林语堂英文作品翻译之特点 (1)
- 格式:pdf
- 大小:268.63 KB
- 文档页数:6
翻译的三标准——林语堂先生的“忠实、通顺、美”摘要:林语堂先生提出“忠实标准,通顺标准,美”三条标准,既是对译作的要求,也是对译者的要求。
其标准较严复先生对译作的要求而言,更具现实性,更为丰富,更具全面性。
关键词:翻译标准林语堂严复译者要求一、林语堂先生的“忠实、通顺、美”林语堂(1895—1976),原名和乐,笔名语堂。
他曾参加“语丝社”,并在1930年代曾创办、主编《论语》《人世间》《宇宙风》等刊物,成为“论语派”的主要代表。
林语堂先生一生中写过的涉及翻译理论的文章不少,但他最系统、最有名的论述,是长篇论文《论翻译》(作于1932年初)。
这是他为吴曙天编选的《翻译论》一书(1933年1月光华书局出版)所作的论序(后又收入林语堂的《语言学论丛》一书中)。
林语堂先生将翻译作为一种艺术看待。
他认为翻译艺术所依赖的有三条:第一是译者对于原文文字及内容上透彻的了解;第二是译者有相当的国文程度,能写清顺畅达的中文;第三是译事上的训练,译者对于翻译标准及手术上的问题有正当的见解。
”林语堂先生在《论翻译》中提出了对译者的这三条要求,既要求对原文的透彻理解,还要求有一定的表达能力以及对一定的翻译技巧、标准的掌握。
林语堂先生的这篇论文,从翻译的实际出发,毫不玄虚,说理朴质。
他认为以前论述翻译问题的文章大多或泛论译法或单论译名,“都是直接出于经验的话,未尝根据问题上的事实做学理的剖析”。
而他提出“讨论翻译需研究其文字及心理问题”,换言之,即“翻译问题,就可以说是语言文字及心理问题”。
他认为:“倘是我们要于此问题得到比较客观的解决,自当以语言文字心理的剖析为立论根基。
必先明语言文字及行文心理的事实,然后可以做译者标准应如何、态度应如何的结论。
”林语堂先生是在中国译学史上第一个最明确地将现代语言学和心理学作为翻译理论的“学理剖析”的基础的。
正是在这两大基础上,他继承前人译论的精华,提出了翻译的三条标准:第一是忠实标准,第二是通顺标准,第三是美的标准。
中国智慧的跨文化传播林语堂英文著译研究一、概述随着全球化的进程不断加速,跨文化传播已经成为文化交流与互动的重要形式。
在这一大背景下,中国智慧的跨文化传播显得尤为重要。
林语堂,作为一位杰出的文学家、翻译家,他的英文著译作品为中国文化的国际传播做出了巨大的贡献。
本文旨在通过对林语堂英文著译的深入研究,探讨其在中国智慧跨文化传播中的独特价值和深远影响。
林语堂,以其深厚的中文底蕴和精湛的英文造诣,将中国文化的精髓与西方文学的形式相结合,创作出一系列脍炙人口的英文著译作品。
他的文字既展现了中国传统文化的博大精深,又体现了中国智慧的独特魅力,为西方读者打开了一扇了解中国文化的窗口。
本文将从林语堂的生平背景、英文著译作品、传播策略等方面入手,全面分析其在跨文化传播中的贡献和影响。
通过对其英文著译作品的研究,我们可以深入了解林语堂如何将中国智慧融入英文写作,以及他是如何通过语言艺术将中国文化推向世界舞台的。
同时,本文还将探讨林语堂英文著译作品在当代跨文化传播中的价值和启示,以期为当代中国文化走出去提供有益的借鉴和参考。
1. 研究背景及意义随着全球化的深入推进,跨文化传播成为理解不同文化、推动文化交流与融合的重要途径。
在这一背景下,中国智慧的跨文化传播显得尤为重要,它不仅有助于提升中国文化的国际影响力,还能够加深世界对中国文化的理解与认同。
林语堂作为二十世纪中国著名的文学家、翻译家,其英文著译作品在跨文化传播中发挥了举足轻重的作用。
本文旨在深入研究林语堂的英文著译作品,探讨其在中国智慧跨文化传播中的贡献与影响,以期为中国文化的国际传播提供新的视角与启示。
林语堂的英文著译作品涵盖了多个领域,包括文学、哲学、历史等,他以其独特的跨文化视角和精湛的翻译技巧,成功地将中国智慧介绍给了世界。
通过对林语堂英文著译作品的研究,可以深入了解中国文化在跨文化传播中的策略与方法,以及中国文化如何与西方文化进行有效的对话与交流。
同时,这一研究也有助于揭示中国文化在全球化背景下的传播规律与趋势,为中国文化的国际传播提供理论与实践指导。
林语堂与文学翻译(一)引言说起林语堂,最能打动人的地方要数他的英文创作了。
作为作家,他那“极其美妙、令以英文为母语的人既羡慕又深感惭愧”的娴熟的英语,为他赢得了国际文坛的巨匠地位,并曾获得诺贝尔文学奖的提名,有的作品还被美国大学选为教材,有的被政府高层倚为了解中国之必读。
的确,在国际文坛上,这位“幽默大师”凭他的写作实力占据了一席之地。
一向以“两脚踏东西文化、一心评宇宙文章”自居的林语堂主要以英文写作向西方世界介绍中国社会和中国文化,是他的“两脚踏东西文化”的重要组成部分。
提起林语堂,人们就会想起他用英文写的《吾国与吾民》、《京华烟云》等诸多作品。
多年来,他的英文作品不断受到人们的关注和评价。
而他的翻译理论和作品相对来说受到忽视。
笔者认为,他的文学翻译作品也很重要,同样是他“两脚踏东西文化”不可缺少的一部分。
本文就林语堂的文学翻译理论及翻译作品进行分析,从另一方面对他的文学成就进行评估。
(二)林语堂文学翻译理论林语堂祖籍福建龙溪,1895年出身于一基督教家庭。
他从小聪明好学,曾就读于上海的圣约翰大学,继而又留学海外,英文功底深厚,对他以后从事英文写作和翻译打下了扎实的语言基础。
他写了很多介绍中国文化和历史的书,加上在西方社会生活多年,对东西方文化的了解和对中英文的掌握都达到了炉火纯青的境界,完全有能力搞文学翻译,然而他却把自己的一生的大部分精力都投入到了写作中去。
