广告翻译中的中外文化差异和翻译技巧讲解
- 格式:ppt
- 大小:670.50 KB
- 文档页数:51
广告翻译中的中外文化差异和翻译技巧培训在广告翻译中,中外文化差异是一个重要的考虑因素。
由于每个国家和地区都有其独特的文化背景、价值观和传统,广告的翻译需求更多地要求翻译人员具备跨文化沟通的能力。
以下是一些常见的中外文化差异和翻译技巧培训。
1.语言差异:不同国家的语言结构、表达方式和惯用语常常不同。
在翻译广告时,要确保翻译内容的精准度和流畅性,并避免丢失原意。
翻译人员需要了解目标语言的文化背景和感知方式,以便更好地理解和转达原始信息。
2.符号和象征的差异:广告常常使用符号和象征来传达信息和情感。
然而,这些符号和象征的含义在不同的文化中可能截然不同。
翻译人员需要有能力解读源语言广告所使用的符号和象征,并在目标语言中找到相似或有类似含义的符号或象征。
3.幽默和双关语的差异:幽默和双关语在广告中常常被用来吸引受众注意并产生共鸣。
然而,幽默和双关语的理解和诠释在不同文化中可能截然不同。
翻译人员需要有敏锐的语言感知力和文化洞察力,以确保幽默和双关语在目标语言中产生类似的效果。
4.审美差异:不同国家和地区对审美的偏好有所差异。
翻译人员需要了解目标受众的审美观点和喜好,并根据情况进行调整和翻译。
他们还需要全面考虑色彩、风格、音乐等因素,以确保翻译广告与目标文化的审美观点保持一致。
在应对这些中外文化差异时,以下是一些建议的翻译技巧培训:1.文化教育:翻译人员需要不断学习和了解不同文化的特点、传统和习俗。
这可以通过研究文化文献,阅读相关资料,参加文化活动等方式来实现。
2.本地化:翻译人员需要将广告翻译成符合目标受众文化审美观点、习惯和价值观的方式。
这可能涉及到调整广告的语言风格、视觉效果、音乐选择等。
重要的是保持广告的原意和核心信息。
3.与本地人合作:翻译人员可以与本地人合作,以获得更全面和准确的文化信息。
他们可以与本地人交流,讨论广告的翻译选择,并及时纠正可能的误解。
总而言之,在广告翻译中,中外文化差异是一个重要的考虑因素。
中西文化视角下商业广告的互译一、地理位置上的文化差异由于一些文化认识上的差异,中国人和西方人对地理位置的理解是有差别的。
比如,中国人喜欢“东”“南”这些方位词,比如“紫气东来”表示吉祥;“东山再起”,“福如东海,寿比南山”,在旧年代称老板为“东家”,请客尊贵的人一定坐在东边主位等;相对比较讨厌带“西”和“北”的方位词,“驾鹤西去”“一命归西”是说一个人去世;“西风落叶”“古道西风瘦马夕阳西下”等,“北风”指的是寒冷的冬风,还有形容生活窘迫,让人喝“西北风”等。
西方人则对“west”比较喜爱,比如在著名诗人雪莱的《西风颂》中(OdetotheWestWind),对西风大肆赞扬,“It’sawarmwind:thewestwind:fullofbirds’cries.”(暖暖的西风,充满着鸟儿的呼声。
)可能中国人看了会觉得“西风”怎么会暖和呢?这就是由于其地理位置造成的,因为英国濒临大西洋,东面是欧洲大陆,西风从大西洋吹过来,带来的西风就是温暖和煦的。
正是这种地理文化上的差异,在中国,才有“东风”牌汽车,“东方红”拖拉机;在西方则有Zephyr(西风)牌汽车。
二、商务广告的翻译手法在不同翻译理论的指导下,人们采用了各种各样的广告翻译技巧与方法,比如“音译法”“直译法”“意译法”“套译法”等。
结合以上谈到的广告文体特征,尤其是在跨文化角度下,笔者将从归化异化这两种常用的翻译策略出发并结合广告实例进行分析,从而准确翻译广告词。
(一)归化和异化与翻译德国学者施莱尔马赫1813年宣读了一篇论文,在文章中他提出了以下说法:以作者为中心的译法,即让读者主动靠拢作者;和以读者为中心的译法,即让作者主动靠拢读者。
1995年,美国学者韦努蒂在《译者的隐身》一书中提出了翻译的与异化理论。
根据韦努蒂,归化就是在翻译中采取透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文陌生感的翻译策略;异化则被定义为,偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异。
如今,人们对翻译活动背后隐藏的文化问题越来越关注。
传播中的文化因素,是决定翻译的一个重要因素。
一定的文化传统、信仰和价值观在很大程度上左右着商业经营者以及消费者的心理、行为,从而影响各国广告活动。
因此,在进行广告翻译时,必须具有敏锐的跨文化意识和丰富的文化知识,充分考虑到源文化和目的语文化,在识别文化语境的差异过程中,适时调控自己的文化导向,达成两种文化的和谐。
一则优秀的广告在原文的语言和文化背景中是成功的,但如果在翻译时忽视广告的预期目的和特殊功能,一字不改地译成另一种语言的话,就不一定能达到原来的效果,甚至会适得其反。
