林语堂英文作品翻译之特点 (2)
- 格式:pdf
- 大小:313.66 KB
- 文档页数:8
浅评林语堂英译中国古典诗词中象似性原则的体现Demonstration of Iconicity on Lin Yutang's Translation of Chinese Classic Poetry摘要:文章从汉语诗歌的篇章象似性原则出发,结合林语堂的翻译理论,从象似性翻译的角度研究其翻译的中国古典诗词,说明林语堂的译诗基本做到了“形神皆似”。
The paper is focused on the research of translation of Chinese classic poetry from the perspective of iconicity in Chinese classic poetry. Basedon Lin Yutang’s translation theory, it is supposed to expatiate the achievements in resemblance both in form and spirit in Lin Yutang's translation of Chinese classic poetry.关键词:篇章象似性;汉诗英译;林语堂;形神皆似Iconicity English-targeted translation of Chinese classic poetry Lin Yutang resemblance both in form and spirit在翻译教学理念中,关于翻译是否需要理论的指导,至今仍然众说不一。
有人认为,翻译家不一定谙熟翻译理论,所以学生的翻译能力全靠在实践中培养提高。
此论固然有一定道理,却不免有失偏颇。
翻译既是一种技能,也是一种艺术和科学。
艺术和科学是有原理指导的,即使是技能,也有其理论根据。
而且,学生如果能够掌握一种科学的翻译理论的精髓,一方面能够开阔翻译学习和研究的视野,另一方面也可以在翻译理论的指导下,结合自身的翻译实践来总结翻译技巧,在一个更高的层次上感受翻译这门艺术的独特魅力。
从《京华烟云》看林语堂的翻译策略
林语堂是一位著名的作家和翻译家,他的翻译作品以准确传达原文含义、优美流畅的写作风格和文化转化能力著称。
在他的代表作《京华烟云》中,我们可以看到他的中文翻译策略:
1.依托自身文化底蕴。
林语堂是一位学贯中西的作家和学者,他的文化底蕴非常深厚。
在翻
译《京华烟云》时,他充分利用了自己的中西文化背景,对原文中的文化
元素进行了转化和调整,使得读者更易于理解。
例如,他将英文中的"hansom"译为"人力车",将"Victoria"译为"瓦洛拉车"等。
2.原汁原味的传达。
林语堂在翻译时非常注重传达原著的原汁原味,尽可能地保留原文的
语言和风格。
他认为,翻译的目的是为了让读者更好地理解原著,而不是
为了改变原著的风格和语言。
因此,他在翻译《京华烟云》时尽量保留了
英文原文中的用词和结构等。
3.细致入微的文学性处理。
林语堂是一位非常注重文学性的作家和翻译家。
在翻译《京华烟云》时,他非常细致地处理了文本中的文学性元素,如修辞的运用、语言的音
韵美感等。
例如,他在翻译时运用了大量的象征手法和典故,将原文的文
学性元素传达得非常到位。
4.翻译尽管繁琐,但不失可读性。
林语堂在翻译时注重语言的流畅性和可读性。
他认为,翻译虽然需要严谨细致的处理,但也必须具备可读性和可理解性。
因此,他在翻译《京华烟云》时尽量使用通俗易懂的语言,让文本更加流畅易读。
【试析林语堂《浮生六记》英译本的翻译策略】浮生六记林语堂林语堂一生著述及译作逾五十部,在向西方介绍中华传统文化方面,贡献卓著。
他主要以英文进行创作,其精妙纯熟的英文连以英文为母语者亦自愧不如。
林语堂代表作有三部:《吾国与吾民》、《生活的艺术》和《京华烟云》,这几部作品在欧美风靡一时。
一方面是满足西方读者了解异域文化的猎奇心理,同时,也向西方读者宣传了中国人独特的人生哲学及底蕴深厚的传统文化。
此后,他将工作重心转为向西方读者推介中国文化。
这种转变与他身居美国的生活现实和其独特的主观因素有直接的关联。
与通过译介外国作品、引进外国文化,从而发展、丰富本国文化的中国人不同,林语堂反其道而行之,选择投其所好、符合自身个性及气质并反映中国人生活艺术及文化精神的中文经典,用西方人的审美眼光来审视中国文化,用适合西方人阅读口味的文字来介绍中国文化。
在林语堂的译著中,《浮生六记》最见功力,据说前后易稿十余次。
该书为清朝沈复所著自传体小说。
作品涉及生活艺术、山水景观、文艺评论、风俗民情等诸多方面。
一般认为,林语堂选译此书,一是书中所反映的中国文人的性格气质、处世哲学恰好印合了他的人生态度和性情。
正如林语堂在“译者序”中写道:“在这个故事中,我仿佛看到中国处世哲学的精华在两位恰巧成为夫妇的人身上表现出来”,“在他们面前,我们的心气也谦和了……因为我相信淳朴恬退自甘的生活是宇宙中最美丽的东西”。
再者,由于林语堂作品在欧美等国畅销,西方读者对东方的古典哲学观和无为闲适、知足常乐的生活态度开始产生浓厚的兴趣,因此,书中描述的迥异的生活状态对于身处高度工业化社会竞争中的西方读者是颇有吸引力的。
细细研读林译《浮生六记》,不难发现,译者凭借扎实的双语功底和对东西方文化的深刻了解,处理文字驾轻就熟,游刃有余,译作并未机械地坚持单一的翻译策略,而是适时地交替运用归化和异化的翻译策略,使译文通俗易懂,达到了宣扬中华传统文化的目的。
