广告翻译中的中外文化差异和翻译技巧 共52页
- 格式:ppt
- 大小:660.50 KB
- 文档页数:52
广告翻译中的中外文化差异和翻译技巧培训在广告翻译中,中外文化差异是一个重要的考虑因素。
由于每个国家和地区都有其独特的文化背景、价值观和传统,广告的翻译需求更多地要求翻译人员具备跨文化沟通的能力。
以下是一些常见的中外文化差异和翻译技巧培训。
1.语言差异:不同国家的语言结构、表达方式和惯用语常常不同。
在翻译广告时,要确保翻译内容的精准度和流畅性,并避免丢失原意。
翻译人员需要了解目标语言的文化背景和感知方式,以便更好地理解和转达原始信息。
2.符号和象征的差异:广告常常使用符号和象征来传达信息和情感。
然而,这些符号和象征的含义在不同的文化中可能截然不同。
翻译人员需要有能力解读源语言广告所使用的符号和象征,并在目标语言中找到相似或有类似含义的符号或象征。
3.幽默和双关语的差异:幽默和双关语在广告中常常被用来吸引受众注意并产生共鸣。
然而,幽默和双关语的理解和诠释在不同文化中可能截然不同。
翻译人员需要有敏锐的语言感知力和文化洞察力,以确保幽默和双关语在目标语言中产生类似的效果。
4.审美差异:不同国家和地区对审美的偏好有所差异。
翻译人员需要了解目标受众的审美观点和喜好,并根据情况进行调整和翻译。
他们还需要全面考虑色彩、风格、音乐等因素,以确保翻译广告与目标文化的审美观点保持一致。
在应对这些中外文化差异时,以下是一些建议的翻译技巧培训:1.文化教育:翻译人员需要不断学习和了解不同文化的特点、传统和习俗。
这可以通过研究文化文献,阅读相关资料,参加文化活动等方式来实现。
2.本地化:翻译人员需要将广告翻译成符合目标受众文化审美观点、习惯和价值观的方式。
这可能涉及到调整广告的语言风格、视觉效果、音乐选择等。
重要的是保持广告的原意和核心信息。
3.与本地人合作:翻译人员可以与本地人合作,以获得更全面和准确的文化信息。
他们可以与本地人交流,讨论广告的翻译选择,并及时纠正可能的误解。
总而言之,在广告翻译中,中外文化差异是一个重要的考虑因素。
中西文化视角下商业广告的互译一、地理位置上的文化差异由于一些文化认识上的差异,中国人和西方人对地理位置的理解是有差别的。
比如,中国人喜欢“东”“南”这些方位词,比如“紫气东来”表示吉祥;“东山再起”,“福如东海,寿比南山”,在旧年代称老板为“东家”,请客尊贵的人一定坐在东边主位等;相对比较讨厌带“西”和“北”的方位词,“驾鹤西去”“一命归西”是说一个人去世;“西风落叶”“古道西风瘦马夕阳西下”等,“北风”指的是寒冷的冬风,还有形容生活窘迫,让人喝“西北风”等。
西方人则对“west”比较喜爱,比如在著名诗人雪莱的《西风颂》中(OdetotheWestWind),对西风大肆赞扬,“It’sawarmwind:thewestwind:fullofbirds’cries.”(暖暖的西风,充满着鸟儿的呼声。
)可能中国人看了会觉得“西风”怎么会暖和呢?这就是由于其地理位置造成的,因为英国濒临大西洋,东面是欧洲大陆,西风从大西洋吹过来,带来的西风就是温暖和煦的。
正是这种地理文化上的差异,在中国,才有“东风”牌汽车,“东方红”拖拉机;在西方则有Zephyr(西风)牌汽车。
二、商务广告的翻译手法在不同翻译理论的指导下,人们采用了各种各样的广告翻译技巧与方法,比如“音译法”“直译法”“意译法”“套译法”等。
结合以上谈到的广告文体特征,尤其是在跨文化角度下,笔者将从归化异化这两种常用的翻译策略出发并结合广告实例进行分析,从而准确翻译广告词。
(一)归化和异化与翻译德国学者施莱尔马赫1813年宣读了一篇论文,在文章中他提出了以下说法:以作者为中心的译法,即让读者主动靠拢作者;和以读者为中心的译法,即让作者主动靠拢读者。
1995年,美国学者韦努蒂在《译者的隐身》一书中提出了翻译的与异化理论。