这是因为,翻译只是对别人作品的再创造,不能脱离原著,而写作是自己的原创造,作者可以在作品中表达自己的观点,抒发自己的感慨。
林语堂那放荡不羁的性格也决定了他不愿在别人的字里行间游走。
从林语堂的很多文学作品中都有可以感受到他的人生观。
尽管如此,同许多当时受过西方文化熏陶的文化巨子一样,林语堂还是不可避免地涉及到翻译领域,有若干翻译理论和翻译实践的作品问世。
关于翻译理论的文章有《论翻译》、《论译诗》等。
其中《论翻译》对翻译理论阐述得更系统、更具体。
林语堂翻译思想评述林语堂是现代中国文化名人,也是伟大的翻译家,他的翻译成果在世界范围内影响深远。
林语堂的翻译思想对中国翻译事业发展起着重要的推动作用,具有很高的学术价值和实践意义。
林语堂的翻译思想是以“传神”为核心,他倡导翻译要忠实于原著,力求语言的传神,实现翻译的完美转化。
他认为只有真正地理解原著,把握其意境,才能把原著精神传达出来。
他在翻译中赞成逐字逐句地翻译,并注重语境的理解和分析,这在其翻译成果中得到了充分的体现。
林语堂翻译的《红楼梦》就是一个典范,他将曹雪芹原著的感人深刻、曲折多变的情节和绝妙的艺术手法转化到英文中,使亚洲的文学传统为西方文学所了解。
林语堂的翻译思想还强调语言艺术的审美特性,他认为翻译首先要用文学艺术来完成。
他曾经说过:“翻译是一种艺术创作,它不仅是把一种语言转化为另一种语言,而且还要在其中表现出诗意和艺术的才华。
”他的翻译成果都具有强烈的艺术性,如《茶馆》、《钢琴课》等作品在西方世界广受欢迎,被誉为现代中国文学的佳品。
这种强调艺术性的翻译思想,带动了中国翻译事业的发展,使翻译作品更加完美、诗意更加深厚,让中华文化更深入地融入世界文化之中。
同时,林语堂在翻译的过程中也非常注重文化的传承,他认为翻译既是文化传承,也是文化创新。
他在翻译中力求表现中西文化的交融,将中国文化的价值观念传达到西方社会,并通过翻译将西方文化所具有的人性思考和人文精神融入到中国的文化中来。
其中比较典型的是林语堂翻译的《草叶集》,他将中国古代隐逸诗人的生命和情怀注入到英文版的诗中,使这些优美的诗歌不仅在中国有了广泛的传播,同时也激发了全球文化交流与传承的热潮。
综上所述,林语堂翻译思想是翻译界学者和实践者必须借鉴的珍贵财富。
它以精益求精的态度,不断对传统翻译思想进行推陈出新,充分发挥翻译在文化传承和文化交流中的作用,将中国文化推向了世界的舞台中央。
我们在今后的翻译实践中,应该借鉴林语堂翻译思想,发挥翻译的作用,让文化的影响更广泛地传递,实现文化的互通和交流,推动人类文明的发展。
介绍林语堂英文作文初中英文:As a student, I have read some of the works of Lin Yutang, a famous Chinese writer who wrote in both Chinese and English. His English writings are particularly interesting to me as they reflect his unique perspective as a Chinese person who was also fluent in English.One of his most famous English works is "The Importance of Living", which is a collection of essays that explore the philosophy of life. In this book, Lin Yutang emphasizes the value of simplicity and the importance of enjoying the present moment. He also discusses the concept of "wenqing", which refers to a combination of cultural refinement and emotional sensitivity.Another notable English work by Lin Yutang is "My Country and My People", which provides an introduction to Chinese culture and society. In this book, he discussesvarious aspects of Chinese life, such as family, education, and religion. He also provides insights into the Chinese character and mentality.Overall, I find Lin Yutang's English writings to be insightful and thought-provoking. They offer a unique perspective on Chinese culture and society, and they also provide valuable insights into the human experience.中文:作为一名学生,我读过一些林语堂的作品,他是一位著名的中英文作家。
苏轼诗词英译的象似性探究及对翻译的启示--以林语堂、许渊冲和Burton Watson英译作品为例于艳青【摘要】从诗歌语篇所应遵循的象似性原则入手,探讨象似性理论对诗歌翻译的形式对等和意义对应等方面所起到的作用。
