水调歌头 英译 林语堂版
- 格式:docx
- 大小:17.26 KB
- 文档页数:2
英译《水调歌头游泳》—万里长江横渡,极目楚天舒英译诗词毛泽东思想Mao zedongWrite in Wu Han June,1956After Chairman Mao swimming across the great Yangtze River.水调歌头·游泳毛泽东1956才饮长沙水,又食武昌鱼。
I have just drunk the water of Changsha,And come to eat the fish of Wuchang.万里长江横渡,极目楚天舒。
Now I am swimming across the great Yangtze River, Looking afar to the open sky of Chu.不管风吹浪打,胜似闲庭信步,今日得宽馀。
Let the wind blow and waves beat,Better far than idly strolling in courtyard.Today I am at ease.子在川上曰:逝者如斯夫!It was by a stream that the Confucius said -- "Thus do things flow away!"风樯动,龟蛇静,起宏图。
Sails move with the wind,Tortoise and Snake are still.Great plans are formulated.一桥飞架南北,天堑变通途。
A bridge will fly to span the north and south, Turning a deep chasm into a thoroughfare;更立西江石壁,截断巫山云雨,高峡出平湖。
Walls of stones will stand upstream to the westTo hold back Wushan's clouds and rain,Till a smooth lake rises in the narrow gorges.神女应无恙,当惊世界殊。
⽆忧考英⽂写作翻译频道为⼤家整理的英⽂翻译诗歌译⽂:⽔调歌头中英对照,供⼤家学习参考:)⽔调歌头---昨⽇重现 花季佳年少,美梦绕学园。
醉魂⼀曲,常守天籁度华年。
唱醒朝红⽉落, 我⾃逍遥独赏, 往事舞翩跹。
休问歌何处,今⽇⼜重旋。
“沙啦拉”,“星格令”,响⽿边。
当年犹记,情断北雪夜难眠。
红字蓝笺泪洒,情旧⼼伤似曲。
今唱感桑⽥。
难忘词中意,更喜旧时弦。
英⽂歌:yesterday once more When I was young,I'd listen to the radio ,Waiting for my favorite songs . When they played I'd sing along ,It made me smile. Those were such happy times .And not so long ago .How I wondered where they'd gone .But they're back again .Just like a long lost friend .All the songs I loved so well .*Every Sha-la-la-la ,Every Wo-wo-o ,Still shines .*Every shing-a-ling-a-ling ,That they're starting to sing So fine*. When they get to the part ,Where he's breaking her heart , It can really make me cry .Just like before .It yesterday once more. Looking back on how it was ,In years gone by ,And the good times that I had .Makes today seem rather sad .So much has changed .It was songs of love that ,I would sing to them .And I'd memorize each word Those old melodies ,Still sound so good to me。
水调歌头英语阅读《水调歌头》是宋代大文学家苏轼的一首词,原文如下:明月几时有?把酒问青天。
不知天上宫阙,今夕是何年?我欲乘风归去,又恋凡间烟火,高处不胜寒。
起舞弄清影,何似在人间?转朱阁,低绮户,照无眠。
不应有恨,何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。
但愿人长久,千里共婵娟。
这是《水调歌头》的英文翻译:When will the bright moon appear? With a cup of wine in hand, I ask the blue sky. I don't know what the palaces in the heavens are like, and what year it is tonight. I want to ride the wind and fly up to the sky, yet I love the mortal world and the warm smoke from fires. It's too cold at a high altitude. Dancing with my clear shadow, how is it like being on earth?The scarlet gate is turning, and the beautiful windows are low. The bright moon shines on those who are sleepless. There shouldn't beany sorrow, but why does the moon become full when we are apart? People experience joy and sadness, and the moon has its phases of being full and being dark. It's hard to have everything perfect. I just hope that everyone will be healthy and happy, even though we are thousands of miles apart.。
苏轼《水调歌头·明月几时有》英语美文版本分享今天小编给大家带来的是苏轼的《水调歌头·明月几时有》,换成了英语版本一样很美哦,不知道大家有没有读过呢?今天就让我们一起来看一下吧。