根据韦努蒂,归化就是在翻译中采取透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文陌生感的翻译策略;异化则被定义为,偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异。
如今,人们对翻译活动背后隐藏的文化问题越来越关注。
传播中的文化因素,是决定翻译的一个重要因素。
一定的文化传统、信仰和价值观在很大程度上左右着商业经营者以及消费者的心理、行为,从而影响各国广告活动。
因此,在进行广告翻译时,必须具有敏锐的跨文化意识和丰富的文化知识,充分考虑到源文化和目的语文化,在识别文化语境的差异过程中,适时调控自己的文化导向,达成两种文化的和谐。
一则优秀的广告在原文的语言和文化背景中是成功的,但如果在翻译时忽视广告的预期目的和特殊功能,一字不改地译成另一种语言的话,就不一定能达到原来的效果,甚至会适得其反。
因此中西文化差异是影响广告翻译策略的一个重要因素,也是在广告翻译中值得探讨的一个课题。
1.词汇的意蕴差异词汇的意义可分为概念意义和内涵意义。
词汇的概念意义相同,内涵意义有时会相去甚远。
如果只按字面直译,不考虑目的语国家的宗教、文化、政治、风俗等因素,那么译出来的东西会有悖于西方文化,就会造成交际失误,达不到相应的宣传和推销产品的目的。
1899年,英国联合利华公司,研制了一种新型“MONKEY ”牌香皂,产品进入市场遭到失败,原因是猴子有不洁的含义,容易让消费者反感。
后来采用LUX (力士作为该香皂名称,由于简单、易读、易认、易记忆,从此销售大增,风靡全球。
因此,译者应多注意广告词语的广泛的文化内涵。
如果不熟悉目的语文化的差异并做出适当的文化转换,得出的译文可能与原来的创意背道而驰。
2.文字形式差异不同国家、民族和地区所用的文字是不同的,对某些文字的偏好和厌恶也大相径庭。
众所周知中国人喜欢“福”、“寿”、“喜”、“乐”等比较喜庆吉祥的字。
根据美国作家Irving Wallace 选出的最美丽的英文字是:chime (一串铃、golden (金色的、lullaby (摇篮曲、melody (旋律、murmuring (低语等。
这些文字不仅寓意优美,而且外形美丽,可引起人们美好心理反应和视觉效果。
广告翻译中的东西方文化差异学院:外语学院专业:英语班级:B1002姓名:李静学号:22广告翻译中的东西方文化差异在迅猛发展的商品经济时代,广告在人们的生活中无处不在。
尤其随着对外交流的不断增加,异域广告之间的交流亦日趋频繁。
此处的异域广告不同于一般意义上的国内广告,而是一种跨越国界的商业广告,因此它将广告翻译引入到了学术界。
由于不同语言文化之间的差异,不同文化背景的人们对同一语言信息的理解也可能不同,甚至截然相反。
同样,深为某一群体喜爱和欣赏的信息未必另一文化群体会青睐。
因此广告翻译中涉及的两种文化差异相联的内容构成了翻译中既广泛又复杂的难题。
不同的国家、民族在地理环境、历史、传统、宗教、生活方式、政治制度、价值观念等方面存在着许多差异,而这些文化因素的差异往往都会体现在语言之中。
一、历史背景差异作为记录人类历史及表达人类生活和思想的工具,每种语言都有其深远的历史背景和文化内涵。
因此不同的社会背景反映在广告翻译上也有所不同。
如:日本丰田公司在中国市场的广告是“车到山前必有路,有路必有丰田车。
”这是套用了中国的一句俗语。
但在美国,他们却换成了“‘Not all cars are created equal’(并非所有的车都生而平等),因为了解美国历史的人都知道,美国《独立宣言》中的首句就是‘All men are created equal’(人人生而平等),丰田公司就是以此来表示丰田车的质量比其他的车要好。
”运用些译入语国家人们所熟知的谚语、俗语可以达到事半功倍的宣传效果。
二、语言习惯广告翻译首先要考虑到带有浓厚文化色彩的习惯用法、成语与出于寓言、典故、宗教习俗的地名与人名等,翻译时要进行调整,不可照字面直译,亦不可依照某国文化特有的说法想当然的推译,必须注意中外文化的双向交流。
比如说,我们都熟悉的“白象”电池。
该商标被译为“White Elephant”,同样为英美国家所不喜欢,因而难以成功。
