语堂的美学翻译思想是如何体现在其苏东坡诗词英译作品之中的。
标签:林语堂;美学思想;苏东坡诗词0.引言翻译既是一门科学,也是一门艺术。
翻译的科学性伴随艺术性,翻译的艺术性强化了它的科学性。
在中国传统翻译理论中,几乎所有命题都具有哲学和美学渊源,都是对文学中美学的探讨和评价。
美学对中国传统翻译理论的发展有着深刻的借鉴意义。
而林语堂首次提出了翻译的美学思想,他认为,“谈翻译的人首先要觉悟的事件,就是翻译是一种艺术。
凡艺术的成功,必赖个人相当之艺才,及其对于该艺术相当之训练”。
[1]本文结合林语堂在《苏东坡传》中对苏东坡诗词的英译,通过分析林语堂提出的美学翻译思想来探讨林语堂是如何实现其“美译”观点的。
1.林语堂翻译标准中的“美译”思想林语堂在《论翻译》中提出了翻译标准问题。
他认为翻译标准包括三个方面“第一是忠实标准,第二是通顺标准,第三是美的标准。
”、“我们必须记得这所包括的就是:第一、译者对原文方面的问题,第二、译者对中文方面的问题,第三、是翻译于艺术文的问题。
”[1]在这里,林语堂提出的“美”的标准比严复的“雅”有更为丰富的内容。
对于“美”,克罗齐认为创作应以“审美综合”为原则,心灵活动“来自情感,基于情感”,他并认为世界一切美术都是一种表现,而表现能力,为一切美术的标准。
[2]林语堂深受克罗齐的影响,他认为,翻译除用之外,还要兼顾到美,使翻译成为一种艺术。
而译艺术文最重要的是解决“美”的问题。
“译艺术文最重要的,就是应以原文之风格与其内容并重。
浅评林语堂英译中国古典诗词中象似性原则的体现Demonstration of Iconicity on Lin Yutang's Translation of Chinese Classic Poetry摘要:文章从汉语诗歌的篇章象似性原则出发,结合林语堂的翻译理论,从象似性翻译的角度研究其翻译的中国古典诗词,说明林语堂的译诗基本做到了“形神皆似”。
The paper is focused on the research of translation of Chinese classic poetry from the perspective of iconicity in Chinese classic poetry. Basedon Lin Yutang’s translation theory, it is supposed to expatiate the achievements in resemblance both in form and spirit in Lin Yutang's translation of Chinese classic poetry.关键词:篇章象似性;汉诗英译;林语堂;形神皆似Iconicity English-targeted translation of Chinese classic poetry Lin Yutang resemblance both in form and spirit在翻译教学理念中,关于翻译是否需要理论的指导,至今仍然众说不一。
有人认为,翻译家不一定谙熟翻译理论,所以学生的翻译能力全靠在实践中培养提高。
此论固然有一定道理,却不免有失偏颇。
翻译既是一种技能,也是一种艺术和科学。
艺术和科学是有原理指导的,即使是技能,也有其理论根据。
而且,学生如果能够掌握一种科学的翻译理论的精髓,一方面能够开阔翻译学习和研究的视野,另一方面也可以在翻译理论的指导下,结合自身的翻译实践来总结翻译技巧,在一个更高的层次上感受翻译这门艺术的独特魅力。
外语教学研究248中国电力教育2009年3月上总第132期林语堂先生是蜚声海外的著名学者、作家和翻译家,他创造性地继承了当代中国翻译理论,并从语言学、美学、心理学的角度做了开拓性的学术突破。
他翻译介绍了大量中国古典文学作品,而《浮生六记》是其最见功力的代表作。
以下对其译本中的翻译艺术进行赏析。
一、精当的用词中国文人写诗作文讲究用字。
有诗云:“吟安一个字,捻断数茎须。
”巧用一字,能使满篇生辉,如“春风又绿江南岸”的“绿”字,“红杏枝头春意闹”的“闹”字,一字而使全诗变得灵动,意境全出,令人叫绝。
为了忠实地再现原文的语意和韵味,林语堂先生在翻译过程中苦心锤词炼句,以期传达原文的精髓。
下面通过几个例子来欣赏林语堂先生精当的用词艺术。
原文:刺绣之暇,渐通吟咏。
译文:Between her needle work,she gradually learntto write poetry.“Between”虽是英语中最常见的词,用在此处却浅显得体,平淡质朴中传神传美。
因为父亲过世早,芸不得不靠刺绣养家糊口。
空闲时间对她来说自然来之不易。
“Between”一词在这里充分显示了芸活计的繁重,她用来认字写诗的时间是挤出来的,这与“暇”在原文中的隐含意义是完全一致的。
原文:时但见满室鲜衣,芸独通体素淡,仅新其鞋而已。
