广告翻译中的文化差异
- 格式:doc
- 大小:36.50 KB
- 文档页数:4
汉英广告语言的异同及商业广告翻译中的语用失误研究共3篇汉英广告语言的异同及商业广告翻译中的语用失误研究1随着中国市场的不断扩大,汉英广告的翻译已经成为比较重要的课题。
在行业中,语言的差异往往能够直接影响销售效果,因此,语言翻译的准确性和语用方面的失误被广告公司所重视。
汉英广告的异同首先,需要明确一点,汉英广告的意图是一样的,都是为了吸引消费者的眼球和购买欲望。
但是,两种语言文化的差异给广告翻译带来了很大的挑战。
首先是在文化上的差异。
中国和西方国家在文化语境、传统和观念上存在很大的差异,这使得广告在翻译时需要考虑文化因素并进行适当的调整。
例如,西方国家强调个人主义和追求自由,而中国则注重集体主义和家庭观念。
这些价值观在广告翻译时需要做出相应的调整,否则广告就有可能被误解或忽视。
其次是在语言表达上的差异。
汉语和英语都有各自的特点,例如英语更加注重简短、干练的表达方式,而汉语则强调意境和修辞手法。
这意味着在翻译广告时,需要对两种语言的表达方式进行灵活的处理。
商业广告翻译中的语用失误商业广告翻译中的语用失误指的是在翻译过程中出现的语言用法、语境和语用效果等方面的失误。
这种失误会严重影响广告的效果和推广的范围。
一个简单的例子是,当一个西方奢侈品牌的广告翻译成中文时,可能会使用错误的语气(例如对话体 instead of 敬体)或者使用错误的称呼方式(例如直接称呼对方的名字),失去了品牌所需要的高雅感和品质感。
另外,由于在汉语中,由一个单词可构成多重意义和词汇相对于英语较少,因此在这种情况下,模糊或错误的翻译也会导致广告的推广效果不佳。
实际上,商业广告是通向全球市场的门户。
不同语言和文化之间的翻译和传播是商业关系的基础,同时也是全球市场化的关键。
因此,商业广告翻译的重要性不可忽视。
在广告翻译中,语言准确性和语用效果的质量必须得到足够的重视,并且在翻译过程中灵活地适应不同语境和文化,以创造适合不同文化背景的广告效果。
翻译研究/翻译研究:论英汉广告翻译中的文化差异处理策略分析论英汉广告翻译中的文化差异处理策略分析 引言激烈的国际市场竞争使得各大企业在不断提升自身品牌质量的同时还要在产品的服务、产品的销售形式及创新的技术等方面进行全方位改进。
作为商品之间竞争的一种重要手段产品的宣传是各大名牌商品需要进行拓展的重要环节。
我国自加入WTO之后,如何有效的将品牌广告的内容与国外的文化以及风俗传统进行结合成为我国各大企业需要解决的一个问题。
这不仅要有较为精心细致的策划同时还要适应市场的实时发挥,这点需要从翻译的角度来对广告的内容进行艺术化、程序化处理。
成功的广告翻译及广告商标可以带来巨大的经济效益。
如果不能有效的合理的进行广告翻译处理,不仅会造成企业的经济损失也极有可能给国家形象带来损害。
一、英汉广告翻译中文化差异的具体表现作为一种跨文化、跨语言的交流活动,翻译在各大国际市场交流中占据着比较重要的地位同时也存在着较大的差异和不同。
这和英汉民族在对待事物的处理问题上以及观察事物的视角方面有着密切的关联。
这些不同是可以反映在对待同一个广告的翻译上面存在的差异。
著名的美国翻译家比尔波特曾说过,翻译是一种针对语言的修行,它是从一种文化视角到另一种文化视角的最自然和直白的修养。
这充分体现了翻译对于个人和民族来说都是在文化制约的程度来进行体现的。
熟练而又恰到好处的运用英语和汉语的习俗往往是一次成功翻译的关键。
广告翻译和其他翻译不同的地方在于它针对的人群比较广,这也是翻译所在的困难之处。
所以说广告翻译一定要从里到外,从大到小进行全方位的综合分析,要对语言、语境有一个细致的把握。
对于英汉广告的翻译主要从以下几个文化差异的角度来进行分析。
1.中西方价值观念的不同。
价值观念是体现不同国度对待事情处理的态度、方向和行为的核心内容。
与西方不同的是我国的文化价值趋向多呈现出内向型,在对待事物的处理方面多偏重于自觉能力以及道德价值观念。
广告翻译中的文化问题摘要:由于文化差异,不同国家的人对同一广告有不同的理解,认识。
广告文体的目的和主要功能,即诱导和说服顾客接受其产品和服务,这就决定了广告的翻译必须要把目的语言和译文读者放在首位。
本文为广告翻译提出了两种有效方法:平行文本法和归纳法,旨在解决广告翻译中的问题。
关键词:广告平行文本归纳法中图分类号:h315.9 文献标识码:a 文章编号:1672-1578(2011)04-0039-021、引言翻译是一种由目的驱使的行为。
目的论的创始人之一弗美尔认为翻译只是为了实现人的目的的一种社会活动,必须将其置于社会系统中而不是单纯的语言系统中处理……。
由于文化差异,译者有权采用删除,增添,改写等翻译技巧对原文进行改动,从而使译文具有可接受性。
广告翻译应当充分体现广告的文体特点,实现其目的。
换言之,即引起读者的注意,激起其兴趣,培养其购买欲望,最终说服他购买产品。
然而当今许多译者不顾跨文化因素进行翻译,引起许多笑话。
本文欲从跨文化角度对广告翻译进行分析。
2、跨文化与翻译文化指人类历史所积累的一切成就的概述,从广义上说指人类社会历史实践过程中所创造的物质财富和精神财富的综合:从狭义上说指社会的意识形态以及相对应的制度和组织机构。
由于地域,环境等因素,不同的民族有不同的语言和文化,因而阻断了人与人之间的交流。
翻译是跨语言,跨社会的交际活动,它的活动不仅是语言的转换过程而且是对不同社会的文化进行转换的过程。
因此译者在进行翻译时一定要了解异国文化。
3、文化差异在广告翻译中的体现广告是向人们宣传产品的渠道,因此一个好的广告必须为人所知并能引起人们的兴趣。
但是由于人们处于不同的文化背景,人们对同一广告的认识却截然不同,因此,被一群体喜爱、欣赏的广告未必能得到另一文化群体的青睐。
如果将一广告原封不动按字面意思进行翻译,并不能达到原广告的效果,甚至适得其反。
因此在进行广告翻译时要注意以下几点:3.1 弄清确切含义,不能望文生义英语里有许多谚语和俚语,许多译者根据其表面意思对其翻译,因而完全搞错原广告的意思。