关于异化和归化的讨论由来已久,美国翻译理论家劳伦斯・韦努蒂率先使用异化翻译法和归化翻译法这两个术语来描述翻译策略。
浅析林语堂翻译观在其英译作品中的体现作者:王昊洋来源:《青年时代》2019年第17期摘要:林语堂一生脚踏中西文化,创作出了许多优秀的作品,也翻译了众多文学著作。
在其创作与翻译的实践中,他形成了自己的翻译观。
本文重点关注林语堂的译者身份,结合经典译例,分析其翻译观在其英译作品中的体现。
关键词:林语堂;翻译观;典籍英译一、林语堂简介林语堂(1895—1976),原名和乐,后改玉堂,又改语堂,今福建漳州人。
他一生成就颇高,多重身份让他的人生充满传奇色彩。
众所周知,林语堂是我国著名的现代作家,学者,代表作有《京华烟云》、《风声鹤唳》、《吾国与吾民》和《浮生若梦》等。
此外,林语堂还是一位成功的翻译家,特别是他英译的诸多中国古代文学作品,十分值得当今译者体悟学习。
二、林语堂翻译观在当今国内译界,要论中国近现代影响最大的翻译理论,严复提出的“信达雅”应当名列前茅。
林语堂的翻译观,除了来源于自己丰富的翻译实践之外,也部分融合了严复的翻译理念。
其翻译观中最核心的部分当属“忠实、通顺、美”五字标准。
从某种程度上讲,“信”与“忠实”,“达”与“通顺”基本等同。
严复提出的“雅”,经过后来诸多学者的考证,更多地解释为“古雅”,而林语堂主张的“美”则与之不尽相同。
林语堂认为,翻译是一门艺术。
他延伸了“美”的内涵,将美进一步细分为“音美、意美、神美、气美、形美”,深刻体现了他对译作艺术性的要求。
论忠实之翻译标准,林语堂将忠实的程度分为“死译、直译、意译、胡译”,但他又认为“直译”与“意译”之名略有不妥,存在引发歧义的可能。
例如,“直译”可能会被部分人理解为“依字直译”,而这种极端情况其实就类似于“死译”,但直译和死译实际上存在很大区别。
并且,不排除有些译者表面上以“直译”与“意译”为由,实则在“死译”或者“胡译”。
在《论翻译》一文中,林语堂在阐释“忠实”时,明确了忠实的两个要义:第一,忠实并非字字对译,译者应忠实的是零字所组成的语意;第二,译者不但须求达意,且应以传神为目的。
林语堂英文作品 pdfTitle: Lin Yutang's English Works in PDF FormatIntroduction:Lin Yutang, a renowned Chinese writer and translator, has made significant contributions to the literary world with his English works. In this article, we will explore the significance of Lin Yutang's English works in PDF format. The article will be structured into an introduction, main body, and conclusion.Main Body:1. Importance of Lin Yutang's English Works:1.1 Preservation of Cultural Heritage:- Lin Yutang's English works in PDF format ensure the preservation of his literary contributions for future generations.- PDF format allows for easy accessibility and distribution, making his works available to a wider audience.1.2 Language Learning:- Lin Yutang's English works provide valuable resources for English language learners.- PDF format allows readers to access and study his works at their own pace, enhancing language skills and cultural understanding.1.3 Literary Influence:- Lin Yutang's English works have had a profound impact on the literary world, inspiring and influencing writers globally.- PDF format facilitates the dissemination of his works, allowing for wider recognition and appreciation of his literary achievements.2. Features and Benefits of PDF Format:2.1 Portability and Compatibility:- PDF format ensures that Lin Yutang's English works can be accessed on various devices, including computers, tablets, and smartphones.