译文:At this time the guests in the house all worebright dresses, but Yun alone was clad in a dress ofquiet colour, and had on a new pair of shoes.“Quiet”一字,字如其意,本来毫不起眼,但与“colour”搭配,却显得贴切传神,不仅表达出衣服颜色的素淡,而且暗示出主人公性格温柔内敛。
为了符合英语的表达习惯,数量词有时不需要在译文中确切地反映出来。
译本在涉及到一些数量词的翻译时采用了灵活的处理方法。
从审美视角品读林语堂的翻译标准———以林语堂英译《归去来兮辞》为例许春翎3(中南大学外国语学院,湖南长沙 410007)〔摘 要〕 林语堂是享誉中外的文学家和翻译家,其国学根底与翻译水准堪称双绝。
其翻译生涯中最伟大的贡献,便是以通俗化的策略,把深奥难懂的中国儒道经典文化,生动地传播到西方世界。
1932年初,林氏发表了他最系统、最有名的译论长篇论文《论翻译》,文中提出翻译的三条标准:忠实标准、通顺标准、美的标准。
这三条标准在他所译的陶渊明名篇《归去来兮辞》中得到了充分体现。
本文通过回顾林语堂的翻译观,特别以他英译的《归去来兮辞》为例,从美学视角看待本部译作,认为该译作是译者与原作者情感互通的产物,具有准确传神美、句式变化美及音韵节奏美等特点。
〔关键词〕 林语堂的翻译观;《归去来兮辞》;美学欣赏中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1008-4940(2007)01-0126-004 在中国现代翻译史上,翻译"国民性",建立新文化,一直就是翻译家们精心创作的主旋律,它代表了现代性过程中知识分子对于启蒙,科学和理性的追求;然而,翻译的样式也有另一张全然不同的面孔,它书写浪漫、个性、快乐、自由和大千生活,以审美的个人话语汇入到宏大叙事"之中,形成了中国翻译史上一道奇异的风景,这种审美话语的创造者,就是著名的翻译家林语堂。
林语堂的翻译,可以说是沿着现代性的足音,在现代性城市中产生和发展的.从上个世纪三十年代的上海到四十至六十年代的纽约,林语堂历经了中国的“新文化运动"和“美国的反文化运动",而以翻译进入中国文学界和美国文坛的林语堂,赖以生存的艺术形式竟是以日常生活为原料的通俗翻译,这不能不让我们对这种熟悉而又鲜见的形式产生一种冲动:它是怎么诞生?有什么样的效果?又是怎样改变了现代人的生活?本文通过回顾林语堂的翻译观,特别以他英译的《归去来兮辞》为例,从审美视角来看,该译作是译者与原作者情感互通的产物,具有准确传神美、句式变化美及音韵节奏美等特点。
从象似性角度浅析李清照《醉花阴》英译本作者:黄丹来源:《青年文学家》2017年第23期摘要:语言是文化的载体,诗词是阐释文化的艺术。
传统诗词文化是世界文学史上最独特的表现形式和文学遗产,而文学语言中包含大量象似性原则,从而使作品本身达到形神兼备的效。
在古诗词英译过程中充分考虑到象似性原则,可以使英译文尽量保留原词所想表达的情感和意象,打破“诗歌不可译”这一观点,本文拟从认知语言学中象似性这一角度来赏析李清照《醉花阴》的英译版本,分析源语到目的语中形式与意义的有效传递,有利于诗词文化对外传播。
关键词:象似性;诗词翻译;《醉花阴》[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2017)-23-0-01一、象似性理论简介哲学界、语言学界、符号学界等领域的学者一直为“语言符号”与“所指意义”之间是否存在理据性而争论。
自二十世纪以来,由于受到现代语言学之父索绪尔的影响,很多语言学家接受了他所说的能指和所指之间关系是任意性的观点,将视线局限于传统语言学和结构语言学的二元模式,即语言与现实。
尽管有不少学者对此提出质疑,但象似性理论仍未引起足够重视。
直到20世纪70年代认知语言学登场,对传统语言理论进行批判,提出了认知语言学的核心原则——“现实—认知—语言”,语言是人类在对现实世界进行互动体验和认知加工的基础上形成的,即在现实和语言的二元模式之间存在“认知”这一媒介。
人类在对现实世界感知体验和认知加工的基础上形成了概念结构,语言形式在许多方面都与人们的经验结构,概念框架,认知方式之间存在映照性相似的现象(Ungerer,2015)。
在《论语言符号相似性》一书中,象似性被定义为:语言符号在语音、语形或结构上与其所指之间存在映照性相似的现象。
二、《醉花阴》简介《醉花阴·薄雾浓云愁永昼》是宋代女词人李清照的作品。
这首词是作者早期和丈夫分别之后所作,它通过悲秋伤别来抒发词人的寂寞与相思情怀。
苏轼诗词英译的象似性探究及对翻译的启示--以林语堂、许渊冲和Burton Watson英译作品为例于艳青【摘要】从诗歌语篇所应遵循的象似性原则入手,探讨象似性理论对诗歌翻译的形式对等和意义对应等方面所起到的作用。
在象似性原则指导下,对苏轼诗词英译的三个版本进行对比分析,证实象似性原则有助于诗歌形式、文体特征和思想内容的再现,使得译文在最大程度上重现原诗的情绪和意境,达到“形神兼似”的翻译效果。