一、《水调歌头·明月几时有》作者:苏轼When will the moon be clear and bright?With a cup of wine in my hand,I ask the blue sky.I don’t know what season it would bein the heavens on this night.明月几时有把酒问青天不知天上宫阙今夕是何年I’d like to ride the wind to fly home.Yet I fear the crystal and jade mansionsare much too high and cold for me.Dancing with my moon-lit shadow,It does not seem like the human world.我欲乘风归去又恐琼楼玉宇高处不胜寒起舞弄清影何似在人间The moon rounds the red mansionStoops to silk-pad doors,Shines upon the sleepless,Bearing no grudge,Why does the moon tend to be fullwhen people are apart?转朱阁,低绮户,照无眠不应有恨,何事长向别时圆People may have sorrow or joy,be near or far apart,The moon may be dim or bright,wax or wane,This has been going onsince the beginning of time.人有悲欢离合月有阴晴圆缺此事古难全May we all be blessed with longevityThough far apart,we are still able to sharethe beauty of the moon together.但愿人长久千里共婵娟二、拓展Su Shi was a writer, poet, artist, calligrapher, pharmacologist, and one of the major poets of the Song era. His courtesy name was Zizhan and his pseudonym was Dongpo Jushi. Besides his renowned poetry, his other extant writings are of great value in the understanding of 11th century Chinese travel literature.苏轼,字子瞻,号东坡居士,文学家、诗人、书画家、药理学家。
《Tune: Prelude to Water Melody》《水调歌头》(宋)苏轼How long will the full moon appear?Wine cup in hand, I ask the sky.I do not know what time of the year. It would be tonight in the palace on high.明月几时有,把酒问青天。
不知天上宫阙,今夕是何年。
Riding the wind, there I would fly,Yet I'm afraidthe crystalline palace would beToo high and cold for me.我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。
I rise and dance, with my shadow I play. The moon goes round the mansions red Through gauze-drapedwindow soft to shed.Her light upon the sleepless bed.起舞弄清影,何似在人间。
转朱阁,低绮户,照无眠。
Why then when people part,is the moon full and bright?Men have sorrow and joy;they part or meet again;The moon is bright or dimand she may wax or wane. There has been nothing perfect since the olden days.So let us wish that manWill live long as he can!Though miles apart,we'll share the beauty she displays.不应有恨,何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。
关于水调歌头英文版歌词关于水调歌头英文版歌词英文版:"Thinking of You"When will the moon be clear and bright?With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky.I don't know what season it would be in the heavens on this night.I'd like to ride the wind to fly home.Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me.Dancing with my moon-lit shadowIt does not seem like the human worldThe moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doors Shines upon the sleepless Bearing no grudgeWhy does the moon tend to be full when people are apart?People may have sorrow or joy, be near or far apartThe moon may be dim or bright, wax or waneThis has been going on since the beginning of timeMay we all be blessed with longevity Though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together.中文版:《水调歌头》明月几时有?把酒问青天。