因此中西文化差异是影响广告翻译策略的一个重要因素,也是在广告翻译中值得探讨的一个课题。
1.词汇的意蕴差异词汇的意义可分为概念意义和内涵意义。
词汇的概念意义相同,内涵意义有时会相去甚远。
如果只按字面直译,不考虑目的语国家的宗教、文化、政治、风俗等因素,那么译出来的东西会有悖于西方文化,就会造成交际失误,达不到相应的宣传和推销产品的目的。
1899年,英国联合利华公司,研制了一种新型“MONKEY ”牌香皂,产品进入市场遭到失败,原因是猴子有不洁的含义,容易让消费者反感。
后来采用LUX (力士作为该香皂名称,由于简单、易读、易认、易记忆,从此销售大增,风靡全球。
因此,译者应多注意广告词语的广泛的文化内涵。
如果不熟悉目的语文化的差异并做出适当的文化转换,得出的译文可能与原来的创意背道而驰。
2.文字形式差异不同国家、民族和地区所用的文字是不同的,对某些文字的偏好和厌恶也大相径庭。
众所周知中国人喜欢“福”、“寿”、“喜”、“乐”等比较喜庆吉祥的字。
根据美国作家Irving Wallace 选出的最美丽的英文字是:chime (一串铃、golden (金色的、lullaby (摇篮曲、melody (旋律、murmuring (低语等。
这些文字不仅寓意优美,而且外形美丽,可引起人们美好心理反应和视觉效果。
英汉广告语的文化差异现象及翻译策略随着全球化的发展和跨文化交流的增加,英汉广告语的文化差异现象备受关注。
广告语是一种特殊的语言形式,它需要在吸引受众的同时传递产品或服务的信息。
不同国家和文化背景的受众对广告的理解和接受会存在差异,这就需要我们关注英汉广告语的文化差异现象,并提出相应的翻译策略来帮助广告语的跨文化传播。
一、英汉广告语文化差异现象1. 文化价值观的差异英汉文化有着不同的历史、思想和价值观,这就导致了在广告语的表达和传达方式上存在很大的差异。
在英语广告语中,常常会强调个人主义、自由和幽默,而在中文广告语中则更注重家庭、责任和传统价值观。
这种文化价值观的差异会直接影响到广告语的翻译和传播效果。
2. 文化符号的不同理解英汉文化中所使用的符号和象征有着不同的含义和理解。
在英语广告语中,一只慵懒的猫可能会被视为悠闲和舒适,而在中文广告语中,这样的形象可能会被解读为懒惰和不上进。
这就需要我们注意在翻译广告语时避免文化符号的误解。
3. 礼貌用语的不同运用英语和汉语中对于礼貌用语的运用有着不同的习惯和方式。
在英语广告语中,常常会使用直接的呼唤和称呼,而在中文广告语中则更注重客套和礼貌用语的使用。
这就需要我们在翻译广告语时注意在保持礼貌的同时不失去吸引受众的效果。
二、翻译策略1. 尊重目标受众文化在翻译英汉广告语时,我们需要首先尊重目标受众的文化,了解他们的价值观和习惯,避免使用可能会冒犯或引起误解的表达方式。
这就需要我们在翻译广告语时进行文化调研,了解受众的文化心理,并尊重他们的文化传统。
2. 保持原汁原味尽管在翻译广告语时需要考虑到文化差异,但我们也要尽量保持原有的意思和情感。
这就需要我们在翻译广告语时保持原汁原味的尽量避免过多的文化调整和改编,保持广告语的原汁原味。
3. 灵活运用文化符号在翻译英汉广告语时,我们需要灵活运用文化符号,避免出现因文化符号造成的误解和减弱广告语的效果。
这就需要我们在翻译广告语时灵活运用文化符号,根据受众的文化背景和习惯进行相应的调整和改编。
文化差异在广告中的体现及其翻译策略文化差异在广告中的体现及其翻译策略随着全球化的快速发展,广告也在不断跨越国界,走向世界。
然而,在广告传达中,文化差异是一个难以避免的问题。
在不同的文化背景下,人们对广告的理解会有所不同,因此,如何解决文化差异问题,成为了一个重要的问题。
本文将探讨文化差异在广告中的体现以及翻译策略。
一、文化差异在广告中的体现1、文化符号文化符号在广告中是非常常见的,但是由于不同的文化背景,人们对符号的理解是不同的。
比如,在中国,狗是忠诚的象征,但在印度,它是一种不吉利的形象。
表现在广告中,如果某个广告中出现狗的形象,它所传达的信息将不同于不同文化背景下的人群。
2、形象及色彩广告的形象及色彩也会受到文化差异的影响。
在中国文化中,红色象征着温暖和祝福,也是喜庆和热闹的象征。
然而,在西方文化中,红色往往被视为危险的信号,或者象征着热情和情欲。
因此,如果一个广告在中国使用了大量的红色,但在西方国家使用相同的广告则可能只会起到相反的效果。
3、语言表达语言是文化差异的另一个重要方面,因为相同的词语在不同的文化环境下可能具有不同的含义。
例如,在英语中,“葡萄酒”是泛指所有葡萄酿造的酒品,但在法语中,“葡萄酒”只指葡萄酿造的葡萄酒。
因此,如果翻译不准确,在广告传达时就会出现误解。