%Discuss the iconicity theory’s function as to the aspects of formative equality and meaning equivalence in poem translation. In the guidance of iconicity principles, making a comparative study of Sushi’s three versions of translation, in order to prove that iconicity principles are helpful to reproduce th e poems’ form, stylistic characteristics, and contents, make the original meaning of poems reappear to the utmost extent, and achieve the effect of spiritual and formal resemblance.【期刊名称】《济宁学院学报》【年(卷),期】2016(037)003【总页数】5页(P79-83)【关键词】象似性原则;苏轼诗词;“形神兼似”翻译【作者】于艳青【作者单位】济宁学院大学外语教学部,山东曲阜273155【正文语种】中文【中图分类】H059语言的象似性是相对于其任意性而言的,随着认知语言学的发展,表现在语篇层面上的象似性得到了广泛关注。
2021林语堂《兰亭集序》英译中的文化翻译观范文 摘要: 典籍翻译涉及语内翻译及语际翻译两个方面。
典籍翻译不是简单的语言处理,而需要充分的文化观照。
文化翻译观以文化作为翻译的单位,进而实现文化转换的目的,其核心是文化的等值和转换。
作为一个学贯中西的翻译大家,林语堂在翻译《兰亭集序》的过程中充分展现了文化翻译观。
他对典故、古代器物、古代习俗、古代纪年的翻译都恰当地处理了文化差异,实现了跨文化交流的目的。
关键词: 《兰亭集序》;典籍翻译; 文化翻译观; Abstract: Thetranslation of Chinese classics is a special type of translation, including two aspects: intralingual translation andinterlingual translation. It is not a simple language processing, but needs full cultural consideration. With the core of cultural equivalence and transformation, cultural translation theory takes culture as the unit of translation to realize the purpose of cultural transformation. Lin Yutang, a talented translator, has fully demonstrated the concept of cultural translation theory in the process of translating The Orchid Pavilion. His translation of Chinese allusions, ancient artifacts, ancient customs and ancient chronology properly deals with cultural differences and achieves the goal of cross-cultural communication. Keyword: TheOrchid Pavilion; translation of Chinese classics;cultural translation theory; 随着中国综合国力的日益提升,中国文化愈发受到国外学者的青睐,加上我国“文化走出去战略”的助力,典籍通过翻译走出了国门,走向了世界。
浅评林语堂英译中国古典诗词中象似性原则的体现Demonstration of Iconicity on Lin Yutang's Translation of Chinese Classic Poetry摘要:文章从汉语诗歌的篇章象似性原则出发,结合林语堂的翻译理论,从象似性翻译的角度研究其翻译的中国古典诗词,说明林语堂的译诗基本做到了“形神皆似”。