经典古诗英文翻译,“但愿人长久,千里共婵娟”竟然可以这么美?古诗作为中华文化传承下的艺术结晶,那么你知道当这些古诗被翻译为英语时,古诗原有的意境会有怎样的变化吗?1:苏轼《水调歌头》但愿人长久,千里共婵娟So let us wish that manwill live long as he can!Though miles apart,well share the beauty she displays.作为苏轼流传千古的经典诗句,这句话被翻译为英文后,它的英文原意是"所以让我们祝愿那个人活得越久越好!尽管相隔数英里,我们将分享她展现的美丽"。
这段词翻译的重点是"婵娟",在中文意境中,它的代表的是月亮,表达的是相思之情。
但在英文中,将"月亮的相思之情"翻译为"分享她的美丽"。
"婵娟"在古文中除了代表月亮外,还有姿态曼妙的美女,让人瞬间感触到这首诗的意境。
2:李清照的《声声慢》寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚So dim, so dark,So dense, so dull.So damp, so dank, so dead!这是著名文学大家林语堂的翻译,英文愿意为"我知道昏暗,如此黑暗,如此浓密,如此沉闷。
所以热气腾腾,如此潮湿,如此死气沉沉",在翻译过程中,林语堂先生没有注重诗词外形上的模仿与相似,而是重点翻译出这段诗原本的凄凉意境。
3:元稹的《离思》曾经沧海难为水,除却巫山不是云.取次花丛懒回顾,半缘修道半缘君。
No water is comparable to the green sea;No cloud to the clouds of Mt Wu.No woman is worthy of my backward glance:Partly due to ascetic practice, partly you.这句诗是元稹的《离思》,在被翻译成英文时,它的英文意境为"没有水能与碧海相提并论,没有云能与吴山的云相提并论。
水调歌头英文版歌词关于水调歌头英文版歌词英文版:"Thinking of You"When will the moon be clear and bright?With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky.I don't know what season it would be in the heavens on this night.I'd like to ride the wind to fly home.Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me.Dancing with my moon-lit shadowIt does not seem like the human worldThe moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doors Shines upon the sleepless Bearing no grudgeWhy does the moon tend to be full when people are apart?People may have sorrow or joy, be near or far apartThe moon may be dim or bright, wax or waneThis has been going on since the beginning of timeMay we all be blessed with longevity Though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together.中文版:《水调歌头》明月几时有?把酒问青天。
双语美文:但愿人长久,千里共婵娟《但愿人长久》,歌词为苏轼《水调歌头》(明月几时有),王菲演唱。
“海上生明月,天涯共此时。
”“但愿人长久,千里共婵娟。
”这些经典的句子,你知道用英语怎么说吗?我们整理了许渊冲先生等的译作,小编整理分享给大家。
《水调歌头》(苏轼)明月几时有?把酒问青天。
How long will the full moon appear?Wine cup in hand, I ask the sky.不知天上宫阙,今夕是何年?I do not know what time of the year,It would be tonight in the palace on high.我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。
Riding the wind, there I would fly,Yet I'm afraid the crystalline palace would beToo high and cold for me.起舞弄清影,何似在人间。
I rise and dance, with my shadow I play.On high as on earth, would it be as gay?转朱阁,低绮户,照无眠。
The moon goes round the mansions redThrough gauze-draped window soft to shedHer light upon the sleepless bed.不应有恨,何事长向别时圆?Why then when people part, is the oft full and bright? Men have sorrow and joy; they part or meet again;人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。
The moon is bright or dim and she may wax or wane. There has been nothing perfect since the olden days. So let us wish that man.但愿人长久,千里共婵娟。
《水调歌头明月几时有》原文及两种英译文的及物性剖析李陈忱
【期刊名称】《职业技术》
【年(卷),期】2017(016)009
【摘要】本文以《水调歌头·明月几时有》及其两个英译本为素材,通过分析对比原文及两个译文的语言及物性,探讨两译文在概念功能上与原文本的关系,由此揭示形式等效在翻译中的作用,及系统功能语言学在诗歌翻译研究和实践中的适用性,从而为中国古诗词英译的翻译实践提供一些思路和方法.
【总页数】3页(P109-111)
【作者】李陈忱
【作者单位】武汉工程大学,武汉430205
【正文语种】中文
【中图分类】G624
【相关文献】
1.及物性视角下的《水调歌头•明月几时有》及其英译分析--以许渊冲和林语堂两版英译文为例 [J], 苏琳
2.及物性分析在翻译研究中的可操作性——《水调歌头·明月几时有》及其英译文的及物性分析 [J], 曹琪
3.《水调歌头·明月几时有》译文赏析——兼论许渊冲诗歌翻译理论“三美”原则[J], 孙琴;
4.接受美学视阈下的《水调歌头·明月几时有》英译文对比分析 [J], 姚宇;严晓江
5.同课异构:《水调歌头·明月几时有》——《水调歌头·明月几时有》五读法教学设计 [J], 王凤群
