林语堂的翻译思想及其英译_浮生六记_
- 格式:pdf
- 大小:277.99 KB
- 文档页数:6
林语堂《浮生六记》英译研究述评翟红梅1,姜家涛2(11安徽师范大学外国语学院,安徽芜湖241000;21定远县第一中学,安徽定远233000) 摘 要:近年来,对林语堂《浮生六记》英译研究多数属微观研究。
深化林语堂翻译研究应坚持国内外研究相结合,翻译思想和实践研究相结合,汉英和英汉翻译研究相结合,语言学、诗学、文化学翻译研究方法相结合,翻译主、客体研究相结合。
关键词:林语堂;《浮生六记》;翻译研究 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:167129247(2006)0520084203A Survey of the E nglish V ersion of Lin Yutang ’s Fu Sheng Liu J iZH AI H ong 2m ei 1,JIANG H ong 2tao 2(1.School of Foreign Studies ,Anhui Normal University ,Wuhu 241000Anhui ,China ;2.Dingyuan No.1Middle School ,Dingyuan 233000,Anhui ,China ) Abstract :In recent years ,the research of the English version of Lin Yutang ’s Fu Sheng Liu Ji has been done from mi 2crocosmic.T o deepen the research of his translation ,we should stick to the combination of domestic with abroad ,theory with practice ,Chinese 2English with English 2Chinese ,linguistics with poetics ,culture ,and subject with object etc. K ey w ords :Lin Y utang ;Fu Sheng Liu Ji ;research of translation 20世纪90年代后,越来越多的学者开始关注林语堂的翻译家身份,研究其翻译思想和翻译实践,通过其,对中西文化交流所作出的杰出贡献。
A Brief Analysis of Domestication and Foreignization Translation in Lin Yutang’s Six Chapters of a Floating LifebyXXXXXXThesis Advisor: XXXXXXSubmitted to the B.A. Committee in partial fulfillment of the requirements of the Degree ofBachelor of Arts in the English Department ofSchool of Foreign Languages of XXXXXXXCollege12 October 201XXXXX大学本科生毕业论文题目:简析林语堂译《浮生六记》中的归化与异化学生姓名:指导教师:二级学院:外国语学院系别:英语系专业:英语年级:201X届学号:完成日期:201X年10月12日Title: A Brief Analysis of Domestication and Foreignization Translation in Lin Yutang’s Six Chapters of a Floating LifeAbstract: Domestication and foreignization are two strategies in translation, with regard to the degree to which translators make a text conform to the target culture. And the disputes