The paper is focused on the research of translation of Chinese classic poetry from the perspective of iconicity in Chinese classic poetry. Basedon Lin Yutang’s translation theory, it is supposed to expatiate the achievements in resemblance both in form and spirit in Lin Yutang's translation of Chinese classic poetry.关键词:篇章象似性;汉诗英译;林语堂;形神皆似Iconicity English-targeted translation of Chinese classic poetry Lin Yutang resemblance both in form and spirit在翻译教学理念中,关于翻译是否需要理论的指导,至今仍然众说不一。
有人认为,翻译家不一定谙熟翻译理论,所以学生的翻译能力全靠在实践中培养提高。
此论固然有一定道理,却不免有失偏颇。
翻译既是一种技能,也是一种艺术和科学。
艺术和科学是有原理指导的,即使是技能,也有其理论根据。
而且,学生如果能够掌握一种科学的翻译理论的精髓,一方面能够开阔翻译学习和研究的视野,另一方面也可以在翻译理论的指导下,结合自身的翻译实践来总结翻译技巧,在一个更高的层次上感受翻译这门艺术的独特魅力。
其次,在学习翻译理论和常识的过程中,对于一些著名的翻译大师,学生们不仅应该了解他们提出的重要理论,还应该更多地了解他们的译作风格,体会其艺术内涵,这对于学生的翻译学习和实践是大有裨益的。
在中国近现代翻译史上,涌现出众多的翻译名家,林语堂是其中独具特色的一位。
他不仅提出了著名的“五美”原则和翻译过程中“语言文字和心理问题”等翻译理论,而且在翻译实践中也作出了令人瞩目的贡献,尤其是他的中国古典诗词的汉英翻译,更是具有林式的细腻雅致、形神兼俱的翻译特色。
因此,学生在赏析林语堂先生英译的中国古典诗词过程中,能够深深地体会到诗词翻译的技巧和艺术张力。
近些年来,在翻译理论中涉及的语言符号的象似性问题在国内外语言学界受到关注,以林语堂英译中国古典诗词中为例,象似性原则的应用在其诗文的译作中可见一斑。
因此,结合象似性原则对林语堂英译中国古典诗词进行艺术赏析和研究对于学生的翻译理论的学习和实践都是很有意义的。
一对于象似性原则的简介翻译过程中涉及的语言符号象似性(iconicity)与任意性(arbitrariness)这一对矛盾构成了翻译理论研究的热点。
自从索绪尔于20世纪初提出语言符号的能指(语言形式)与所指(内容)之间的任意性关系以来,“任意说”一直被奉为语言学研究的金科玉律。
但随着2O世纪80年代认知语言学在西方兴起,任意性原则受到了挑战。
象似性理论认为,语言形式不仅与客观的现实之间存在映照性相似,而且还与人们的经验结构、概念结构、所表意义之间存在映照性相似的现象,即语言的形式和内容之间的关系不完全是任意的,而是有一定必然联系的。
因此,象似性可定义为:语言符号在音、形或结构上与其所指之间存在映照性相似的现象。
美国哲学家、象似性的创始人Charles Pefice提出象似符(icon)的概念,并把它分为三种:映象符、拟象符和隐喻符。
与此相对应的语言象似性分别是映象象似性(包括声音和形体相似)、拟象象似性(主要是一种关系象似)和隐喻象似性。
后来,美国语言学家John Haiman对象似性进行了系统研究,把象似性分成两大类:成分象似与关系象似。
前者指语言成分与人类的经验成分象似,就是形式与意义相对应,类似于映象象似性;后者指语言结构内部不同成分之间的关系与人类经验结构成分之间的关系相对应,类似于拟象象似性。
他还对关系象似做了进一步的分类,包括距离象似性、数量象似性、顺序象似性、标记象似性,等等。
综合他们二人的观点,象似性主要包括语音象似、形体(形状)象似、顺序象似和数量象似,等等。
二、从象似性角度研究林语堂的英译汉诗本文从象似性角度研究林语堂的译诗,目的是研究他如何处理原诗的形式,是否称得上“形神皆似”。
首先,汉诗的象似性原则在英诗中也都普遍存在,因此,可以在译文中用相似的形式传达相似的效果。
其次,林语堂在翻译中对诗歌的形式比较重视。
林语堂有两篇最著名的译论——《论翻译》和《论译诗》。
在《论翻译》中,他提出了翻译的三条标准:第一是忠实标准,第二是通顺标准,第三是美的标准。
关于忠实标准,林语堂认为忠实意味着“不负著者的才思与用意”、“忠实需求传神”。
林提出“字神”之说,即“一字之逻辑意义以外所夹带的情感上之色彩,即一字之暗示力”。
具体到诗歌翻译,林语堂说“诗与散文的区别在于诗人能运用语言文字之直接的传感力,使于意义之外,读者能得一种之暗示,受到一种之冲动”。
从现代认知语言学的角度看,林浯堂所说的文字的暗示力和感染力其实就来自于语言的象似性,即语言形式对意义的衬托。
此外,他还在《论译诗》中提出,“在译中文诗时,宁可无韵,而不可无字句中的自然节奏。
”综合来看,可见林语堂重视诗的意境,但并非不重视形式;而他所重视的形式不是格律和押韵,而是类似于象似性的形式。