在象似性原则指导下,对苏轼诗词英译的三个版本进行对比分析,证实象似性原则有助于诗歌形式、文体特征和思想内容的再现,使得译文在最大程度上重现原诗的情绪和意境,达到“形神兼似”的翻译效果。
%Discuss the iconicity theory’s function as to the aspects of formative equality and meaning equivalence in poem translation. In the guidance of iconicity principles, making a comparative study of Sushi’s three versions of translation, in order to prove that iconicity principles are helpful to reproduce th e poems’ form, stylistic characteristics, and contents, make the original meaning of poems reappear to the utmost extent, and achieve the effect of spiritual and formal resemblance.【期刊名称】《济宁学院学报》【年(卷),期】2016(037)003【总页数】5页(P79-83)【关键词】象似性原则;苏轼诗词;“形神兼似”翻译【作者】于艳青【作者单位】济宁学院大学外语教学部,山东曲阜273155【正文语种】中文【中图分类】H059语言的象似性是相对于其任意性而言的,随着认知语言学的发展,表现在语篇层面上的象似性得到了广泛关注。
林语堂英语及翻译的“雅”与“俗”作者:马媛媛来源:《北方文学》2019年第15期摘要:本文以论林语堂英语语言的“雅”与“俗”为出发点,基于林语堂的翻译理论和话语风格并通过《生活的艺术》一书中的实例探讨其翻译和英文写作的特点以及其存在的“雅”与“俗”的语言现象和意义。
关键词:“雅”;“俗”;生活的艺术一、引言林语堂先生是一代国学大师,是第一位以英文书写扬名海外的中国作家和致力于传播中国优秀文化的知名学者。
在《生活的艺术》一书中他将中西文化糅合,集孔孟老庄哲学和陶渊明、李白、苏东坡、曹雪芹等耳熟能详的文学大家著作英译推介海外,以闲谈体的话语风格将严肃深刻的哲学道理用生活化的语言叙述介绍给读者。
笔调时而严肃认真,时而幽默诙谐,是一本雅俗共赏的中国文化传播著作。
二、雅与俗之真实内涵雅言多书卷气,俗话多人间气。
林语堂先生的英语语言总是能够游刃于雅俗之间,可以从阳春白雪似的精神文化中体验寻找人间性情的境界,可以从下里巴人的世俗烟火中探寻到精神文化的最深处,与悠闲的生活艺术亲密接触,令文章达到雅俗转换灵活的效果,更容易引起读者共鸣。
“雅”是要注意修辞,富有文采。
在信和达的基础上且二者不可割裂开来尽可能追求译文语言的古朴典雅,以求传达原文的“精理微言”(周锰珍2007.8);林语堂先生语言之雅在于引注中国传统诗词文学,耐人寻味的妙句与人生哲学,充斥着积极处世的儒家思想,清静无为的道家哲学,超然物外的佛学精髓和乐观知命的人文主义,向西方读者娓娓道来原汁原味的中华优秀文化饕餮大餐,带来审美上的愉悦;还谈到西方世界的民主与哲学,艺术与风格甚至是上帝神灵的意志,从梭罗、华兹华斯或是阿瑟·凯兹爵士等人的身上寻找悠闲享乐的影子,扩充了“雅”的内涵。
“俗”就理所当然在遣词用句上避不开对俗语的开放和接纳。
注入不为所注的俗语,引用不见经传的作品,体会在灰烬中拾得一颗小珍珠的快活,给读者的心理期待以突然“袭击”。
林语堂先生语言之俗主要来源于其部分生活经历:在《生活的艺术》序言中提到他大多数的理论依据来自于具有中国女教一切良好思想的老妈子黄妈、一个随口骂街的苏州船娘、厨子的妻子,甚至是动物园的一只小狮子或者公园里的小松鼠,箱子里所收藏的新闻纸等等。
浅析林语堂翻译观在其英译作品中的体现作者:王昊洋来源:《青年时代》2019年第17期摘要:林语堂一生脚踏中西文化,创作出了许多优秀的作品,也翻译了众多文学著作。
在其创作与翻译的实践中,他形成了自己的翻译观。
本文重点关注林语堂的译者身份,结合经典译例,分析其翻译观在其英译作品中的体现。
关键词:林语堂;翻译观;典籍英译一、林语堂简介林语堂(1895—1976),原名和乐,后改玉堂,又改语堂,今福建漳州人。
他一生成就颇高,多重身份让他的人生充满传奇色彩。
众所周知,林语堂是我国著名的现代作家,学者,代表作有《京华烟云》、《风声鹤唳》、《吾国与吾民》和《浮生若梦》等。
此外,林语堂还是一位成功的翻译家,特别是他英译的诸多中国古代文学作品,十分值得当今译者体悟学习。
二、林语堂翻译观在当今国内译界,要论中国近现代影响最大的翻译理论,严复提出的“信达雅”应当名列前茅。
林语堂的翻译观,除了来源于自己丰富的翻译实践之外,也部分融合了严复的翻译理念。
其翻译观中最核心的部分当属“忠实、通顺、美”五字标准。
从某种程度上讲,“信”与“忠实”,“达”与“通顺”基本等同。
严复提出的“雅”,经过后来诸多学者的考证,更多地解释为“古雅”,而林语堂主张的“美”则与之不尽相同。
林语堂认为,翻译是一门艺术。
他延伸了“美”的内涵,将美进一步细分为“音美、意美、神美、气美、形美”,深刻体现了他对译作艺术性的要求。
论忠实之翻译标准,林语堂将忠实的程度分为“死译、直译、意译、胡译”,但他又认为“直译”与“意译”之名略有不妥,存在引发歧义的可能。
例如,“直译”可能会被部分人理解为“依字直译”,而这种极端情况其实就类似于“死译”,但直译和死译实际上存在很大区别。
