广告用语的翻译——浅谈文化差异对广告翻译的影响
- 格式:pdf
- 大小:421.41 KB
- 文档页数:6
汉英广告语言的异同及商业广告翻译中的语用失误研究共3篇汉英广告语言的异同及商业广告翻译中的语用失误研究1随着中国市场的不断扩大,汉英广告的翻译已经成为比较重要的课题。
在行业中,语言的差异往往能够直接影响销售效果,因此,语言翻译的准确性和语用方面的失误被广告公司所重视。
汉英广告的异同首先,需要明确一点,汉英广告的意图是一样的,都是为了吸引消费者的眼球和购买欲望。
但是,两种语言文化的差异给广告翻译带来了很大的挑战。
首先是在文化上的差异。
中国和西方国家在文化语境、传统和观念上存在很大的差异,这使得广告在翻译时需要考虑文化因素并进行适当的调整。
例如,西方国家强调个人主义和追求自由,而中国则注重集体主义和家庭观念。
这些价值观在广告翻译时需要做出相应的调整,否则广告就有可能被误解或忽视。
其次是在语言表达上的差异。
汉语和英语都有各自的特点,例如英语更加注重简短、干练的表达方式,而汉语则强调意境和修辞手法。
这意味着在翻译广告时,需要对两种语言的表达方式进行灵活的处理。
商业广告翻译中的语用失误商业广告翻译中的语用失误指的是在翻译过程中出现的语言用法、语境和语用效果等方面的失误。
这种失误会严重影响广告的效果和推广的范围。
一个简单的例子是,当一个西方奢侈品牌的广告翻译成中文时,可能会使用错误的语气(例如对话体 instead of 敬体)或者使用错误的称呼方式(例如直接称呼对方的名字),失去了品牌所需要的高雅感和品质感。
另外,由于在汉语中,由一个单词可构成多重意义和词汇相对于英语较少,因此在这种情况下,模糊或错误的翻译也会导致广告的推广效果不佳。
实际上,商业广告是通向全球市场的门户。
不同语言和文化之间的翻译和传播是商业关系的基础,同时也是全球市场化的关键。
因此,商业广告翻译的重要性不可忽视。
在广告翻译中,语言准确性和语用效果的质量必须得到足够的重视,并且在翻译过程中灵活地适应不同语境和文化,以创造适合不同文化背景的广告效果。
从归化和异化角度浅谈中英广告中的翻译文章从分析中英广告语的特点以及中英语言和文化差异对中英广告翻译的影响入手,论述了广告翻译的一些原则和策略,进而从翻译理论中的归化和异化角度提出一些中英广告翻译中的策略和方法,即以“归化”为基本策略,合理使用“异化”策略。
标签:广告翻译归化异化当今的世界是一个交融、开放的世界,各国之间的交流与合作越来越频繁,不可避免地,跨文化交际面也就越来越广。
特别是信息技术的飞速发展、电视电话互联网等媒介的出现更是从根本上打破了传统的文化格局。
如果说当今的文化世界是一个开放交融的世界,那么现在的大众媒体(Mass Medium)就是一个充斥着广告的世界,这也在很大程度上形成了丰富的广告文化。
而形式各异的广告语言,要么体现了一个企业的文化底蕴,要么浓缩了所推广的产品特色,确切地说是真正的语言精华。
因此在当今这个跨文化交际日益频繁的世界里,如何正确地翻译异域广告使之适应于目标语的大众需求就显得尤为重要了。
中英广告语的特点广告翻译,无论是英语广告译成汉语,还是汉语广告译成英语,其基本原则应为:自然、准确、易懂。
这个基本原则反映了广告的宗旨和功能对语言和文化的要求。
语言是传递信息的媒介,译文的语言必须完整反映原文语言的信息和风格,以达到原文的预期功能和效果。
“译文自然”,是指用流畅的,译文读者能接受的惯用表达法来传达原文的信息,使译文读者不产生语言的陌生感。
“译文准确”,是指译文应当准确无误地传达原文的广告信息,这也是广告的功能所要求的。
广告原文的信息在译文中变了样,会误导消费者,错误的信息必然带来负面的广告效果。
“译文易懂”,是指译文要用通俗易懂的词,简明的句子结构。
生僻词、复杂的句子结构难以使译文读者快速了解广告信息,难懂的广告译文无法打动读者的情感。
中英语言和文化差异对中英广告翻译的影响(一)由语言差异引起的在广告翻译中的差异广告英语的口语化和简单化是实际应用的需要。
因为简单的文字容易理解,人们可以在很短的时间内将其看完。
中英文广告语翻译论文英汉本科生毕业论文(设计)论文(设计)题目:中英文广告语的翻译系别:专业 (方向):英语(国际商务)年级、班:学生姓名:指导教师:年月日中英文广告语的翻译摘要众所周知,在市场竞争日趋激烈的今天,想让自己的商品在众多同类竞争者中脱颖而出,吸引消费者,除了产品本身的品质外,广告必不可少,而在市场环境国际化的大背景下,恰当的广告语言,尤其是面向不同国家,不同语言,不同文化的消费者时如何准确,贴切的宣传自己的商品,更是重中之重。
随着全球经济一体化趋势的日益显著,国际间的商品流通日渐频繁,为了开拓国际市场,各个国家竞相推销自己的产品,其中一个重要的促销手段就是利用广告将本国的商品和厂商的声誉向国际推广。
由于国内不少企业没有充分认识到英文广告应当如何创作,将广告随便找个懂外语的人来翻译,而不是交给专业人士进行策划,因此译文质量难免不高。
部分广告主对外文一知半解,外行指导外行,使译文质量更加难以保证。
因此有的译员在处理广告翻译时机械对译,死扣字眼,削足适履,造成各种各样的错误本文从中西方文化差异及广告语言的特殊性方面入手,集中阐述中英文广告语言使用的异同以及产生这种差异的原因和避免这种差异的方法。