over the choice of these two strategies always go with the translation practice. However, domestication and foreignization both used by one translator for one text is not contradictory but complementary, just as what Lin Y utang does in his English version of Six Chapters of a Floating Life.This thesis will give a brief analysis of domestication and foreignization translation in Lin Yutang’s Six Chapters of a Floating Life by analyzing domestication and foreignization, translation concept of Lin Yutang, and Lin’s attitude toward Six Chapters of a Floating Life.Key words:Lin Yutang; domestication; foreigniation; Six Chapters of a Floating Life题目:简析林语堂译《浮生六记》中的归化与异化摘要:根据在翻译中所体现的目的语文化程度的不同,有归化与异化两种翻译策略。
林语堂与《浮生六记》英译——意识形态操控视角的开题报告1. 前言林语堂是一位著名的现代知识分子,其在中国现代文学、语言学、翻译学等领域都有重要贡献。
其中,《浮生六记》更是他的代表作品之一,《浮生六记》不仅是一部令人叹为观止的文学作品,也是林语堂一生思想、文化、生命观的表达之一。
然而,对于林语堂与《浮生六记》这部作品的英译,尤其是西方翻译社会的政治语境和意识形态操控视角,仍需要更深入的研究和探讨。
本文的研究目的是要通过对林语堂与《浮生六记》英译的分析,探讨西方翻译社会的政治语境和意识形态操控对中国文学的影响。
2. 林语堂及其《浮生六记》林语堂作为中国近现代文学领域的重要人物,他的作品涉及文学、语言学、历史、哲学、宗教等广泛的领域,影响深远。
他的代表作品《浮生六记》记录了他的一生经历和对生活的感悟,描绘了一个典型的中国人的生活形态。
其中,林语堂不仅展现了他对生命的热爱和探索,更是通过自己的故事反映了社会变迁和文化传承。
《浮生六记》是一部早期的自传体散文,全书共分为六卷,每一卷又分为若干篇章。
在这部作品中,林语堂以自省者的角度,以生命为主题,叙述了自己的成长历程,记录了自己的生命探索和对于人生的感悟。
同时,《浮生六记》也代表了中国传统文化的一部分,展现了中国人的生活方式和文化艺术的内涵。
3. 西方翻译社会的政治语境和意识形态操控视角在研究林语堂与《浮生六记》的英译时,需要考虑到西方翻译社会的政治语境和意识形态操控视角。
在这样的政治背景下,国际翻译市场上的翻译工作不可避免地面临着西方翻译社会的语境和文化差异,这种差异会对中国文学的形象、价值和表述方式产生深远的影响。
一方面,学者们指出西方读者往往倾向于将中国文学视为“他者”的文学,他们对中国文学的理解和发掘往往被主要视角即“本体论(Essentialism)”或“差异论(Difference Theory)”所扭曲。
而这种视角也在一定程度上体现了西方意识形态的操控,其目的在于构建中国与西方的文化差异和优劣性传统,在政治和文化层面上打压和控制了中国社会。
从文化翻译的角度看林语堂《浮生六记》的英译本
陈文杰
【期刊名称】《语文建设》
【年(卷),期】2015(0)9X
【摘要】作为一代名扬西方的中国学者,林语堂在世界文坛中一度享有声望与殊荣,以诺贝尔文学奖的准名额的获取而著称于世。
林语堂在中国文坛和西方艺术领域中之所以均受到广泛的关注和热议,正在于其对传统文化和西洋文明的融会贯通。