并且,不排除有些译者表面上以“直译”与“意译”为由,实则在“死译”或者“胡译”。
在《论翻译》一文中,林语堂在阐释“忠实”时,明确了忠实的两个要义:第一,忠实并非字字对译,译者应忠实的是零字所组成的语意;第二,译者不但须求达意,且应以传神为目的。
林语堂《啼笑皆非》自译研究摘要:自译是一种特殊且有趣的翻译现象。
对自译现象进行研究不仅能够丰富翻译理论,对翻译实践也有重要意义。
本文以著名作家林语堂自译其英文作品between tears and laughter为例,将林语堂自译本与台湾译者宋碧云的译本进行比较,总结了林语堂的自译特点,并探讨了影响林语堂自译的各种因素。
由于是翻译自己的作品,自译者比普通译者对原文有着更加深刻全面的理解。
林语堂的自译在看似“不忠实”和“叛逆”的背后,实际上是最为忠实的翻译。
关键词:林语堂《啼笑皆非》自译自译活动在西方有很长的历史,但直到20世纪60年代,学者们才开始注意自译活动。
1943年,林语堂完成了《啼笑皆非》的英文创作。
1994年,林语堂回国并自译了这本书。
大约半个世纪之后,曾翻译过林语堂诸多英文作品的台湾学者宋碧云出版了她的译本。
一、林语堂《啼笑皆非》自译本与宋碧云译本对比研究(一)从语言层面对比林译本与宋译本林语堂译本和宋碧云译本存在明显不同,原因之一在于二者对词汇翻译的不同处理。
通过仔细研究我们发现,在一些字词的翻译上,林语堂的译本不仅传达出“字神”,同时把字词的隐含意义“显现化”。
例如:(1a):what we need above all is a theory ofthe rhythm of life and of the unity and interrelatedness of all things. (59)(1b):我们所最需要的,就是阴阳消长,祸福倚伏,万物齐一,复归本原的哲理。
(63)(1c):我們所最需要的就是一個生活韻律與各物調和並互相關聯的理論。
(32)在这个句子中,单词“rhythm”,“unity”和“interrelatedness”通常会被译为“韵律”、“统一”及“相互关联”。
相应地,“a theory of the rhythm of life and of the unity and interrelatedness of all things”可被译为“一个生活韵律与各物统一并互相关联的理论”。
相互影响,形成一种动态平衡的关系。
生态翻译学强调翻译的生态性、系统性与动律。
1 生态翻译学的基本内涵生态翻译学在21世纪初兴起,主张译者在适应翻译生态环境的基础上选择译文,对译本进行“汰弱留强”,使译品得以长存,为翻译活动的开展提供了一种研究范式与指导。
生态翻译学在建立的早期阶段,引入了生物进化论自然选择、适者生存的内涵与概念,从更高的视角解读翻译活动,提出翻译活动应当能够进行选择性适应与适应性选择,将语言放在整个语言与文化活动中进行解读。
基于生态翻译学的内涵与指导原则,在翻译活动中应当能够有效适应翻译生态环境,对语言文字翻译进行升华,对文章内容进行组合,在翻译过程中遵从适应与选择学说,发挥译者自身的主观能动性,更好地实现翻译与文本内容之间的有效衔接。
生态翻译学在实施过程中,结合新生态主义中的相关要求,在翻译过程中并不局限于某一个字词的翻译,而是结合具体的语言环境与情境,注重从整体角度进行翻译,结合自然界中的共通性与关联性,从整体文化传达的角度进行翻译活动。
生态翻译学注重从更高的层面开展翻译活动,即从语言、交际以及文化的角度开展翻译活动,注重文化的多样性。
《扬州瘦马》由张岱创作,以简洁凝练的语言表述了明末扬州地区养“瘦马”的现象,剖析当时社会女性的生存现状,给人以感触与启发。
《扬州瘦马》形象地描马》时,结合生态翻译学的理念,将原文意图准确地传递给读者,体现了精湛的翻译技巧,在全文翻译中,林语堂基于生态翻译学理念,贯彻“忠实、通顺和美”的翻译原则,实现了对《扬州瘦马》的精准翻译。
2 林语堂英译《扬州瘦马》的生态翻译策略基于翻译生态学理论,在翻译活动中体现包容性、统领性的特征,从综合学科发展的角度进行翻译。
结合生态学理论,对各项翻译活动进行优化融合,由此构建系统性的翻译本体生态系统。
林语堂在翻译《扬州瘦马》过程中,体现了翻译生态学的理念。
2.1 语言维度的翻译分析语言是翻译活动的前提与基础,在具体翻译活动开展过程中,对措词搭配、字音字义等内容进行解读与拆解,结合具体情境与表述要求进行语言转换,精准呈现该语言相关内容,实现语言内容的精准传达。
林语堂英语作品
林语堂是中国现代著名作家、学者、翻译家,他的英语作品包括小说、散文、评论等多种类型。
以下是一些他的英语作品:
1. "My Country and My People"(《吾国与吾民》):这是林语堂最著名的英语作品之一,是一部介绍中国文化和社会的散文作品。
2. "The Importance of Living"(《生活的艺术》):这是一部关于生活哲学和人生态度的散文作品,阐述了林语堂对生活的理解和追求。
3. "The Wisdom of China and India"(《中国和印度的智慧》):这是一部介绍中国和印度
哲学和文化的作品,探讨了两国文化的异同和相互影响。
4. "A History of the Press and Public Opinion in China"(《中国报业与舆论史》):这是一部关于中国报业和舆论发展的历史著作,介绍了中国报业的起源、发展和影响。
5. "The Moment in Peking"(《京华烟云》):这是一部长篇小说,讲述了中国近代历史上的一些重要事件和人物,反映了中国社会的变迁和人民的生活。