从中英商业广告用语看中英语言文化差异【摘要】中英商业广告用语在跨文化交际中扮演着重要角色,对于中英语言文化差异的研究具有重要意义。
本文首先探讨了中英商业广告用语的特点,包括语言风格和文化内涵的差异。
在表达方式上,中英商业广告用语也存在着明显的差异,其中英文更加注重直接、简洁的表达方式,而中文则更加偏重于修辞和文雅。
中英商业广告用语在文化差异方面体现出不同的价值观和审美观。
影响因素包括政治、历史、宗教等多个方面,对广告语的表达方式和内容都有着深远影响。
翻译策略对于解决中英商业广告用语的文化差异至关重要,需要注重保留原文的文化背景和内涵。
加强对中英商业广告用语的翻译研究以促进跨文化交际的发展至关重要。
【关键词】中英商业广告用语、语言文化差异、跨文化交际、翻译策略、影响因素、研究背景、研究意义、表达方式、文化差异、翻译研究、加强、促进发展1. 引言1.1 研究背景商业广告是一种主要用于传达商品、服务或品牌信息,并吸引消费者注意的宣传手段。
随着全球化的加深,跨文化交际变得越来越重要,而商业广告正是跨文化交际的重要组成部分。
中英商业广告用语的语言文化差异在跨文化交际中起着至关重要的作用,因此对于这一领域的研究具有重要意义。
中英商业广告用语的文化差异不仅体现在语言表达方式上,还包括文化背景、习惯,以及消费者心理等方面。
这些差异可能导致广告传达信息的不准确,甚至造成文化冲突。
深入研究中英商业广告用语的文化差异成为当下的重要课题。
通过对中英商业广告用语的特点、表达方式差异、文化差异、影响因素以及翻译策略等方面展开研究,可以更好地理解中英文化背景之间的差异,促进跨文化交际的顺利进行。
加强对中英商业广告用语的翻译研究显得尤为重要,而进一步深入探讨这一领域的文化差异有助于促进跨文化交际的发展。
1.2 研究意义中英商业广告用语作为跨文化交际中重要的语言体裁之一,对于增进中英两国之间的经贸合作和文化交流具有重要意义。
通过深入研究中英商业广告用语的文化差异,可以帮助我们更好地理解中英两种语言文化之间的差异与联系,有助于提升跨文化交际的能力和水平。
Abstract Nowadays, with the commercialization of society and the globalization of world, the role of advertising becomes more and more important .Meanwhile ,the advertising translation is receiving more and more attention ,especially the trademark translation .However ,the advertising translation is far more from satisfactory. The advertising translation is still in the level of literal translation .This paper discusses some issues on cultural difference in advertising translation, especially from the perspective of the use of languages and values. Actually language is the carrier of culture, and culture is reflected by people’s values .Key words : advertising translation ,cultural difference, language ,valueBodyAdvertising originates from the Latin word “advertere” which means” attracting the target consumers and lead them to the scheduled way ”.E.S.Lewis proposed four principal requirements for successful advertising ,which is “AIDA principle” consisting of “Attention”“Interest””Desire””Action”. And the “AIDA principle” is achieved by the way of “Verbal” and” Non-verbal” ,while the basic way is by language.Language difference in advertising translation is from the following three aspects: First of all, Chinese people prefer the words like 雅,柔,玉,露which reflect the meaning of “comfortable”, “refresh” ,and so on. Many female makeup is translated by this way, for example “雅芳”for Avon and”玉兰油”for ”Olay” .It may give our Chinese people a feeling of refreshment and confidence, so these products are popular with Chinese people. And the common toothpaste “Colgate”is translated into “高露洁” which makes people