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
水调歌头When can we have the bright moon? 明月几时有,I ask the sky with wine in my spoon.把酒问青天。
What year is it this year? 不知天上宫阙I want to know the date in the heaven今夕是何年?willing go back home by wind,我欲乘风归去,Afraid of the cold weather high up又恐琼楼玉宇,in the faraway fantasy building高处不胜寒。
get up early and dance with shadow起舞弄清影,Much better to be in the man’s world living何似在人间!The moon moves past the red pavilion转朱阁,Hangs on the low window shining at the sleepless person低绮户,照无眠。
Is the moon hateful? 不应有恨,Why is it full just when we are apart? 何事长向别时圆?people get together and stay apart人有悲欢离合,The moon changes all the time.月有阴晴圆缺,This can’t be perfect此事古难全。
May every one stay healthy and share the beautiful moonlit far away.但愿人长久,千里共婵娟。
苏轼《水调歌头》明月几时有?把酒问青天。
不知天上宫阙,今夕是何年?我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。
起舞弄清影,何似在人间。
转朱阁,低绮户,照无眠。
不应有恨,何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。
但愿人长久,千里共婵娟。
许渊冲先生译作How long will the full moon appear?Wine cup in hand, I ask the sky.I do not know what time of the year’Twould be tonight in the palace on high.Riding the wind, there I would fly,Yet I’m afraid the crystalline palace would beToo high and cold for me.I rise and dance, with my shadow I play.On high as on earth, would it be as gay?The moon goes round the mansions redThrough gauze-draped window soft to shedHer light upon the sleepless bed.Why then when people part, is the oft full and bright?Men have sorrow and joy; they part or meet again;The moon is bright or dim and she may wax or wane.There has been nothing perfect since the olden days.So let us wish that manWill live long as he can!Though miles apart, we’ll share the beauty she displays.林语堂先生译作:How rare the moon, so round and clear!With cup in hand, I ask of the blue sky,"I do not know in the celestial sphereWhat name this festive night goes by?"I want to fly home, riding the air,But fear the ethereal cold up there,The jade and crystal mansions are so high!Dancing to my shadow,I feel no longer the mortal tie.She rounds the vermilion tower,Stoops to silk-pad doors,Shines on those who sleepless lie.Why does she, bearing us no grudge,Shine upon our parting, reunion deny? But rare is perfect happiness--The moon does wax, the moon does wane, And so men meet and say goodbye.I only pray our life be long,And our souls together heavenward fly!。
中国经典古诗英文翻译篇一:名家古英译《水调歌头》名家英译版两首昔胡仔曾说:―中秋词,自东坡《水调歌头》一出,余词尽废。
‖认为这是写中秋最好的一首词,此说是一点也不过分的。
这首词仿佛是与明月的对话,在对话中探讨着人生的意义。
既有理性,又有情趣,很是耐人寻味。
或许,早在我们从课本上学到《水调歌头》之前,就已经在王菲的歌声中,在各类影视剧中接触到这首词了吧。
今天,跟着小编一起,来看看这首词的两个英译版吧。
分别是许渊冲先生以及林语堂先生的译作,大家更喜欢哪一个版本呢?《水调歌头》:明月几时有?把酒问青天。
不知天上宫阙、今夕是何年?我欲乘风归去,惟恐琼楼玉宇,高处不胜寒。
起舞弄清影,何似在人间?转朱阁,低绮户,照无眠。
不应有恨、何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。
但愿人长久,千里共蝉娟。
许渊冲先生译作:How long will the full moon appear?Wine cup in hand, I ask the sky。
I do not know what time of the year‘Would be tonight in the palace on high。
Riding the wind, there I would fly,Yet I‘m afraid the crystalline palace would beToo high and cold for me。