这些作品展示了林语堂的文学才华和对中国文化的深刻理解,对中国文化的传播和推广起到了
积极的作用。
关于林语堂的英文作文英文:When it comes to Lin Yutang, the first thing that comes to my mind is his unique writing style that combines Eastern and Western cultures. I have read his books both in Chinese and English, and I must say that his English works are just as impressive as his Chinese ones.One of my favorite books by Lin Yutang is "The Importance of Living". In this book, he talks about the art of living a happy and fulfilling life. He emphasizes the importance of enjoying the simple pleasures in life, such as good food, nature, and human relationships. He also stresses the need for balance in life, and warns against the dangers of excessive materialism and ambition.Another aspect of Lin Yutang's writing that I admire is his sense of humor. He often uses witty and humorous language to convey his ideas, making his works not onlyinsightful but also entertaining. For example, in "The Importance of Living", he writes, "A good traveller is one who knows how to travel with the mind." This sentence not only captures the essence of the book but also makes the reader smile.Overall, I think Lin Yutang's works are timeless and have a universal appeal. They offer valuable insights into human nature and the art of living, and are a joy to read.中文:提到林语堂,我首先想到的是他独特的写作风格,将东西方文化融合在一起。
2472020年34期总第526期ENGLISH ON CAMPUS浅析林语堂的翻译思想、策略和技巧——以《浮生六记》英译本为例文/李媛媛译。
至于“美”这一标准,与林语堂把翻译看作艺术有关。
译文要追求内容和形式上的“美”,但当两者矛盾时,就要放弃形式。
林语堂认为,翻译其实主要和译者的心理及目的语两者之间的关系有关,他“把严复的翻译理论从文字的技巧,提升到了美学心理学的高度”。
2. 译者的素质。
林语堂对于翻译者所应有的素质,也给出了清晰的界定。
总结起来就是译者要精通双语,既要能读懂原文,又要能熟练地用目的语来表达,同时要知道好的翻译标准,以及翻译时应该采用的策略。
林语堂的翻译思想丰富而深厚,翻译的标准与译者的素质,只是笔者从他的思想中简要提取的核心问题。
本文以林语堂翻译的《浮生六记》英文本为例,分析他在翻译时采取的策略。
以及其翻译思想在其中的体现。
三、林语堂在《浮生六记》英译本中采取的翻译策略和技巧林语堂认为“直译”“意译”这种说法就是不恰当的,会让人误认为翻译的标准似乎可以有两个。
其实标准应该只有一个,好的译作应该能灵活地运用这两者,一方面不失原意,另一方面能够兼顾译文流畅。
本文在探讨时,会从 “异化”和“归化”两个大的原则下细分讨论。
1. 异化。
这是一种保留原语文化的翻译策略,在翻译中是非常重要的,能够促进文化交流。
例如,书名“浮生六记”,沈复化用了李白的诗句“浮生若梦,为欢几何”,极具本土色彩,里面蕴含的文化意象是西方读者需要用心领会的。
林语堂采用异化策略,他将“浮生六记”直译成“six chapters of a floating life”,并且译本在国外销量很好,可见,外国读者可以接受。
下面探讨的是林语堂在异化策略下,所采用的音译和直译技巧的情况。
(1)音译。
方梦之在《译学辞典》中对音译的定义是,音译“也称转写,即用一种文字符号(如拉丁字母)来表示另一种文字系统的文字符号(如汉字)的过程或结果。
《桃花源记》英译本的对比分析
《桃花源记》是中国古典文学的经典之作,由元代作家陆九渊创作,具有极强的历史文化价值。
自20世纪,《桃花源记》已有近百个年头被译成英文,其中林语堂翻译版本和张叔平翻译版本最为知名。
林语堂译本《桃花源记》一直以来受到西方读者热烈欢迎,大部分英语译本都受其影响。
林语堂版本采用英语风格自由,用词抒情,多用比喻和拟言,使作品色彩鲜明,容易让人理解,力争实现对原文的尽量准确的翻译。