- PDF files can be easily shared and viewed across different operating systems, making them highly compatible.2.2 Document Integrity:- PDF format preserves the original formatting, fonts, and layout of Lin Yutang's English works, ensuring an authentic reading experience.- PDF files are resistant to unauthorized editing or tampering, maintaining the integrity of the author's words.2.3 Searchability and Annotation:- PDF files allow readers to search for specific keywords or phrases within the text, making research and reference easier.- Annotations and highlighting features in PDF format enable readers to make personal notes and mark important passages.3. Accessibility and Availability:3.1 Digital Libraries and Archives:- Lin Yutang's English works in PDF format can be stored in digital libraries and archives, ensuring long-term accessibility and preservation.- PDF files can be easily cataloged and organized, making them readily available for academic research and study.3.2 Online Platforms and Websites:- Lin Yutang's English works in PDF format can be uploaded and shared on online platforms and websites, increasing their accessibility to a global audience.- PDF files can be downloaded and read offline, providing convenience for readers with limited internet access.3.3 Open Access Initiatives:- PDF format allows for open access initiatives, promoting the free distribution and availability of Lin Yutang's English works to readers worldwide.- Open access PDF files enable the democratization of knowledge and encourage scholarly engagement.Conclusion:Lin Yutang's English works in PDF format play a crucial role in preserving his literary legacy, facilitating language learning, and influencing the literary world. The features and benefits of PDF format, such as portability, document integrity, searchability, and accessibility, make his works widely available and easily accessible to a diverse audience. Through digital libraries, online platforms, and open access initiatives, Lin Yutang's English works in PDF format continue to inspire and educate readers around the globe.。
吾国吾民林语堂英文赏析林语堂是中国现代著名作家、翻译家和文化评论家,他以散文创作和翻译作品而闻名于世。
他的作品通俗易懂,并融合了许多西方思想和观念。
在他的写作中,英文作为他的母语,给予了他独特的视角和表达方式。