I rise and dance, with my shadow I play。
On high as on earth, would it be as gay? The moon goes round the mansions red Through gauze-draped window soft to shed Her light upon the sleepless bed。
Why then when people part, is the oft full and bright? Men have sorrow and joy; they part or meet again;The moon is bright or dim and she may wax or wane。
《《水调歌头》中英文翻译.doc》水调歌头·明月几时有苏轼原作:明月几时有,把酒问青天。
不知天上宫阙,今夕是...将本文的Word文档下载,方便收藏和打印推荐度:点击下载文档https://m./wenxue/shuidiaogetou/392566.html下载说明:1. 下载的文档为doc格式,下载后可用word文档或者wps打开进行编辑;2. 若打开文档排版布局出现错乱,请安装最新版本的word/wps 软件;3. 下载时请不要更换浏览器或者清理浏览器缓存,否则会导致无法下载成功;4. 网页上所展示的文章内容和下载后的文档内容是保持一致的,下载前请确认当前文章内容是您所想要下载的内容。
付费下载付费后无需验证码即可下载限时特价:6.00元/篇原价20元免费下载仅需3秒1、微信搜索关注公众号:copy839点击复制2、进入公众号免费获取验证码3、将验证码输入下方框内,确认即可复制联系客服微信支付中,请勿关闭窗口微信支付中,请勿关闭窗口×温馨提示支付成功,请下载文档我知道了咨询客服×常见问题•1、支付成功后,为何无法下载文档?付费后下载不了,请核对下微信账单信息,确保付费成功;已付费成功了还是下载不了,有可能是浏览器兼容性问题。
•2、付费后能否更换浏览器或者清理浏览器缓存后下载?更换浏览器或者清理浏览器缓存会导致下载不成功,请不要更换浏览器和清理浏览器缓存。
•3、如何联系客服?扫描下方二维码关注公众号“网站在线小助理”,及时联系客服解决。
请把【付款记录详情】截图给客服,同时把您购买的文章【网址】发给客服。
客服会在24小时内把文档发送给您。
(客服在线时间为周一至周五9:00-12:30 14:00-18:30)。
水调歌头《游泳》英文翻译SwimmingI have just drunk the waters of ChangshaAnd come to eat the fish of Wuchang.Now I am swimming across the great Yangtze, Looking afar to the open sky of Chu.Let the wind blow and waves beat,Better far than idly strolling in courtyard. Today I am at ease.It was by a stream that the Master said -- "Thus do things flow away!"Sails move with the wind.Tortoise and Snake are still.Great plans are afoot:A bridge will fly to span the north and south, Turning a deep chasm into a thoroughfare; Walls of stones will stand upstream to the west To hold back Wushan's clouds and rainTill a smooth lake rises in the narrow gorges. The mountain goddess if she is still thereWill marvel at a world so changed.水调歌头《游泳》一九五六年六月才饮长沙水,又食武昌鱼。
万里长江横渡,极目楚天舒。
不管风吹浪打,胜似闲庭信步。
今日得宽馀,子在川上曰:逝者如斯夫!风樯动,龟蛇静,起宏图。
《水调歌头》林语堂先生译
How rare the moon, so round and clear!
明月几时有?
With cup in hand, I ask of the blue sky,
把酒问青天。
"I do not know in the celestial sphere (celestial: [səˈlestʃl天空的;天上的;sphere:[sfɪr]球(体)]
不知天上宫阙、
What name this festive night goes by?"(festive:[ˈfɛstɪv]节日的)
今夕是何年?
I want to fly home, riding the air,
我欲乘风归去,
But fear the ethereal cold up there,
The jade and crystal mansions are so high! (ethereal:[iˈθɪriəl]天上的,jade[dʒed]:玉,crystal:[ˈkrɪstəl]水晶,mansion[ˈmænʃən]大厦)
惟恐琼楼玉宇,
高处不胜寒。
Dancing to my shadow,
起舞弄清影,
I feel no longer the mortal tie.( mortal:[ˈmɔ:rtl].凡人)
何似在人间?
She rounds the vermilion tower,( vermilion:[vərˈmɪliən].朱红色的)
转朱阁,
Stoops to silk-pad doors,( Stoop[stup] v.弯腰 ,屈服)
低绮户,
Shines on those who sleepless lie.( sleepless:[ˈsliplɪs]失眠的)
照无眠。
Why does she, bearing us no grudge, (grudge:[ɡrʌdʒ]怀恨;妒忌)
Shine upon our parting, reunion deny?
不应有恨、何事长向别时圆?
But rare is perfect happiness——
The moon does wax, the moon does wane,(wax:[wæks] v.月亮渐圆渐盈;上蜡wane:[wen]衰落;(月)亏,缺)
And so men meet and say goodbye.
人有悲欢离合,
月有阴晴圆缺,
I only pray our life be long,
And our souls together heavenward fly!(heavenward:朝向天空地;朝向天国的)
此事古难全。
但愿人长久,
千里共蝉娟。