他不但亲自撰写很多艺术成就较高的作品,而且常常对一些古代经典进行英文翻译,并将比较文学中文化翻译手段的这一概念,发挥到了极致,林语堂也被视为中国历史上继林琴南之后又一位实现古汉语与字母文字之间实现翻译和互动的翻译大家,以其对清代沈复的《浮生六记》的英译最为可圈可点。
这次空前成功的翻译活动,充分体现出林语堂对文化翻译技能的熟稔。
【总页数】2页(P85-86)
【关键词】文化翻译;林语堂;《浮生六记》;英译本;翻译思想
【作者】陈文杰
【作者单位】上海工艺美术职业学院
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9;I046
【相关文献】
1.从《浮生六记》英译本看林语堂的翻译思想及翻译策略 [J], 佟跃
2.从文化缺省与翻译补偿的角度看林语堂译之《浮生六记》 [J], 李姝颖;谈宏慧
3.文化视角下的林语堂的翻译策略——评析林语堂英译本《浮生六记》 [J], 边莉娟
4.从目的论视角看《浮生六记》林语堂英译本中文化负载词的翻译 [J], 潘玮;
5.从目的论视角看林语堂对文化负载词的翻译
——以《浮生六记》英译本为例 [J], 黄文雅
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
从《浮生六记》两种英译本看林语堂的翻译思想张卿【期刊名称】《青海民族大学学报(教育科学版)》【年(卷),期】2011(031)006【摘要】Fu Sheng Liu li, the famous works of Shen Fu, scholar in the Qing Dynasty, is an autobiographic writing. For centu- ries, it is loved by many scholars. Lin Yutang translated the book into English in 1936 and Shirley M. Black translated it in 1959. The thesis will focus on Lins translation to interpret the translation thoughts advocated by Lin Yutang. The author will also compare the two English versions of Fu Sheng Liu li in order to convince the readers.%沈复所著《浮生六记》是一部水平极高、影响颇大的自传体随笔,在清代笔记体文学中占有相当重要的位置。
《浮生六记》向英语国家的译介是由林语堂和英国汉学家ShirleyM·Black完成的。
本文以《浮生六记》译介本为对象,对林语堂“忠实、通顺、美”的翻译思想进行了探讨。
【总页数】6页(P55-60)【作者】张卿【作者单位】青海师范大学外语系,青海西宁810008【正文语种】中文【中图分类】H315.9【相关文献】1.从功能对等论视角看《浮生六记》林语堂英译本中文化负载词的省译处理 [J], 俞佳艳;2.从《浮生六记》两种英译本看林语堂的翻译思想 [J], 张卿3.从目的论视角看《浮生六记》林语堂英译本中文化负载词的翻译 [J], 潘玮;4.从《浮生六记》译本看林语堂翻译思想 [J], 俞玲5.从《浮生六记》译本看林语堂翻译思想 [J], 俞玲因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
187Crazy EnglishTeachers 收稿日期:2014-5-9;修改稿:2014-5-29郭晓辉(内江师范学院外国语学院,四川 内江 641112)1. 引题林语堂的英文造诣让母语为英语的读者佩服又惭愧,《浮生六记》的英译在西方受到很大关注,这要归功于林娴熟的英语汉语驾驭能力。
英语专家李赋宁先生曾赞誉林语堂是中国人当中为数不多的英文高手之一。
其英译《浮生六记》,让英国“读者徘徊不忍卒读”。
他的翻译如此受欢迎,探索其翻译艺术的独到之处,就是在21世纪将中国灿烂的文化介绍给世界。
2. 文化与翻译以及作者的翻译策略语言是文化的组成部分,是文化的载体。
从广义来说,文化是指人类社会历史实践过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。