例如,他用“The fish seemed to be as happy as they were at home”把中文原文“鱼若是离家而往,何尝不快乐”翻译成英文,使原文的意思更加完整地传达给读者。
张叔平译本的《桃花源记》传达的更多的是原文的原汁原味,张叔平版本翻译英语更加贴近原文,语言更贴近原文,维护了原文文学元素和精神,一直受到海外读者欢迎,并被赞誉为最好的《桃花源记》英译本。
例如,他用“He knows nothing of their pass”来表达中文原文“默默无闻”,句子简洁而不失原文神韵。
总之,林语堂翻译版本和张叔平翻译版本都得到了海外读者的高度认可,都有其独到之处,但从整体上看,张叔平翻译本更加贴近原文,更能传达原文的精神。
林语堂的翻译理论及翻译策略林语堂,中国近代著名文学家,翻译家。
因为幼时特殊的教育环境,林语堂深受东西两种文化的熏陶,遂毕生致力于向西方世界介绍东方文化,以促进东西方文化的交流沟通和传播。
除去文学上的成就,林语堂在翻译一事上也颇有心得,提出了“忠实、通顺、美”的翻译标准和“美译”的翻译思想。
本文将以林语堂先生的《浮生六记》英译本为例,浅析其翻译思想和翻译策略。
标签:林语堂;《浮生六记》英译本;翻译思想;翻译策略1.林语堂的翻译理论和翻译策略以及成因管窥林语堂为什么会形成这样的翻译思想和标准呢?首先与林语堂深受东西两方文化之影响有关。
林语堂在国外留学期间(1919年至1923年)曾认真研读中国古代典籍,以弥补自己在这方面的缺失,所以深受中国古典文化尤其是道家文化的影响。
有道家文化为根基,林语堂立定脚跟,放眼中外,形成了独特的“性灵,幽默,闲适”的审美思想。
同时,西方文华中康德的“美的艺术”提倡“美是无一切利害关系的愉快的对象”(康德著、宗白华译,1964:48 ),审美是情感活动,是快感。
克罗齐认为创作应以“审美综合”为原则,心灵活动“来自情感,基于情感”(黄药眠、童庆炳,1991)也都是林语堂“美译”的翻译观观形成的思想源泉。
2.林语堂的翻译理论和翻译策略在《浮生六记》英译本的体现1.林语堂在翻译过程中坚持字字传神,忠实于原著的原则余虽恋其卧而德其正,因亦随之早起。
(林语堂,1999:14)Although i wanted her to lie in bed longer,i couldn’t help admiring her virtue,and so got up myself,too,at the same time with her. (林语堂,1999:15)I wanted to make love to her again; to hold her in my arms a little longer; yet I had such respect for her strength of character that I made myself get out of bed as soon as she did... (Black,1960:14)兩个译本在“余虽恋其卧”一句的翻译上采取了不同的处理方法,林语堂译作“I wanted her to lie in bed longer”,而布莱克则更加直白,加入了自己的理解,译作“I wanted to make love to her again; to hold her in my arms a little longer;”通过比较可以清晰看出林语堂译本对于忠实这一原则的实践。
作者简介:张晓楠(1985— ),女,汉族,河南平顶山人,硕士。
主要研究方向:英语教育教学,英语笔译。
关于林语堂的翻译研究,无论是国内还是国外一直不曾间断。
《道德经》是中国古代先秦时代春秋时期老子所作的一部哲学著作。
其影响名扬海内外,林氏编译的《道德经》有关研究,可谓是数不胜数。
但是关于它在翻译学与心理学的研究可以说屈指可数,文章主要从翻译认知心理学的视角下,对林语堂的《道德经》译本进行分析。
一、林语堂简介(一)生平简介享誉海内外的著名作家、学者、翻译家林语堂,出生于福建一个牧师家庭,从小生性开朗活泼,放任不羁,但是喜欢读书,并励志成为一名作家。
由于家庭环境的原因,林氏从小接受到良好的教育,并且有多次海外留学经历,获得哈佛大学硕士学位与莱比锡大学语言学博士学位证书,这些经历都造就了林氏丰厚扎实的英语文学功底。
在其于上海圣约翰大学毕业以后,在清华大学担任英文教员。
在当时的北平,中国的文化中心,林语堂深深感到自己的中文知识欠缺,仅仅是中等水平,所以他经常去图书馆或书店“补课”。
这段期间,林氏的中文水平也大大提高,这也对他今后不管在写作上还是翻译上的工作都奠定了基础。
(二)成就介绍作为一个作家来说,林氏有许多作品,远远超过其译作。
他学贯中西,蜚声海内外,一生都以“文章可幽默,办事须认真”,“两脚踏东西文化,一心评宇宙文章”为座右铭。
他写文章,提倡“性灵”,主张幽默,是中国首倡幽默的第一人,被誉为“幽默大师”。
大多数人都知道林氏有很多著名的作品,但是哪些是用英文写作,哪些又是用中文写作,想必也是少有人知。
林氏的作品中,而英文著作居多。
主要有:My Country and My People (《吾国与吾民》)在大陆的第一个全译本为《中国人》,The Importance of Living (《生活的艺术》),The Wisdom of Confucius (《孔子的智慧》),The Wisdom of Laotse (《老子的智慧》),Moment in Peking (《京华烟云》),A Leaf in the Storm (《风声鹤唳》),《苏东坡传》等等。