[关键词] 英汉广告语翻译跨文化差异ABSTRACTNowadays as we know, there are more and more acute marketing competition, under this condition, a good quality will be necessary if you want to make your commodity blooming and attractive to the consumer among millions of other competitors, besides ,a successful advertisement is also a very important part. Inthis international marketing environment, a proper advertise, especially when facing various consumers with different nationalities, different languages and different custom background, how to advertise your merchandise in a proper andefficient way is the most important thing from other importances.With the influence of global economy combination, there has been more and more businesscommunications among different nations, everyone aim at developing the market abroad by promoting the sale of their productions, one of the extremely importance is to make their own production and manufacturers famous all over the world by advertising.We cannot deny that many of the civil enterprises haven’t realized how to create an English advertisement, and search for help from an inexpert translator instead of professional agency, that leads to a poor quality of the advertisement translation. Some of the translation consignor knows little about English, inexpert helps inexpert, the quality of the translated advertisement will not be assured, and so that, many of the translator did a poor work with various intolerable mistakes. This thesis start with the differences and the specialty of the advertise language, concerningabout the diversities between Chinese and English advertise language use, the reason of the diversities and the way of solve the problem.[key Words] English-Chinese advertise language translation two cultures diversity目录一、关于广告............................................................................................................(4) 1、广告的定义.. (4)2、广告的起源 (4)3、广告文化二、广告语言 (5)1、中西方文化差异 (5)2、中西方语言差异 (6)3、文化差异对广告语言的影响 (6)三、中英文广告语互译 (7)1、背景及其现状 (7)2、翻译案例与技巧分析 (7)四、心得体会与结论 (10)参考文献 (11)致谢 (11)中英文广告语的翻译一、关于广告1、广告的定义广告是一种经济行为,有明确的商业目的,它最重要的功能是促销功能,同时广告也是一种文化交流。
翻译研究/翻译研究:论英汉广告翻译中的文化差异处理策略分析论英汉广告翻译中的文化差异处理策略分析 引言激烈的国际市场竞争使得各大企业在不断提升自身品牌质量的同时还要在产品的服务、产品的销售形式及创新的技术等方面进行全方位改进。
作为商品之间竞争的一种重要手段产品的宣传是各大名牌商品需要进行拓展的重要环节。
我国自加入WTO之后,如何有效的将品牌广告的内容与国外的文化以及风俗传统进行结合成为我国各大企业需要解决的一个问题。
这不仅要有较为精心细致的策划同时还要适应市场的实时发挥,这点需要从翻译的角度来对广告的内容进行艺术化、程序化处理。
成功的广告翻译及广告商标可以带来巨大的经济效益。