以霍姆斯(Holmes )、勒菲维尔(Lefevere )、图里(Toury )、韦努蒂(Venuti )等为代表的翻译研究学派非常注重文化与翻译的相互影响,认为翻译不仅是语言活动,从本质上讲更是一种文化活动(Lefevere, 1992: 20)。
20世纪70年代德国的费密尔(H. J. Vermeer )提出了目的论。
翻译的“目的论”认为,所有翻译要遵循的首要法则就是“目的法则”。
翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。
译文为了达到预期的目的或功能,在翻译过程中所采用的处理方法也不同。
同时也指出,翻译不是纯语言的转换活动,它体现了不同文化之间的交流(苏梓楠,2008)。
1813年德国著名的语言学家、翻译理论家斯莱尔马赫(S c h l e i e r m a c h e r )在他的论文《论翻译的方法》中提到文化翻译的两种途径:“一种是尽可能地让作者安居不动,而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者。
”在此基础上,韦努蒂(V e n u t i )在他的著作The Translator’s Invisibility 中把两种途径称为“异化法”(f o r e i g n i z a t i o n )和“归化法”(domestication )(谢爱玲,2007)。
从异化归化角度谈林译《浮生六记》的修辞翻译1. 引言1.1 引言《浮生六记》是清代作家沈复的代表作之一,被誉为中国古典散文的珍品。
而林语堂先生的英译本《Six Chapters of a Floating Life》(以下简称《浮生六记》)更是在西方世界引起广泛关注。
在翻译这样一部经典作品时,修辞翻译成为至关重要的环节。
修辞翻译不仅仅是简单地将原文文字翻译成另一种语言,更是要在保留原文意境的使译文在另一种语言中产生同样的修辞效果。
在接下来的文章中,我们将从异化和归化的角度探讨林译《浮生六记》中修辞翻译的特点和影响。
通过对修辞翻译的概念进行解读,了解异化与归化在翻译中的不同运用方式,以及林译《浮生六记》中所采用的独特翻译方式。
我们将分析修辞翻译对林译《浮生六记》的影响,从中发现翻译中的艺术之美。
通过这些探讨,我们可以更深入地理解林译《浮生六记》背后蕴含的修辞之美,以及翻译在文学传播中的重要作用。
2. 正文2.1 修辞翻译的概念修辞翻译是指在翻译过程中,译者为了忠实再现原文的意境和修辞手法,采取一定的技巧和策略进行翻译。
修辞翻译旨在传达原文的情感、意义和美感,使译文读起来更加生动、贴近原著。
修辞翻译要求译者具备较强的语言功底和翻译能力,能够准确理解原文的修辞结构和寓意,并巧妙地转化为目标语言的修辞手法。
修辞翻译不仅要具备专业的语言技能,还需要对原文所传达的情感、文化背景有着深刻的理解和把握。
译者在进行修辞翻译时,需要注重原文的语言特点和修辞手法,灵活运用目标语言的表达方式,以达到最佳的翻译效果。
修辞翻译要求译者具备敏锐的语感和艺术感,能够在保持忠实于原文的基础上,将原文的美感和意境完整地呈现出来。
修辞翻译是一种高级的翻译技巧,需要译者具备扎实的语言基础和深厚的文化素养,能够在保持原著风采和韵味的让译文更具有当地文化特色和感染力。
修辞翻译在跨文化交流中起着重要的作用,能够帮助读者更好地理解和体会原文的内涵和精神。
《浮生六记》论文:《浮生六记》林语堂翻译三原则【中文摘要】作为中国杰出的翻译家,林语堂成功地翻译了清朝文人沈复的自传式作品《浮生六记》。
该书包括闺房记乐,闲情记趣,坎坷记愁,浪游记快,中山记历和养生记道六章,再现了中国传统生活,反映了古代文人特有的世界观,人生观和价值观。
经过十多次认真修改,《浮生六记》成为了林语堂最有代表性的翻译作品之一。
本文在英国翻译理论家亚历山大·弗雷泽·泰特勒“翻译三原则”的指导下,通过研究林语堂译本中极具代表性的词组、句子和段落,深入剖析了林语堂的译文如何反映原文的思想,体现原文的风格以及保持原文的流畅性,旨在促进对林语堂以及《浮生六记》翻译的研究。
在对译本的分析过程中,作者也表达了自身对泰特勒翻译原则和林语堂翻译作品的理解。