从英汉文化差异角度论析广告语的翻译技巧摘要:广告作为一种应用语言,是现代社会中信息传播的媒介方式。
广告英语翻译实质上是一种跨文化交际活动,广告英语翻译是融语言翻译和文化翻译为一体的。
因此在广告翻译中应对译入语的不同民族语言文化、心理文化、文化观念及文化审美予以足够的重视,从而使译文保持原广告的宣传效果。
关键词:商业广告;翻译;文化中图分类号:g642文献标识码:a文章编号:1009-0118(2012)04-0301-02随着社会的发展,广告在商业竞争中显得越来越重要。
广告文化具有明显的大众性、商业性、民族性和时代性的特点。
在世界经济一体化的今天,如果只简单地把国内成功的广告直译出去,结果往往是不好的,因为国际广告与国内广告相比,将面临着传统习惯、自然环境、经济状况等差异问题。
本文以中西文化差异为切入点,对广告文化及广告翻译的相关问题做些粗浅的探讨。
中国文化以儒家文化为核心,西方文化则以基督教文化为主流。
中西文化差异主要表现为:西方文化以个人为本位, 中国文化以群体为本位。
在广告中差异具体表现为:一、文化心理广告是一种经济行为,有明确的商业目的,它最重要的功能是促销功能,同时广告也是一种文化交流。
北京语言大学曹志耘教授在“广告语言艺术”一书中提到,“每个民族都拥有一些深植于本民族传统文化的心理特征。
这些心理特征影响着人们的日常生活和风俗习惯,也制约着人们的语言活动。
”图吉利,避不祥是各个民族共有的文化心理,但在各民族有各自的内涵和表现。
因此,在遇到此类涉及到各自文化内涵及表现的广告翻译时更应注意。
比如,在我们中国人心目当中“龙”代表吉祥,中国人自诩为龙的传人。
但dragon对于西方人来说是罪恶的象征。
圣经故事中的恶魔satan 就被称为“great dragon”。
black cat(黑猫)在我国不会有特殊理解,但在基督教国家则被认为是魔鬼的化身、邪恶与不吉利的象征。
大熊猫是我国的国宝,却会引起伊斯兰教国家的反感,因为它的长相有些像猪。
从中西文化差异角度论广告翻译策略A Study on Advertising Translation from the Perspective ofSino-western Cultural DifferencesAbstract中文摘要Chapter One Introduction1.1. Characteristics of Advertisements1.2 Difficulties in Advertising Translation from the perspective of Cultural differences1.3 Organization of the ResearchChapter Two The Embodiments of Sino-western Cultural Differences in Advertising Translation2.1 Differences in Core Cultural Values2.2 Differences in Consumption Conception2.3 Differences in Thinking Mode2.4 Differences in Etiquette and Custom CultureChapter Three Impacts of Sino-western Cultural Differences on Advertising Translation 3.1 Literal Translation3.2 Free Translation3.3 Supplementary Translation3.4 Condensed TranslationChapter Four Conclusion摘要广告是一种实用文体,语言风格鲜明、独特,并且具有很高商业价值。
语言是文化的载体,广告是从属于商业文化的亚文化,一定的文化传统、信仰和价值观都会渗透进这一文化载体,体现出不同国家、不同民族的特点和个性, 广告翻译则是不同文化交流的桥梁。