如果不能有效的合理的进行广告翻译处理,不仅会造成企业的经济损失也极有可能给国家形象带来损害。
一、英汉广告翻译中文化差异的具体表现作为一种跨文化、跨语言的交流活动,翻译在各大国际市场交流中占据着比较重要的地位同时也存在着较大的差异和不同。
这和英汉民族在对待事物的处理问题上以及观察事物的视角方面有着密切的关联。
这些不同是可以反映在对待同一个广告的翻译上面存在的差异。
著名的美国翻译家比尔波特曾说过,翻译是一种针对语言的修行,它是从一种文化视角到另一种文化视角的最自然和直白的修养。
这充分体现了翻译对于个人和民族来说都是在文化制约的程度来进行体现的。
熟练而又恰到好处的运用英语和汉语的习俗往往是一次成功翻译的关键。
广告翻译和其他翻译不同的地方在于它针对的人群比较广,这也是翻译所在的困难之处。
所以说广告翻译一定要从里到外,从大到小进行全方位的综合分析,要对语言、语境有一个细致的把握。
对于英汉广告的翻译主要从以下几个文化差异的角度来进行分析。
1.中西方价值观念的不同。
价值观念是体现不同国度对待事情处理的态度、方向和行为的核心内容。
与西方不同的是我国的文化价值趋向多呈现出内向型,在对待事物的处理方面多偏重于自觉能力以及道德价值观念。
国内外文化差异外商务广告英语翻译中的影响作者:张晓鑫来源:《科技资讯》2016年第26期摘要:随着我国经济逐渐融入到全球发展的浪潮中,国内外的商务交流活动日益频繁,语言作为商务交流的桥梁在其中发挥着极为重要作用。
语言是一个国家文化的积淀其中包含着丰富的人文内涵,其形成有着各个国家独特的文化背景。
商务广告作为商业活动中的重要一环在经济活动中发挥着重要作用,在对商务广告进行翻译的过程中,如对国内外文化差异不甚了解而对商务广告进行直译,将会使翻译出来的商务广告无法体现出原著所包含的内涵,从而导致产品缺乏顾客的认可进而影响产品的销售。
该文在分析国内外在价值观、历史文化背景、审美以及信仰、人文风俗等方面入手来对文化差异对商务广告翻译所造成的影响进行分析。
关键词:商务广告英语翻译文化差异中图分类号:G6 文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2016)09(b)-0172-02中国有着广阔的国土与丰富的人口资源,随着我国经济的快速发展,大量的外商涌入国内来寻找商机,同时国内企业也在走出国门抢占国际市场。
在这一激烈的市场竞争中,商务广告作为企业和企业产品的代言对于确保企业产品进入市场并为客户所认可起着积极的推动作用,因此,需要对商务广告翻译引起足够的重视,结合国内外文化之间的差异对商务广告进行符合当地实际情况的翻译,最大限度地提高商务广告的商业价值是商务广告翻译的追求与目标。
1 商务广告翻译中的国内外文化差异所造成的影响在商品进入市场时商务广告是产品推广的重要手段,在产品质量处于同一水平的情况下,吸引力更强的商务广告将会获得更多的用户认可与接受,从而有效地推动产品的销售。
在商务广告的翻译过程中,文化因素是商务广告翻译过程中需要重点考虑的一个因素,由于中英文化之间的巨大差异使得直译出来的商务广告存在极大的歧义从而影响产品的销售。
语言是一个民族在长期的发展过程中结合当地情况所发展起来的,是一个国家人文文化的重要集合体,包含有丰富的文化、物质、社会以及宗教等的信息,因此,在商务广告的翻译过程中,需要考虑到国内外文化之间的差异对翻译所带来的影响。
从中英商业广告用语看中英语言文化差异【摘要】中英商业广告用语在跨文化交际中扮演着重要角色,对于中英语言文化差异的研究具有重要意义。
本文首先探讨了中英商业广告用语的特点,包括语言风格和文化内涵的差异。
在表达方式上,中英商业广告用语也存在着明显的差异,其中英文更加注重直接、简洁的表达方式,而中文则更加偏重于修辞和文雅。
中英商业广告用语在文化差异方面体现出不同的价值观和审美观。
影响因素包括政治、历史、宗教等多个方面,对广告语的表达方式和内容都有着深远影响。
翻译策略对于解决中英商业广告用语的文化差异至关重要,需要注重保留原文的文化背景和内涵。
加强对中英商业广告用语的翻译研究以促进跨文化交际的发展至关重要。
【关键词】中英商业广告用语、语言文化差异、跨文化交际、翻译策略、影响因素、研究背景、研究意义、表达方式、文化差异、翻译研究、加强、促进发展1. 引言1.1 研究背景商业广告是一种主要用于传达商品、服务或品牌信息,并吸引消费者注意的宣传手段。
随着全球化的加深,跨文化交际变得越来越重要,而商业广告正是跨文化交际的重要组成部分。
中英商业广告用语的语言文化差异在跨文化交际中起着至关重要的作用,因此对于这一领域的研究具有重要意义。
中英商业广告用语的文化差异不仅体现在语言表达方式上,还包括文化背景、习惯,以及消费者心理等方面。
这些差异可能导致广告传达信息的不准确,甚至造成文化冲突。
深入研究中英商业广告用语的文化差异成为当下的重要课题。
通过对中英商业广告用语的特点、表达方式差异、文化差异、影响因素以及翻译策略等方面展开研究,可以更好地理解中英文化背景之间的差异,促进跨文化交际的顺利进行。
加强对中英商业广告用语的翻译研究显得尤为重要,而进一步深入探讨这一领域的文化差异有助于促进跨文化交际的发展。
1.2 研究意义中英商业广告用语作为跨文化交际中重要的语言体裁之一,对于增进中英两国之间的经贸合作和文化交流具有重要意义。
通过深入研究中英商业广告用语的文化差异,可以帮助我们更好地理解中英两种语言文化之间的差异与联系,有助于提升跨文化交际的能力和水平。