本文首先简要介绍了国内外对林译《浮生六记》的相关研究以及泰特勒的“翻译三原则”。
泰特勒“翻译三原则”中的第一原则认为译文应完全复写出原文的思想。
修辞,迷信和文化词都是中国文化的重要组成部分。
翻译活动不仅是语言的传递更是文化的交流。
林语堂既是一名忠实读者更是一名成功的译者。
通过分析,本文得出结论林语堂译本中词语的修辞运用,词语中的迷信成分的处理,文化词的翻译都成功的促进了中西文化的交流,完整地复述了原文的思想;第二原则认为译文的风格和表达形式应该和原文一致。
诗歌在中国的发展历史悠久。
从某种意义上说,诗歌的发展代表了中国文化的发展进程。
但是与此同时,诗歌的翻译对译者的要求很苛刻,这是由诗歌自身的特点决定的。
通过对译本中诗歌以及段落翻译的分析,本文发现林语堂精通原作语言,并且对作品主题十分熟悉,通过译语传达了原文作者的风格和笔调;第三原则认为译文应具备与原作一样的流畅性。
《浮生六记》是沈复的自传式作品,作品中记录了中国古代传统习俗和感人至深的情感语句。
泰特勒认为保持原作的流畅性是翻译过程中最难做到的。
通过深入分析译文中中国习俗,情感语句和习俗的翻译,本文认为林语堂凭借其高超的艺术造诣和非凡的文化修养,成功地保持了原作的流畅性。
浅析林语堂的翻译思想和翻译理论摘要:自古以来,对于翻译的标准,国内外许多翻译家都提出过自己的翻译思想和翻译理论。
比较著名的翻译思想和翻译理论有:严复的“信”、“达”、“雅”;鲁迅的“宁信而不顺”;哲罗姆的“意译而非直译”等等。
本篇文章主要通过林语堂的译著《东坡诗文选》《浮生六记》等来分析其翻译思想和翻译理论——忠实、通顺、美。
关键词:林语堂;翻译思想;忠实;通顺;美Abstract:From From ancient ancient ancient times times ,many many translators translators translators have have have their their their own own own translation translation translation ideology ideology ideology and and translation theory about the criterion of translation. There are some famous translation ideologies and translation theories, for example: Yan Fu advocates “faithfulness, expressiveness, elegance”; Lu Xun “Rather be faithful than smooth”; St.Jerome “transliteration rather than free translation” translation” and and and so so so on. on. on. This This This passage passage passage will will will talk talk talk about about about Linyutang’s Linyutang’s Linyutang’s translation translation translation ideology ideology ideology and and translation theory: faithfulness, fluency, and beauty. Keywords :林语堂,翻译思想,忠实,通顺,美1 引言当今世界已进入全球化时代,翻译成为当今人类社会各国各民族间不可或缺的重要交际手段和交往际手段和交往途径途径。
从《浮生六记》赏析林语堂译“神”之美一、引言中西方文化的巨大差异造成了中西方民族思维方式的迥异。
学界已普遍认为,中国人的思维方式是以实践理性为基础的直觉思维,而西方人的思维方式是以思辨理性为基础的逻辑思维。
思维方式的不同必定在语言中体现出来,这给翻译工作带来了难题。
译者在进行翻译时,不仅要通顺达意,还要以达到传神为目的。