英汉商业广告翻译中的文化及语言差异广告一词源于拉丁语“advertere”,意为“唤起大众对事物的注意并诱导于一定的方向所使用的一种手段。
”衡量成功的商务广告的标准之一是看它是否符合美国E.S. Lewis 所提出的4 项要求,即AIDA 原则:Attention(引起注意),Interest(发生兴趣),Desire(产生欲望),Action (付诸行动)。
即广告的功能全都是为了说服他人:在短时间内吸引读者或观众,使他们产生购买欲望,并最终付诸行动。
为此,广告的形式、语言、内容必须要引人注目,通俗易懂,且要使人印象深刻。
对于英汉语言之间的广告互译,我们必须要读懂广告中的文化内涵,弄清中英文化差异。
本文从文化差异、语言差异,以及广告翻译的基本策略等方面来探讨英汉商业广告翻译要注意的方面。
一、广告翻译中的文化差异翻译是跨语言、跨文化的社会活动。
著名翻译家尤金·奈达认为“翻译的重点不应当是语言的表现形式,而应当是读者对译文的反应”。
也就是说译文要在语言的功能上和原文对等,而不是在语言的形式上和原文对应。
王佐良先生也指出:“翻译工作者处理的是个别之词,面对的却是两大片文化。
”要想成功实现广告翻译中源语与译语之间有效的文化互动,译者就必须在了解源语文化和目的语文化的基础上,比较两地文化的异同,使译文读者能够与原文读者收到近似等同的感受,在看到广告后产生同样的心理回应。
(一)尊重广告受众国的文化传统以及消费心理我国一些家喻户晓、深入人心的商标及其产品有:“康师傅、同仁堂、全聚德、红豆、太太、红旗、娃哈哈”等,其销量更是可想而知。
只要稍加分析便不难看出,它们有着一个共同的特点———丰富的文化内涵。
如,吃了“康师傅”面条会想到健康强壮;看到“同仁堂”会想到药店里仁义满堂。
始终如一的是中华民族文化的灵魂:礼仪、道德,向往幸福,维护和平。
商标“统一”正是反映了这一点。
也正因如此,我们常见到“乐”、“福”、“祥”的字样,暗示幸福、吉祥、快乐。
88现代交际·2019年16期[作者简介]宋连莹,吉林师范大学外国语学院2018级英语笔译专业硕士研究生,研究方向:英语笔译。
英汉广告语的文化差异现象及翻译策略宋连莹(吉林师范大学外国语学院 吉林 长春 130103)摘要:随着社会经济的不断发展,广告已经成为人们日常生活中必不可少的一部分了。
在经济全球化的大背景下,各国的商品交流日益密切,广告翻译在其中扮演了极其重要的角色。
分别从思维方式、风俗习惯、价值观念角度对英汉广告语的差异进行分析,提出相关翻译策略。
关键词:广告语 文化差异 翻译策略 修辞手法中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2019)16-0088-02一、广告翻译中的文化差异1.思维方式不同中西思维方式的不同决定了中西语言使用习惯的不同。
汉语陈述一件事情的时候常常先铺垫,再说重点。
而英语往往开门见山,直接陈述想要表达的内容,然后再说一些细节。
汉语在表达时间、地点的时候都是由大到小、由远及近。
英语则相反。
2.风俗习惯不同每个民族都有每个民族特有的生活习惯和文化习俗,广告翻译更要注意在不同的语言环境下,同一事物的内涵可能会有所不同。
同样的颜色、数字、动物等都可能拥有不同的含义。
比如,红色在中国一般象征着喜庆,红红火火,是在节日和婚庆之中最常见的颜色;西方却认为红色是代表血腥和残忍。
在中国文化中,龙是权力、尊贵的象征,中国人也自称“龙的传人”;然而,龙在西方人眼里是邪恶的,有着不好的寓意。
3.价值观念不同世界上的每一种文化都有其独特的价值观念,广告语也必须迎合消费者的价值观。
中国文化强调集体、大同等;西方则强调个体,彰显个性。
中国的消费者比较相信权威,西方消费者则相信自己的判断。
这些价值观念都影响着消费者对商品的选择。
二、广告语的翻译原则1.语言精练设计广告语首先要考虑的就是广告语的长度。
广告语的长度以6—12字为宜,为了让消费者更容易记住,一般的广告语都不会太长。