二、翻译策略1、选择合适的翻译方式在翻译广告时,选择合适的翻译方式是非常重要的。
直译是最常见的一种翻译方式,但在广告翻译中,直译往往不能保留原文的含义和效果。
因此,更常见的翻译方式是意译,即根据广告的情境和文化背景进行适当修改和改编。
2、考虑目标群的文化背景在翻译广告时,考虑目标群的文化背景是非常重要的。
翻译人员应该了解目标群的文化背景和语言习惯,以确保广告翻译的准确性和效果。
3、使用本土化的广告在一些国家,本土化的广告更容易被接受和理解。
因此,在翻译广告时,可以考虑使用本土化的广告,以确保广告的最大传达效果。
4、及时更新广告广告翻译应与时俱进,随时更新广告。
从中西文化差异角度论广告翻译策略A Study on Advertising Translation from the Perspective ofSino-western Cultural DifferencesAbstract中文摘要Chapter One Introduction1.1. Characteristics of Advertisements1.2 Difficulties in Advertising Translation from the perspective of Cultural differences1.3 Organization of the ResearchChapter Two The Embodiments of Sino-western Cultural Differences in Advertising Translation2.1 Differences in Core Cultural Values2.2 Differences in Consumption Conception2.3 Differences in Thinking Mode2.4 Differences in Etiquette and Custom CultureChapter Three Impacts of Sino-western Cultural Differences on Advertising Translation 3.1 Literal Translation3.2 Free Translation3.3 Supplementary Translation3.4 Condensed TranslationChapter Four Conclusion摘要广告是一种实用文体,语言风格鲜明、独特,并且具有很高商业价值。
语言是文化的载体,广告是从属于商业文化的亚文化,一定的文化传统、信仰和价值观都会渗透进这一文化载体,体现出不同国家、不同民族的特点和个性, 广告翻译则是不同文化交流的桥梁。
英汉商业广告翻译中的文化及语言差异广告一词源于拉丁语“advertere”,意为“唤起大众对事物的注意并诱导于一定的方向所使用的一种手段。
”衡量成功的商务广告的标准之一是看它是否符合美国E.S. Lewis 所提出的4 项要求,即AIDA 原则:Attention(引起注意),Interest(发生兴趣),Desire(产生欲望),Action (付诸行动)。
即广告的功能全都是为了说服他人:在短时间内吸引读者或观众,使他们产生购买欲望,并最终付诸行动。
为此,广告的形式、语言、内容必须要引人注目,通俗易懂,且要使人印象深刻。
对于英汉语言之间的广告互译,我们必须要读懂广告中的文化内涵,弄清中英文化差异。
本文从文化差异、语言差异,以及广告翻译的基本策略等方面来探讨英汉商业广告翻译要注意的方面。
一、广告翻译中的文化差异翻译是跨语言、跨文化的社会活动。
著名翻译家尤金·奈达认为“翻译的重点不应当是语言的表现形式,而应当是读者对译文的反应”。
也就是说译文要在语言的功能上和原文对等,而不是在语言的形式上和原文对应。
王佐良先生也指出:“翻译工作者处理的是个别之词,面对的却是两大片文化。
”要想成功实现广告翻译中源语与译语之间有效的文化互动,译者就必须在了解源语文化和目的语文化的基础上,比较两地文化的异同,使译文读者能够与原文读者收到近似等同的感受,在看到广告后产生同样的心理回应。
(一)尊重广告受众国的文化传统以及消费心理我国一些家喻户晓、深入人心的商标及其产品有:“康师傅、同仁堂、全聚德、红豆、太太、红旗、娃哈哈”等,其销量更是可想而知。
只要稍加分析便不难看出,它们有着一个共同的特点———丰富的文化内涵。
如,吃了“康师傅”面条会想到健康强壮;看到“同仁堂”会想到药店里仁义满堂。
始终如一的是中华民族文化的灵魂:礼仪、道德,向往幸福,维护和平。
商标“统一”正是反映了这一点。
也正因如此,我们常见到“乐”、“福”、“祥”的字样,暗示幸福、吉祥、快乐。