本文将针对林语堂的英文作品进行赏析,探讨其中蕴含的思想和文化内涵。
林语堂作为一位翻译家,他的英文作品主要以散文和小说为主。
他的写作风格清新自然,语言通顺流畅,给人以愉悦的阅读体验。
林语堂的作品以人文关怀和思想深度为特点,通过对生活、人性和社会问题的观察和思考,传达出对人类命运和社会进步的思索。
在林语堂的文集中,涵盖了广泛的主题,包括人性善恶、自由与责任、传统和现代、东方和西方等等。
他通过自己的亲身经历和观察,深入剖析了这些问题的本质和影响。
他的观点大多数是深思熟虑的,不同于传统的固定观念,让人们重新审视和思考。
林语堂的英文作品中,有许多是以中国文化为主题的。
他通过独特的角度和写作手法,向西方读者介绍了中国的文化和传统。
他在文中巧妙地融入了一些中英文的双关和语言游戏,使得作品更具趣味性和可读性。
例如,在他的散文《人的自由》中,他通过对中国人集体意识和个体自由的探讨,展现了中国传统文化与现代社会的冲突和融合。
除了介绍中国文化,林语堂的作品还涉及了一些对西方文化的思考和评论。
他以自己丰富的知识和批判性的思维,对西方文学、哲学和艺术进行了深入剖析。
他的观点独到而深入,让人对西方文化有了更为深入的了解和认识。
例如,在他的小说《滚石》中,林语堂通过描述一个中国学生在美国求学的经历,探讨了中西文化的碰撞和融合,以及个体在不同文化背景下的成长和反思。
林语堂的英文作品中,还有一些关于生活哲学和人性的思考。
他通过敏锐的观察力和独到的洞察力,揭示了人性的复杂性和社会的种种问题。
他以深情和幽默的笔触,热爱生活,积极向善,并呼吁人们追求真理和自由。
他的作品深受读者喜爱,不仅因为其时代感和思辨性,更因为其中融入了他对人类命运和社会进步的思考。
论“美译林语堂翻译研究林语堂是中国现代文学大师,也是著名的翻译家。
他的翻译理念,尤其是“美译”思想,在翻译界产生了深远的影响。
本文将分析林语堂翻译研究的“美译”理念,探讨其发展历程、优点和不足之处,并提出完善该理念的途径。
林语堂的翻译研究始于20世纪初。
在东西方文化交流的背景下,他提出了“翻译是一门艺术”的观点。
他认为,翻译不仅要忠实于原文,还要有美感,即所谓的“美译”。
在不断实践中,林语堂逐渐形成了独特的翻译风格,注重保持原文的神韵和美感。
“美译”理念的优点在于,它强调了翻译的艺术性和审美性。
在林语堂看来,翻译不是简单的语言转换,而是要追求原文和译文之间的平衡与和谐。
通过“美译”,读者能够更好地理解和欣赏原文的内涵与美感,从而促进文化交流与传播。
然而,“美译”理念也存在一些不足之处。
过于强调翻译的艺术性和审美性可能导致对原文的扭曲或偏离。
在追求语言美感的过程中,译者可能会牺牲原文的真实性和准确性。
不同文化之间的差异使得“美译”具有挑战性。
在翻译过程中,译者可能无法完全展现原文的文化背景和风土人情,导致译文与原文之间的信息不对称。
为了完善林语堂的“美译”理念,我们可以从以下几个方面入手:强调“忠实”与“美”的结合。
在翻译过程中,译者要尽可能忠实于原文,同时运用优美的语言进行表达。
为了实现这一目标,译者需要具备较高的语言素养和丰富的文化知识。
注重保留原文的文化特色。
在“美译”过程中,译者要努力保留原文的文化元素,展现出原文所特有的民族风情和时代印记。
这需要译者在翻译过程中进行深入的调研和思考,以确保译文能够真实地传递原文的文化内涵。
提倡多元化评价体系。
传统的翻译评价标准往往只注重语言的准确性和流畅性,而忽略了翻译的美感和文化传递能力。
因此,我们需要建立更为多元化的评价体系,将翻译的艺术性和文化传播效果纳入评价范围,以更好地体现“美译”的价值。
加强跨文化交流与合作。
通过与其他国家和地区的翻译界人士进行交流和合作,我们可以共同探讨如何更好地实现“美译”,并分享彼此的经验和见解。
林语堂英语作品
林语堂是中国现代著名作家、学者、翻译家,他的英语作品包括小说、散文、评论等多种类型。
以下是一些他的英语作品:
1. "My Country and My People"(《吾国与吾民》):这是林语堂最著名的英语作品之一,是一部介绍中国文化和社会的散文作品。
2. "The Importance of Living"(《生活的艺术》):这是一部关于生活哲学和人生态度的散文作品,阐述了林语堂对生活的理解和追求。
3. "The Wisdom of China and India"(《中国和印度的智慧》):这是一部介绍中国和印度
哲学和文化的作品,探讨了两国文化的异同和相互影响。
4. "A History of the Press and Public Opinion in China"(《中国报业与舆论史》):这是一部关于中国报业和舆论发展的历史著作,介绍了中国报业的起源、发展和影响。
5. "The Moment in Peking"(《京华烟云》):这是一部长篇小说,讲述了中国近代历史上的一些重要事件和人物,反映了中国社会的变迁和人民的生活。
这些作品展示了林语堂的文学才华和对中国文化的深刻理解,对中国文化的传播和推广起到了
积极的作用。
林语堂的英文著作包括《My Country and My People》(吾国与吾民)、《The Importance of Living》(生活的艺术)、《The Wisdom of Confucius》(孔子的智慧)、《Moment in Peking》(京华烟云)等。