林语堂曾引语说:“刘先生举许多例,指出中文的诗句,妙在意境,而意境最难,这自然是识得其中甘苦的人的话。
中国诗人,善造意境,表出景物,如“小桥流水人家”短短一句,都不必分出什么主词副词。
这话也对。
但是诗之所以为诗,而非散文,中文英文道理相同。
英文诗主要,一为练词精到,二为意境传神,与中文诗无别。
所以译诗的人,尤其应明此点。
要知道什么是诗,什么不是诗,而仅是儿童歌曲,或是初中女学生的押韵玩意儿,这才可以译诗。
译出来念下去,仍觉得是诗,而不是押韵文而已。
”他认为译事虽难,却有基本条件。
中文译英,则中文要看通,而英文要非常好;英文华译,要英文精通,而中文亦应非常好。
不然,虽知其原文本意,而笔力不到,达不出来。
两样条件都有了,须有闲情逸致,才可译诗。
所谓好不好,都是比较的话。
凡看见译文不好的,或者是未真懂原文,所以以直译为借口,生吞活剥;或者虽然原文深解了,而找不到确当的字以译之,又麻烦了。
所以说要用字精练恰当。
我译柳宗元《愚溪诗序》(见The Importance of Understanding),其中愚溪、愚山、愚亭、愚池很多。
怎么想,用foolish,crazy,stupid,都不妥,后来心血来潮,想到 follies一字,问题遂解决了。
Foolish River,StupidRiver决定不可,而Follies River却觉很顺口而雅驯。
何以foolish与folly二字之间,有这么区别呢?就是英文同中文一样,各字都有弦外之音,懂得这点,始可尝试。
关于美的标准,林语堂认为“理想的翻译家应当将其工作做一种艺术。
以爱艺术之心爱它,以对艺术谨慎不苟之心对它,使翻译成为美术之一种”。
由此也可以肯定林语堂对诗歌的形式美会很重视。
最后,从林语堂的翻泽能力来看,他具备深厚的中英语言和文化功底,这是他译诗能够成功的前提。
林语堂本人也认为,必须中英文都好,才能进行翻译。
他曾经谈到Ar—thur Waley的翻译:“在翻译中文作者当中,成功的是英人韦烈Arthur Waley。
其原因很平常,就是他的英文非常好。
”三、林语堂译例分析下面从象似性角度分析林语堂翻译的中国古典诗词实例,看他是否的确给予可保留的形式以足够的重视,是如何保留这些形式以使他的英文译诗形神兼备的。
(1)梧桐更兼细雨,到黄昏,点点滴滴。
(李清照《声声慢》)And the drizzle on the kola nut/Keeps on droning:/Pit—a—pat,pit—a—pat..原诗的“点点滴滴”是拟声和语音象征兼有的语音象似性,一方面模仿了雨滴落在梧桐上的声音,一方面映照了诗人愁绪万千的心情。
译文使用了英语中相应的模仿雨滴的拟声词,pi—ta—pa,构成头韵并且重复两次,象征浓厚的忧郁。
原来的语音象似性得以保留和再现,充分展示了诗人心中的苦涩和忧郁。
(2)乍暖还寒时候,最难将息。
三杯两盏淡酒,怎敌他,晚来风急。
(李清照《声声慢》)The weather, now warm, now cold, makes it harder than ever to forget! How can a few of cups of thin wine bring warmth against the chilly winds of sunset?林译将“最难将息”译为“….harder to forget”。
诗人难以将息,并不仅仅是因“乍暖还寒”,“晚来风急”。
在译者看来,夫君早逝,悲国思乡的情绪在这瑟瑟寒秋更是萦绕心头,挥之不去。
原词的意美的以再现。
Weather, warm, wine, warmth, winds押头韵;harder, ever, forget, sunset用了韵脚,也传递了一部分音美。
(3)转朱阁,低绮户,照无眠。
(苏轼《水调歌头·明月几时有》)She munds the vermilion tower,Stoops to silk—pad(1oom,Shines on those who sleepless lie.原词运用了时间顺序象似性和对称象似性,三个动词前后相继并构成排比。
译文也相应地使用了三个动词,顺序与原诗相同,也是排比句式。
译者还巧妙地运用拟人手法,使译文几乎和原文一样简洁。
(4)水光潋滟晴方好,山色空淳雨亦奇。
欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜。
(苏轼《饮湖上初晴后雨》)The light of water sparkles on a sunny day,And misty mountains lend excitement to the rain,I like to compare the West Lake to”Miss West”,Pretty in a gay dress,and pretty in simple again,原诗前两句运用由近及远的空间顺序象似性,译文也忠实地模仿了这一观察顺序,给人一种自然的美感。