林语堂英文作品翻译之特点吴玲玲 李 丹(四川大学外国语学院 四川成都 610000) 摘 要:林语堂是中国著名的双语作家、语言学家、翻译家。他用英语写成并且翻译了诸多作品。林氏作品基本上以反映中国近代社会的政治、生活现状为题材,所以,翻译此类作品,与翻译其他反映外来事物的作品相比,具有自己的特点。本文就这些特点进行分析,希望是对林氏作品汉译的又一次有益探索。关键词:双语作家 中国文化 归化异化 回译
林语堂,幼名和乐,后名玉堂,笔名语堂,是中国现代著名作家、学者,1895年10月10日出生于福建省龙溪县坂仔村一个清贫和睦的牧师家庭,1976年3月26日在香港去世。常年旅居海外,受到东西方文化共同影响的林语堂“两脚踏中西文化,一心评宇宙文章”。这种经历使林氏的作品独具特色,虽多用英文写成,却紧扣中国社会文化。自然,我们不能毫无差别地对待林语堂英文作品的翻译与其他英文作品的翻译。本文从翻译主体、翻译客体与翻译过程3个方面阐述了林语堂英文作品汉译的特点。一、翻译主体上自译与他译并存1.林语堂是以英文写作为主的双语作家,使自译成为可能林语堂曾就读于上海圣约翰大学、美国哈佛大学、德国莱比锡大学,外文功底十分了得。他的成名作《吾国与吾民》(MyCountryandMyPeople)就是用英文写成。随后,林语堂的英文作品《生活的艺术》(TheImportanceofLiving)、《京华烟云》(MomentinPeking)、《孔子的智慧》(TheWisdomofConfucius)、《苏东坡传》(TheGayGenius:TheLifeandTimesofSuTongPo)、《红牡丹》(TheRedPeony)等相继问世,在国际社会上引起好评。作为《语丝》主要撰稿人,林语堂又创办了《论语》、《人间世》、《宇宙风》,并发表了大量小品文,以闲适小品文和幽默小品文著称。然而,“既为双语作家,他的作品的相当一部分又具有其自备的中英文双套文本,那么一个很自然的结论便是他的作品(特别是他的短篇散文之作)中有相当一部分会带有甚至就属于翻译性质,也就是属于后出的。”(高健,1994:43)如《中国文化之精神》(TheSpiritofChineseCulture)和《啼笑皆非》
(BetweenTearsandLaughter)的前11章就是林
语堂从自己的英文文本翻译而来的。2.从内化与外化的角度探索自译与他译的差别(1)自译
林语堂的“中文是漂亮的中文,英文是典雅的英文……中文好到无法译成英文,英文也好到无法译成中文,两者都是炉火纯青”(赵毅衡,
2000:2)。作为优秀的双语作家,同时又是译家,林语堂自译了部分英文作品。王正仁和高健对林氏自译英文作品的特点作了如下归纳:“一,从中英两种文本的内容与文字的详略来看,多数是英文较其原文更丰满;二,有时由于表达场合的改变,中文反而简略;三,双重文本中凡我国民族特色特别强的部分,其中文文本都更为详尽,
反之,外国特色重的则中文部分简略;四,遇到涉及中国当时政局过于直接或过于强的地方,中文部分往往比其英文原文简略;五,根据不同的读者对象而在内容上灵活替换;六,只管主要内容,全然不顾细节;七,只保留个基本意思,其余随兴所之,自由发挥”(王正仁、高健,1995:
50~52)。由此看来,林氏自译英文作品,有时已经很难说它是忠实的翻译,还是创作性的改写。以《〈浮生六记〉英译自序》为例。《〈浮73
北京第二外国语学院学报 2004年第2期 (总第120期)生六记〉英译自序》是林语堂从《浮生六记》英译本的英文自序翻译过来的。原文和译文同样优美。只是如果细细推敲,就会发现译者在汉译过程中对原文的发挥。Yun,Ithink,isoneoftheloveliestwomeninChineseliterature.(林语堂,1999:20)芸,我想,是中国文学中最可爱的女人。(林语堂,2002,4:501)Forwhowouldnotliketogooutsecretlywithheragainstherparents’wishtotheTaihuLakeandseeherelatedatthesightofthewideexpanseofwater,orwatchthemoonwithherbytheBridgeofTenThousandYears?(林语堂,1999:20)你想谁不愿意和她夫妇,背着翁姑,偷往太湖,看她观玩洋洋万顷的湖水,而叹天地之宽,或者同她到万年桥去赏月?(林语堂,2002,4:501)从这些改动中,我们可以看出,从林语堂自定义的翻译标准“忠实,通顺和美”来说,“忠实”一项有待商榷。(2)他译其实,林氏的大部分作品还是由他人翻译的,但是林氏对译本首肯的并不多,甚至“劝国内的作家勿轻易翻译”(赵毅衡,2000:2)。然而,他并非不赞成由他人翻译自己的作品。当《京华烟云》的英文本面世后,他曾经写信给郁达夫,希望由郁达夫翻译这部作品。原因有四:“一则本人忙于英文创作,无暇于此,又京话未敢自信;二则达夫英文精,中文熟,老于此道;三,达夫文字无现行假摩登之欧化句子,免我读时头痛;四,我曾把原书签注三千余条寄交达夫参考。如此办法,当然可望有一完善译本问世”(林语堂,1942)。然而,出于种种原因,郁达夫并未完成此书,尽管他在林氏眼里符合他提出的译者三要求,即:“第一是译者对于原文文字上及内容上透彻的了解;第二是译者有相当的国文程度,能写通顺畅达的中文;第三是译事上的训练,译者对于翻译标准及手术的问题有正当的见解”(林语堂,2002,4:285)。其后,郑陀和张振玉的译本相继问世,从翻译学的角度,都称得上是合格的译本。那么,在林语堂的眼中,这些译本是否合格呢?这就要从他自己提出的翻译三标准来看了:忠实、通顺和美。尽管郑陀不熟悉北平口语,但林语堂承认“未发现译本有删节、改写原著之处”(万平近,1990:124),说明郑至少做到了忠实。张振玉的译本是众多译得很好的译本之一。张振玉不仅翻译了林语堂的绝大部分著作,