其中,《京华烟云》是他旅居巴黎时,于1938年8月至1939年8月间用英文写就的长篇小说,讲述了北平曾、姚、牛三大家族从1901年义和团运动到抗日战争三十多年间的悲欢离合和恩怨情仇,并在其中安插了袁世凯篡国、张勋复辟、直奉大战、军阀割据、五四运动、三一八惨案、“语丝派”与“现代评论派”笔战、青年“左倾”、二战爆发等历史事件,全景式展现了现代中国社会风云变幻的历史风貌。
邢台学院学报JOURNAL%OF%XINGTAI%UNIVERSITY第32卷第2期2017年06月林语堂是公认的中国现代文学家、翻译家,能够一手中文、一手英文,带给读者汉英双语的佳文妙作,也是蜚声海内外,深受东西方读者共同喜爱的作家。
从林语堂的生活、文化教育背景来看,这样的背景使其十分擅长东西方文化之间的转译和自译。
一、林语堂文学翻译观王佐良曾提到:“研究文学翻译家,必须首先明确他译了多少书?原本为何?译文得失?翻译观如何?是否践行了自己的观念?中途是否修正?对翻译领域的影响?”笔者认为,在对林语堂作品自译进行研究时,总体上也应把握这样的思路来进行。
作为一位杰出的语言学家,林语堂早在1933年,就出版了首部作品———《语言学论丛》,并对翻译的本质进行了解读:“翻译是一门艺术,也无明文规定,译者能够自由发挥,但翻译并不是随心所欲,必须坚持三大责任,一是译者的修养,二是译文水平,三是明确翻译标准与方法。
”由此可见,林语堂的翻译标准与严复的“信、达、雅”基本一致,但是,愈发强调了译者必须承担起对原文作者、读者及原文艺术的责任。
只有肩负这三大责任,才担得起“翻译家”的称谓。
如今,我们研究林语堂翻译,必须明确其翻译观,探究对这一翻译观的践行、修正情况,并对其在翻译领域的影响进行研究。
除了“三大责任”,关于文学翻译,林语堂还提出了“三个标准”,即忠实、通顺、美。
“忠实”是对译者的要求,而非字字对译,应以句作为翻译单位,忠实还应“传神”,能够传达出文字逻辑意义以外的情感与情绪色彩。
在林语堂看来,绝对的忠实并不存在,无法将文字内涵、声、神、体、气之美同时译出,因此,通顺属于最基本的要求,译者必须从读者心理出发进行翻译,对读者负责。
当然,通顺的译文还需以句为单位来译,这点林语堂和鲁迅的态度不同,在鲁迅看来,为了最大化地保存原文的“洋气”,需要“硬译”,做到“宁信勿顺”,如此只能使读者硬着头皮来看。
从前两条“忠实”、“通顺”两大标准来看,林语堂强调译文必须能够准确地以目的语言传达给读者,而“美”的标准就是更高层次的要求了。
2472020年34期总第526期ENGLISH ON CAMPUS浅析林语堂的翻译思想、策略和技巧——以《浮生六记》英译本为例文/李媛媛译。
至于“美”这一标准,与林语堂把翻译看作艺术有关。
译文要追求内容和形式上的“美”,但当两者矛盾时,就要放弃形式。
林语堂认为,翻译其实主要和译者的心理及目的语两者之间的关系有关,他“把严复的翻译理论从文字的技巧,提升到了美学心理学的高度”。
2. 译者的素质。
林语堂对于翻译者所应有的素质,也给出了清晰的界定。
总结起来就是译者要精通双语,既要能读懂原文,又要能熟练地用目的语来表达,同时要知道好的翻译标准,以及翻译时应该采用的策略。
林语堂的翻译思想丰富而深厚,翻译的标准与译者的素质,只是笔者从他的思想中简要提取的核心问题。
本文以林语堂翻译的《浮生六记》英文本为例,分析他在翻译时采取的策略。
以及其翻译思想在其中的体现。
三、林语堂在《浮生六记》英译本中采取的翻译策略和技巧林语堂认为“直译”“意译”这种说法就是不恰当的,会让人误认为翻译的标准似乎可以有两个。
其实标准应该只有一个,好的译作应该能灵活地运用这两者,一方面不失原意,另一方面能够兼顾译文流畅。
本文在探讨时,会从 “异化”和“归化”两个大的原则下细分讨论。
1. 异化。
这是一种保留原语文化的翻译策略,在翻译中是非常重要的,能够促进文化交流。
例如,书名“浮生六记”,沈复化用了李白的诗句“浮生若梦,为欢几何”,极具本土色彩,里面蕴含的文化意象是西方读者需要用心领会的。
林语堂采用异化策略,他将“浮生六记”直译成“six chapters of a floating life”,并且译本在国外销量很好,可见,外国读者可以接受。
下面探讨的是林语堂在异化策略下,所采用的音译和直译技巧的情况。
(1)音译。
方梦之在《译学辞典》中对音译的定义是,音译“也称转写,即用一种文字符号(如拉丁字母)来表示另一种文字系统的文字符号(如汉字)的过程或结果。
中国的文化,西方的语言---读京华烟云感想及其翻译突出特点林语堂先生是现代著名的文学家、翻译家及语言学家,其特殊的教育工作背景让他拥有了对中英文都很高超的掌握。
此书是他第一部长篇小说,其原文为英文,主要是面向西方读者介绍中国,这本书以几大家族的故事真实地记录了20世纪早期中国的人文历史。
在很多细节处对中国文化礼仪进行了细致的描写。
对近代社会进行描写免不了要把很多中国特有名称翻译出来,其原文这点比较有趣。
不像其他的小说,林语堂把很多称为直接音译,然后再附上注释加以解释。
Laoyeh 老爷、Taitai 太太、Nainai 奶奶、Shaoyeh 少爷、Hsiaochieh 小姐、Yima 姨妈等,对于西方读者来说,这样的音译既融入了中国的特点又加入了英语的发音特点,很容易学也很有趣。
给读者带去很浓郁的中国风情。
对于中国的社会风俗礼仪,多采取的是直译加意译,因为每个文化都有一些特别的地方无法找到对应的译法。