本文正是基于此点,对林语堂先生译的《浮生六记》进行探讨,赏析其译“神”之美,以期为翻译实践带来一些指导意义。
二、传神――林语堂翻译的“忠实标准” (一)传神的必要性。
文学翻译不仅要通顺达意,还要以传神为目的,突显源文和源语文化特色。
这一翻译见解在林氏提出之前就已有多位翻译大家提及过。
茅盾于1921 年在《小说月报》写到:“文学作品最重要的艺术色就是该作品的神韵。
译本如不能保留原本的“神韵”难免要失了许多感人的力量。
”应该强调指出,这是迄今所知中国译论史上最早又最明确地提出翻译不可失却“神气句调”,即强调“神韵”这一重要观点的。
[1]1922 年郭沫若发文于《创造季刊》:“我始终相信,译诗于直译、意译之外,还有一种风韵译。
字面,意义,风韵,三者均能兼顾,自是上乘。
理想的翻译对于原文的字句,对于原文的意义自然不许走转,而对于原文的气韵尤其不许走转。
”郭氏的“风韵译” 不仅对诗歌是如此,对整个文学翻译也强调必须不失原作“风韵”。
[1] 其实,郭氏所强调的“风韵”与“气韵”,与茅盾当时所强调的“神韵”是一个意思。
而鲁迅于1935 年在《文学》月刊第1 期中,还作有精彩的论述:“如果还是翻译,那么,首先的目的,就在博览外国的作品,不但移情,也要益智,至少是知道何地何时,有这等事,和旅行外国,是很相像的:它必须有异国情调,就是所谓洋气。
”[1] 可见,译出文学作品的“神韵” (即译“神”)具有重要意义。
(二)林氏传神的内涵。
1、林语堂先生则在其《论翻译》一书中就翻译的“忠实标准”提出“译者不但须求达意,并且须以传神为目的。
第8卷 第4期安徽理工大学学报(社会科学版)Vol.8 No.4
2006年12月JournalofAnhuiUniversityofScienceandTechnology(SocialScience)Dec.2006
林语堂的翻译思想及其英译《浮生六记》胡兴文1,史志康2(1.安徽理工大学外语系,安徽 淮南 232001;2.上海外国语大学英语学院,上海 200083)摘 要:林语堂的翻译思想主要体现在其上世纪三十年代所写的一篇见解深刻独到的翻译论文——《论翻译》里。首先就其论文中阐述的翻译思想本身进行评介,然后以最见其翻译功底的英译作品《浮生六记》为基本素材来分析林语堂是如何把他的翻译思想成功地应用于翻译实践的。关键词:
林语堂;翻译思想;《浮生六记》
中图分类号:I06 文献标识码:A 文章编号:
167221101(2006)0420035206
收稿日期:2006-08-29
基金项目:安徽理工大学2006年青年科研基金资助(QN200622)
作者简介:胡兴文(1978-),男,河南信阳人,讲师,研究方向:翻译理论与实践。
林语堂是一位学贯中西,蜚声海内外的学者。他早年在国内著名的教会学校上海圣约翰大学接受英语教育,毕业后到清华大学教英文同时恶补国学,尔后又到美国哈佛大学德国莱比锡大学深造,因此他的英文和中文功底都比较深厚,英语犹甚,这为他以“极其美妙,令以英文为母语的人既羡慕钦佩又深感惭愧”[1]的精纯娴熟的英语创作出MyCountryandMyPeople(《吾国吾民》)、TheImportanceofLiving(《生活的艺术》)和MomentinPeking(《京华烟云》)等四十部英文著作,并且翻译出版了以清朝沈复著的《浮生六记》为代表的三部中译英作品。然而由于林语堂用英语创作的一系列作品曾经轰动欧美文坛,并且影响深远,他翻译的成就被其英文作品的光芒所遮掩了,所以在我国关于林语堂翻译思想及其翻译作品的研究相对较少。本文将根据集中体现林语堂翻译思想的论文《论翻译》和其最见功力的中译英译作《浮生六记》来比较系统地评介一下林先生的翻译思想及其在翻译《浮生六记》时是如何成功将理论和实践相结合的。一、林语堂的翻译思想林语堂“两脚踏中西文化”,“一心评宇宙文章”[2](181),对东方人讲西方文化,对西方人讲东方文化,文化间的交流不可避免地会涉及到文字间的转化,他的文章也就不可避免地涉及到翻译领域。早在1924年4月4日的《晨报》上他就发表过《对于译名划一的一个紧要提议》,后来他还写了约十篇关于翻译的论文,但最能集中反映其翻译思想的是1932年他为吴曙天编选的《翻译论》一书所作的序论《论翻译》。林语堂《论翻译》一文的第一句话就是“谈翻译的人首先要觉悟的事件,就是翻译是一种艺术”[3](259)。他认为翻译艺术所依赖的有三条:“第一是译者对于原文文字上及内容上透彻的了解,第二是译者有相当的国文程度,能写出清顺畅达的中文,第三是译事上的训练,译者对于翻译标准及手术的问题有正当的见解”[3](260)。当代香港学者林以亮认为“这个说法看上去平平无奇,其实是‘深中要害’,而且非常合乎实际,远较那些讨论‘直译’与‘意译’、‘信、达、雅’的空洞理论来得有用而具体”[4](204)。在这方面我很赞成林以亮先生的看法,