如《京华烟云》、《风声鹤唳》、《朱门》三步曲,
而且成了研究林语堂的专家。这些优秀的译本,
做到了“忠实、通顺和美”的统一,被广大读者接受,和林氏的自译本一样保留、流传下来,形成了自译与他译并存的局面。(3)内化与外化
“所谓内化,是指再创作者(不是创作者)审美心理的建构过程,构造一个与作品客体的原主体作者尽可能接近的心理认知图式,即心理同构,从而达到对客体充分的认识。外化则是指主体在新的审美图式下形成的审美意象用译文语言的形式加以再现”(转自孙迎春,1999:82)。作为审美主体的译者,其性格气质与翻译的成功有着不可分割的联系。如果译者与原作者气质相近或者相符,那么译者就很容易感受原作的“神韵”,即成功地做到内化。如果译者与作者系同一人,译者与作者在审美心理,气质性格上都完全相符,就能够理解作者的所有意图,在外化即表达的过程中,就可以非常自信地遣词造句,不用担心是否忠实于原作。正因为这样,林氏的自译本与其原作的贴合程度有限,“往往游离于译文、改写与创作之间”(王正仁、高健,1995:
53)。尽管作为译文,它们在“忠实”上不是非常准确,但在“通顺”和“美”上达到的程度却是他译难以比拟的,因为他译者不能享受这种“随心所欲”的自由度,对作者和原著有着更多的依附关系。林语堂在用英文进行创作的时候,心中有一幅中国式的图画,而在汉译的过程中,将这幅图画用中文表达起来,自然是更加得心应手,也不用担心译语读者是否能够接收源语文化,这从根本上保证了译文的质量,“对它的忠信度,相信读者是可以不加追究的。这就是自译与他译最不相同的一点。自译,实际上是一种特殊的翻译,
性质与写作接近”(高健,1994:48)。二、翻译过程中异化归化同一,是一种特殊的回译1.原因:林语堂英语著作植根于中国文化林氏作品,虽是用英文写成,但同其他英语83
北京第二外国语学院学报 2004年第2期 (总第120期)文章比起来,具有其独特的一面。我们说,语言是文化的载体,这是从一个广泛的意义上来说的,即是指,绝大部分的中文文章反映了中国文化的内涵,而大多数的英文文章是西方文化观念的缩影。然而,只要了解林氏英文著作,就不难发现,它们都行使着一个共同的使命,就是用圆熟地道的英文,向西方人介绍神秘的东方文化,在他们面前展现出一幅真实的中国文化图,从而架起一座横跨东西方文化的桥梁。《吾国与吾民》(又名《中国人》)就是一部有关中国社会、历史和文化的著作,它以中国文化为出发点,对中西文化作了广泛深入的比较,旨在让西方人能够比较确切而客观地了解中国。《生活的艺术》同样是植根于中国传统文化,将中国人悠闲、近情的生活哲学向西方人娓娓道来。小说《京华烟云》则是以一种更为生动的形式,深刻刻画了在内忧外患的近代中国,中国人民是如何在战乱中求得生存的——从道家的顺其天意到革命者的舍身为国,都是紧扣中国社会生活的现状。所以,林氏作品中,大量的文化内涵是建立在中国传统文化之上的,其间不仅包含了中国式的宗教信仰、风俗习惯和思维方式,还有很多是中国的语言文化,例如诗词、文言等等。很多事物在英语中并没有现成的对应概念,是作者翻译而成,如“kowtow(磕头),makua(马褂)”。从源语文化的角度,我们说,林语堂的英文作品是以中国文化为出发点的,和译入语文化——中国文化相吻合。请看下面的例子:在《MomentinPeking》的开篇,有这样一段话:ToTao,thezenithisnothigh,northenadirlow;nopointintimeislongago,norbylapseofageshasitgrownold.(林语堂,1998:2)这是庄子的一句话:“大道,在太极之上而不为高,在六极之下而不为深。先天地而不为久,长于上古而不为老。”(林语堂,2002,6:2)很明显,道教文化是中国文化的一个重要组成部分。源语文化反映的,是译语文化中的内容,因此,某些跨文化交际性质的翻译所具有的特点和规律不一定能适合林氏英文作品的翻译。2.特殊的回译回译,根据《译学大词典》,是指“将甲语种译入乙语种,以后又再作为素材引用从乙语种译回甲语种,或从第三第四语种译回原始语种”(转自孙迎春,1999:226)。这里,如果把英语
看成甲语种,把汉语看成乙语种,就算不上回译。然而,尽管林语堂的作品是用英文写成,但其中的诸多素材,却是来源于中国文化,即是用英语表达了中国文化中所独有的事件和意象。我们有理由相信,作为一个中国人,林语堂在描写中国独有的事物时,众多关于中国意象的词汇,最初是以中文的形式在他的脑海中出现的。从这个意义上说,尽管没有一个完整的中文本在前,林语堂的英语作品中很大一部分带了翻译的性质。那么再把他的文章翻译成中文时,就涉及有回译的问题了。译者就要考虑,如何将这些信息恢复原貌,落叶归根。我们就以《MyCountryandMyPeople》里面的一段话为例。Tothisday,withtheexceptionofChiangKaishekofChekiangwhosefamilyhistoryhasnotbeenmadepublic,thegeneralsforthemostpartcomefromHopei,Shangtung,AnhuiandHonan,alsowiththeLunghaiRailwayasthecentralpoint.ShantungisresponsibleforWuP’eifu,ChangTsungch’ang,SunCh’uanfangandLuYunghsiang.HopeigivesusCh’IHsue-