这是对结婚的一段描写:she took out of her jacket a package of silver and turned it over to the bride’s menpo, or presents of silver for the servants of the bride’s family which in this case meant the servants of the Yaos. Next she gave a red envelope containing a bank check for six hundred taels, which constituted the pinli, usually given months before the wedding by the bridegroom’s family for the bride to buy her trousseau with, apart from the actual dress. 这段话对结婚前的红包聘礼环节进行了细致的描写,“门包儿”在原文中为“menpo”,“聘礼”在原文中为“pinli”,这两种事物在西方文化中很难找到对应的,故而作者采取这种异化的翻译策略,向西方表现这种东方的异域风俗。
林语堂《浮生六记》英译特点与策略分析罗瑜珍【摘要】以沈复的《浮生六记》及林语堂的英译本为研究对象,通过双语对照、文本细读的方法,从词汇和句式两个层面分析林语堂的译文特点,并探讨其灵活多样的翻译策略:直译法、意译法、释译法和增补法。
%After bilingual contrast and intensive rea ding of the Chinese and English versions of Six Chapters of a Floating Life , this paper analyzes Lin Yutang ’ s linguistic characteristics at lexical and syntactic levels , and discusses his translation strategies including literal translation , free translation , inter-pretation translation and complementary translation .【期刊名称】《乐山师范学院学报》【年(卷),期】2017(032)001【总页数】5页(P61-65)【关键词】《浮生六记》;林语堂;英译特点;英译策略【作者】罗瑜珍【作者单位】闽西职业技术学院教育系,福建龙岩 364021【正文语种】中文【中图分类】H315.9《浮生六记》为清代文人沈复的自传体散文,书共六篇,故名“六记”,今已逸其二。
书中记闺房之乐,见琴瑟相和、缱绻情深;记闲情雅趣,见贫士心性、喜恶爱憎;记人生坎坷,见困顿离合、人情世态;记各地浪游,见山水名胜、奇闻趣观。
《浮生六记》自刊布流转以来,一直为文人雅士所钟爱。
[1]1935年,中国现代文学大师林语堂将《浮生六记》四篇翻译成英文(Six Chapters of a Floating Life)介绍到美国,为读者广为接受,是中西跨文化交流的成功典范,也得到如俞平伯等名家的赞誉[2]。
作者简介:张晓楠(1985— ),女,汉族,河南平顶山人,硕士。
主要研究方向:英语教育教学,英语笔译。
关于林语堂的翻译研究,无论是国内还是国外一直不曾间断。
《道德经》是中国古代先秦时代春秋时期老子所作的一部哲学著作。
其影响名扬海内外,林氏编译的《道德经》有关研究,可谓是数不胜数。
但是关于它在翻译学与心理学的研究可以说屈指可数,文章主要从翻译认知心理学的视角下,对林语堂的《道德经》译本进行分析。
一、林语堂简介(一)生平简介享誉海内外的著名作家、学者、翻译家林语堂,出生于福建一个牧师家庭,从小生性开朗活泼,放任不羁,但是喜欢读书,并励志成为一名作家。
由于家庭环境的原因,林氏从小接受到良好的教育,并且有多次海外留学经历,获得哈佛大学硕士学位与莱比锡大学语言学博士学位证书,这些经历都造就了林氏丰厚扎实的英语文学功底。
在其于上海圣约翰大学毕业以后,在清华大学担任英文教员。
在当时的北平,中国的文化中心,林语堂深深感到自己的中文知识欠缺,仅仅是中等水平,所以他经常去图书馆或书店“补课”。
这段期间,林氏的中文水平也大大提高,这也对他今后不管在写作上还是翻译上的工作都奠定了基础。
(二)成就介绍作为一个作家来说,林氏有许多作品,远远超过其译作。
他学贯中西,蜚声海内外,一生都以“文章可幽默,办事须认真”,“两脚踏东西文化,一心评宇宙文章”为座右铭。
他写文章,提倡“性灵”,主张幽默,是中国首倡幽默的第一人,被誉为“幽默大师”。
大多数人都知道林氏有很多著名的作品,但是哪些是用英文写作,哪些又是用中文写作,想必也是少有人知。
林氏的作品中,而英文著作居多。
主要有:My Country and My People (《吾国与吾民》)在大陆的第一个全译本为《中国人》,The Importance of Living (《生活的艺术》),The Wisdom of Confucius (《孔子的智慧》),The Wisdom of Laotse (《老子的智慧》),Moment in Peking (《京华烟云》),A Leaf in the Storm (《风声鹤唳》),《苏东坡传》等等。