因为翻译从根本上讲就是在透彻了解源语(source
language)的文字和内容的前提下,采用正确的翻
译标准和方法用通顺畅达的语言把其译为目的语(targetlanguage)的过程。但对于翻译是否是艺
术,我很赞同范守义教授的观点,他认为:“技艺存在于翻译过程中,是翻译的‘技术’部分,其表现是语言符号的‘机械’的转换,因此是技能活动。艺术亦存在于翻译过程之中,是翻译的‘生命’部分,其
53表现是风格标记的‘创造性的’转换,因此是审美活动。科学亦存在于翻译过程之中,是翻译的‘理性’部分,其表现是在翻译的各层次上寻求真理的理智活动”[5](162)。因此我认为翻译不仅仅是艺术,它是技艺、艺术和科学三者的有机统一。其实我们从上文林先生所提的三条中也能看到技艺和科学的影子。在谈了翻译是艺术及其所倚赖的三条之后,林先生紧接着谈了翻译标准问题。他为翻译定下了三个标准:忠实的标准、通顺的标准、美的标准。他承认他的这三重标准,“与严氏的‘译事三难’大体上是正相比符的”。但他进一步阐述了他的三重标准的意义:“第一,译者对原文方面的问题,第二,译者对中文方面的问题,第三,是翻译与艺术文的问题”,并提出译者要肩负的三种责任:“第一是译者对原著者的责任,第二是译者对中国读者的责任,第三是译者对艺术的责任”[3](260)。由此可见,林先生不仅继承了严复的翻译思想,还进而谈到当时无人论及的译者责任。此外林先生还进一步指出:“其实翻译上的问题,仍不外乎译者的心理及所译的文字的两样的关系,所以翻译的问题,就可以说是语言文字及心理问题”[3](261)。可见,正如刘靖之先生所评论的“林语堂将严复的翻译理论从纯文字的技巧提升到文艺心理的高度”[6](379)。陈福康教授也给予林氏的这一观点以高度评价,他说“林氏是在中国译学史上第一个最明确地将现代语言学和心理学作为翻译理论的‘学理剖析’的基础的”[7-327](260)。(一)忠实的标准林先生在总体上谈了自己的翻译思想后又进一步详细阐述了他的忠实的标准、通顺的标准和美的标准。首先林先生谈到忠实的标准,他把忠实的程度分为四等:直译、死译、意译、胡译,但认为这四种讲法都不妥当。对于直译与意译,他认为“这两个名词虽然使用,而实于译文者所持的态度只可说是不中肯的名称,不但不能表示译法的程序,并且容易引起人家的误会”[3](262),而死译是“直译派中的‘过激党’”,“胡译是意译的‘过激党’”[3](261),因此他提议用“字译”和“句译”来表示两种不同的翻译态度。“字译”由于认为堆积字意便可得全句之意,是不对的,“句译”才是正确的翻译方法和标准,因为“句译家对于字义是当活的看,是认一句为结构有组织的东西,是有集中的句义为全句的命脉;一句中的字义是互相连贯互相结合而成一新的‘总意义’(Gesamtvorstellung),此总意义须由活看字义和字的连贯上得来”[3](263)。林先生因此说:“忠实非字字对译之谓,译者对于原文有字字了解而无字字译出之责任。译者所应忠实的,不是原文的零字,乃零字所组成的语意”这就是他的“忠实的第一结论”。在这一过程中林先生提出以“字译”、“句译”来区分翻译的两种不同方法,这是其对上世纪30年代鲁迅和梁实秋关于“直译”和“意译”的论战的独特思考,即便今天对于日益宽泛的“直译”和“意译”,这一提法也仍旧具有借鉴意义;在谈了忠实的第一义之后,林先生接着讲:“忠实的第二义,就是译者不但须求达意,并且须以传神为目的。译文须忠实于原文之字神句气和言外之意”。“传神”本是东晋顾恺之首创作为人物画的美学要求,后来渐被引入到翻译理论中来。虽然在中国林先生使用“传神”不是“前无古人后无来者”,但他的这一提法与其认为翻译是艺术的思想是相呼应的,因而在其翻译思想中占有重要的地位。此外,林先生还根据语言学和心理学对“字神”作了相当科学的论述:
“‘字神’是什么?就是一字之逻辑意义以外所夹带的情感上之色彩,即一字之暗示力”[3](266)。关于“字神”这一提法我认为颇像古人写诗要“练字”,以求“语不惊人死不休”,从而给读者以内心的震撼;林先生的“忠实的第三义”就是“绝对忠实之不可能”[3](267)。绝对的忠实是不可能的,因为“凡文字有声音之美,有意义之美,有传神之美,有文气文体形式之美,译者或顾其义而忘其神,或得其神而忘其体,决不能把文义文神文气文体及声音之美完全同时译出”[3](267)。许渊冲先生在评论这段文字时说:
“林语堂把鲁迅提出的关于文章的’三美’(
“其在
文章……遂具三美,意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也。”)扩大到‘五美’”[8](39)。我认为这段除了许先生讲的外,林先生在
这里还涉及了翻译的局限性即现在的“可译”与“不可译”的争论。此外林先生还把翻译的第二个标准“通顺”算作第一个标准“忠实”的“第四义”,“即忠实非说不通中国话之谓”[3](268)这样的分类,正如陈福康教授所说,“并不表明他的疏忽或缺乏逻辑思维,而恰恰表明了他的辨证思维,表明了他对‘信’与‘达’的关系的正确认识”[3](329)。(二)通顺的标准
然后,林先生谈到翻译的通顺问题。首先他提出“译者对本国读者之责任”[3](268),这反映出林先
生在翻译中对读者因素的考虑,这在当时也是少有论及的,从现在的“读者反应”的角度看来也很有见63
安徽理工大学学报(社会科学版) 第8卷地。此外他还从心理学角度指出:“寻常作文之心理程序,必是分析的而非组合的,先有总意义而后分裂为一句之各部,非先有零碎之辞字,由此辞字而组成一句之总意义;译文若求达通顺之目的,亦必以句义为先,字义为后。此所谓句之分析说(源于温德氏Wundt),很容易由各人经验证明”[3](268)。林先生以句译为基础从心理学的角度强调了行文的心理即“总意象(totalconcept)”,这一观点很独到,体现了林先生在翻译过程中的总体观。这一提法也有利于译者在翻译过程中注意从整体把握原文以避免“只见树木不见森林”的弊端。他还强调译文须以句为本位,“译者必将原文全句意义详细准确的体会出来,吸收心中,然后将此全句意义依中文语法译出”,并且译者须完全根据中文心理,因为“无论何种语体于未经‘国化’以前都是不通,不能以其为翻译而为例外”[3](269)。这里提到的翻译要根据中文心理,要“国化”而不要以“欧化”之名为掩饰,这也涉及到当今翻译界经常讨论的“归化”与“异化”的问题。当然,我觉得是“归化”还是“异化”要看翻译的目的。翻译不仅仅是两种不同语言的转换,它更是一种跨文化交流,因此我认为翻译应在“同质性”的基础上更多采用“异化”的翻译策略介绍文化中的“他者(Other,other,otherness)”,从而促进文化之间的交流和沟通。(三)美的标准在评论忠实与通顺之后,林语堂继续探讨了译文之美的问题。他认为“翻译于用之外,还有美的一方面须兼顾的,理想的翻译家应当将其工作做一种艺术。以爱艺术之心爱他,以对艺术谨慎不苟之心对他,使翻译成为美术之一种(translationasafineart)”,他还尤其强调了在翻译“西洋艺术作品”时,“不可不注意文字之美的问题”[3](270)。他同意真正的艺术作品都是不能翻译的,“因为作者之思想与作者之文字在最好作品中若有完全天然之融合,故一离其固有文字,则不啻失其精神躯壳,此一点之文字精英遂岌岌不能自存”[3](270),而且他还认为在翻译艺术文最重要的是“以原文之风格与其内容并重”[3](271),因为风格有其独特的欣赏价值,所以他认为“凡译艺术文的人,必先把其所译作者之风度神韵预先认出,于译时复极力发挥,才是尽译艺术文之义务”[3](271)。此外林先生认为译者还要了解“外的体裁问题,就是如句之长短繁简”和“内的体裁,就是作者之风度文体”[3](271),否则“不译亦是一法”[3](272)。最后他也提及“翻译即创作”[3](272),并且说“翻译中个人自由之地,而个人所应该极力奋勉之处”[3](272),而且再次回到开篇所讲的翻译是艺术