林语堂英文作品翻译之特点吴玲玲李丹(四川大学外国语学院四川成都610000)摘要:林语堂是中国著名的双语作家、语言学家、翻译家。
他用英语写成并且翻译了诸多作品。
林氏作品基本上以反映中国近代社会的政治、生活现状为题材,所以,翻译此类作品,与翻译其他反映外来事物的作品相比,具有自己的特点。
本文就这些特点进行分析,希望是对林氏作品汉译的又一次有益探索。
关键词:双语作家中国文化归化异化回译林语堂,幼名和乐,后名玉堂,笔名语堂,是中国现代著名作家、学者,1895年10月10日出生于福建省龙溪县坂仔村一个清贫和睦的牧师家庭,1976年3月26日在香港去世。
常年旅居海外,受到东西方文化共同影响的林语堂“两脚踏中西文化,一心评宇宙文章”。
这种经历使林氏的作品独具特色,虽多用英文写成,却紧扣中国社会文化。
自然,我们不能毫无差别地对待林语堂英文作品的翻译与其他英文作品的翻译。
本文从翻译主体、翻译客体与翻译过程3个方面阐述了林语堂英文作品汉译的特点。
一、翻译主体上自译与他译并存1.林语堂是以英文写作为主的双语作家,使自译成为可能林语堂曾就读于上海圣约翰大学、美国哈佛大学、德国莱比锡大学,外文功底十分了得。
他的成名作《吾国与吾民》(M y C ountr y and M y Peo p le)就是用英文写成。
随后,林语堂的英文作品《生活的艺术》(T he i m P ort ance o f L io in g)、《京华烟云》(M o m ent in pekin g)、《孔子的智慧》(T he w is do m o f C on f ucius)、《苏东坡传》(T he G a y G enius:T he L i f e and T i m es o f Su T on g po)、《红牡丹》(T he r ed peon y)等相继问世,在国际社会上引起好评。
作为《语丝》主要撰稿人,林语堂又创办了《论语》、《人间世》、《宇宙风》,并发表了大量小品文,以闲适小品文和幽默小品文著称。
然而,“既为双语作家,他的作品的相当一部分又具有其自备的中英文双套文本,那么一个很自然的结论便是他的作品(特别是他的短篇散文之作)中有相当一部分会带有甚至就属于翻译性质,也就是属于后出的。
”(高健,1994:43)如《中国文化之精神》(T he S P irit o f C hinese Cul-t ure)和《啼笑皆非》(et een T ears and Lau g h-ter)的前11章就是林语堂从自己的英文文本翻译而来的。
2.从内化与外化的角度探索自译与他译的差别(1)自译林语堂的“中文是漂亮的中文,英文是典雅的英文……中文好到无法译成英文,英文也好到无法译成中文,两者都是炉火纯青”(赵毅衡,2000:2)。
作为优秀的双语作家,同时又是译家,林语堂自译了部分英文作品。
王正仁和高健对林氏自译英文作品的特点作了如下归纳:“一,从中英两种文本的内容与文字的详略来看,多数是英文较其原文更丰满;二,有时由于表达场合的改变,中文反而简略;三,双重文本中凡我国民族特色特别强的部分,其中文文本都更为详尽,反之,外国特色重的则中文部分简略;四,遇到涉及中国当时政局过于直接或过于强的地方,中文部分往往比其英文原文简略;五,根据不同的读者对象而在内容上灵活替换;六,只管主要内容,全然不顾细节;七,只保留个基本意思,其余随兴所之,自由发挥”(王正仁、高健,1995:50! 52)。
由此看来,林氏自译英文作品,有时已经很难说它是忠实的翻译,还是创作性的改写。
73北京第二外国语学院学报2004年第2期(总第120期)以《〈浮生六记〉英译自序》为例。
《〈浮生六记〉英译自序》是林语堂从《浮生六记》英译本的英文自序翻译过来的。
原文和译文同样优美。
只是如果细细推敲,就会发现译者在汉译过程中对原文的发挥。
Yun,I t hi nk,is one of t he loveliest wom en i n Chi nese literat ure.(林语堂,1999:20)芸,我想,是中国文学中最可爱的女人。
(林语堂,2002,4:501)F or who w oul d not li ke to g o out secretl y w it h her a g ai nst her p arents’w ish to t he T ai hu Lake and see her elated at t he si g ht o f t he w i de ex p anse of wa-ter,or w atch t he m oon w it h her b y t he b ri d g e o f T en T housand Y ears(林语堂,1999:20)你想谁不愿意和她夫妇,背着翁姑,偷往太湖,看她观玩洋洋万顷的湖水,而叹天地之宽,或者同她到万年桥去赏月?(林语堂,2002,4:501)从这些改动中,我们可以看出,从林语堂自定义的翻译标准“忠实,通顺和美”来说,“忠实”一项有待商榷。
(2)他译其实,林氏的大部分作品还是由他人翻译的,但是林氏对译本首肯的并不多,甚至“劝国内的作家勿轻易翻译”(赵毅衡,2000:2)。
然而,他并非不赞成由他人翻译自己的作品。
当《京华烟云》的英文本面世后,他曾经写信给郁达夫,希望由郁达夫翻译这部作品。
原因有四:“一则本人忙于英文创作,无暇于此,又京话未敢自信;二则达夫英文精,中文熟,老于此道;三,达夫文字无现行假摩登之欧化句子,免我读时头痛;四,我曾把原书签注三千余条寄交达夫参考。
如此办法,当然可望有一完善译本问世”(林语堂,1942)。
然而,出于种种原因,郁达夫并未完成此书,尽管他在林氏眼里符合他提出的译者三要求,即:“第一是译者对于原文文字上及内容上透彻的了解;第二是译者有相当的国文程度,能写通顺畅达的中文;第三是译事上的训练,译者对于翻译标准及手术的问题有正当的见解”(林语堂,2002,4:285)。
其后,郑陀和张振玉的译本相继问世,从翻译学的角度,都称得上是合格的译本。
那么,在林语堂的眼中,这些译本是否合格呢?这就要从他自己提出的翻译三标准来看了:忠实、通顺和美。
尽管郑陀不熟悉北平口语,但林语堂承认“未发现译本有删节、改写原著之处”(万平近,1990:124),说明郑至少做到了忠实。
张振玉的译本是众多译得很好的译本之一。
张振玉不仅翻译了林语堂的绝大部分著作,如《京华烟云》、《风声鹤唳》、《朱门》三步曲,而且成了研究林语堂的专家。
这些优秀的译本,做到了“忠实、通顺和美”的统一,被广大读者接受,和林氏的自译本一样保留、流传下来,形成了自译与他译并存的局面。
(3)内化与外化“所谓内化,是指再创作者(不是创作者)审美心理的建构过程,构造一个与作品客体的原主体作者尽可能接近的心理认知图式,即心理同构,从而达到对客体充分的认识。
外化则是指主体在新的审美图式下形成的审美意象用译文语言的形式加以再现”(转自孙迎春,1999:82)。
作为审美主体的译者,其性格气质与翻译的成功有着不可分割的联系。
如果译者与原作者气质相近或者相符,那么译者就很容易感受原作的“神韵”,即成功地做到内化。
如果译者与作者系同一人,译者与作者在审美心理,气质性格上都完全相符,就能够理解作者的所有意图,在外化即表达的过程中,就可以非常自信地遣词造句,不用担心是否忠实于原作。
正因为这样,林氏的自译本与其原作的贴合程度有限,“往往游离于译文、改写与创作之间”(王正仁、高健,1995:53)。
尽管作为译文,它们在“忠实”上不是非常准确,但在“通顺”和“美”上达到的程度却是他译难以比拟的,因为他译者不能享受这种“随心所欲”的自由度,对作者和原著有着更多的依附关系。
林语堂在用英文进行创作的时候,心中有一幅中国式的图画,而在汉译的过程中,将这幅图画用中文表达起来,自然是更加得心应手,也不用担心译语读者是否能够接收源语文化,这从根本上保证了译文的质量,“对它的忠信度,相信读者是可以不加追究的。
这就是自译与他译最不相同的一点。
自译,实际上是一种特殊的翻译,性质与写作接近”(高健,1994:48)。
二、翻译过程中异化归化同一,是一种特殊的回译1.原因:林语堂英语著作植根于中国文化林氏作品,虽是用英文写成,但同其他英语83北京第二外国语学院学报2004年第2期(总第120期)文章比起来,具有其独特的一面。
我们说,语言是文化的载体,这是从一个广泛的意义上来说的,即是指,绝大部分的中文文章反映了中国文化的内涵,而大多数的英文文章是西方文化观念的缩影。
然而,只要了解林氏英文著作,就不难发现,它们都行使着一个共同的使命,就是用圆熟地道的英文,向西方人介绍神秘的东方文化,在他们面前展现出一幅真实的中国文化图,从而架起一座横跨东西方文化的桥梁。
《吾国与吾民》(又名《中国人》)就是一部有关中国社会、历史和文化的著作,它以中国文化为出发点,对中西文化作了广泛深入的比较,旨在让西方人能够比较确切而客观地了解中国。
《生活的艺术》同样是植根于中国传统文化,将中国人悠闲、近情的生活哲学向西方人娓娓道来。
小说《京华烟云》则是以一种更为生动的形式,深刻刻画了在内忧外患的近代中国,中国人民是如何在战乱中求得生存的———从道家的顺其天意到革命者的舍身为国,都是紧扣中国社会生活的现状。
所以,林氏作品中,大量的文化内涵是建立在中国传统文化之上的,其间不仅包含了中国式的宗教信仰、风俗习惯和思维方式,还有很多是中国的语言文化,例如诗词、文言等等。
很多事物在英语中并没有现成的对应概念,是作者翻译而成,如“koW toW(磕头),m akua(马褂)”。
从源语文化的角度,我们说,林语堂的英文作品是以中国文化为出发点的,和译入语文化———中国文化相吻合。
请看下面的例子:在《M o m ent in pekin g》的开篇,有这样一段话:T o T ao,t he zenit h is not hi g h,nor t he nadir loW;no p o i nt i n ti m e is lon g a g o,nor b y la p se o f a g es has it g roWn o l d.(林语堂,1998:2)这是庄子的一句话:“大道,在太极之上而不为高,在六极之下而不为深。
先天地而不为久,长于上古而不为老。
”(林语堂,2002,6:2)很明显,道教文化是中国文化的一个重要组成部分。
源语文化反映的,是译语文化中的内容,因此,某些跨文化交际性质的翻译所具有的特点和规律不一定能适合林氏英文作品的翻译。
2.特殊的回译回译,根据《译学大词典》,是指“将甲语种译入乙语种,以后又再作为素材引用从乙语种译回甲语种,或从第三第四语种译回原始语种”(转自孙迎春,1999:226)。