feel that the toothpaste do make my tooth clean and white. In fact ,the Chinese characters are pictographic characters and every single character has its unique meaning while the alphabets have meanings when they are combined together. It is like that every single Chinese character can be pictured in your mind. The famous brand “Benz” is translated into the word”奔驰”and when the Chinese people here the word, they will conceive a picture of a car running quickly and at ease.Secondly ,Chinese people may have some taboos and try their best to avoid some words which means unlucky .However ,many overseas adverting may ignore it .Whenthe Dior named its newly perfume ”Poison”, they don’t realize that the literal translation meaning in Chinese is a bad word and everyone try to avoid it. So it is a barrier for many translator. If it is translated into”毒药”,will Chinese people buy it. Actually it is just the core of the perfume ,which means the males will not say no to those females who use this kind of perfume. At last, a genius translator translates it into”百爱神”.Firstly, it is translated according to the pronunciation of the word. Next, it reflects the core meaning of the perfume which is uncontrolled. At last the Chinese characters“百”and ”爱”is preferred by Chinese people . In a word ,advertising is the shortest way connecting the consumers and the products. To sum up, products are meant to sell so we have to cater to the consumers’need, which in advertising translation is that the word must be accepted by consumers. Here are some successful advertising translation. ”Pepsi-cola”is translated into”百事可乐”which shows the meaning of “If you drink the cola, you will go smooth everyday” and it is just the wish of Chinese people, so why don’t we drink more? Carrefour is translated into”家乐福”。
Actually the literal meaning of Carrefour is the crossroad and it means even noting in china .However ,the three Chinese character “家乐福”is totally different in Chinese which means happiness if you go shopping in Carrefour.At last ,Chinese people prefer to use some rhetoric in language and they pay more attention to the sentence pattern of the advertising. For a long time ,Chinese people like to write poem which has strict rule in form. “Fresh up with Seven-up” is translated into “君饮七喜,提神醒脑”which is called antithesis .Antithesis is always used in poems and it makes the sentence have rhyme and is easy to pronounce and remember. Actually , the advertising should owe both the Attention value and the Memory value.”Double Delicious, Double your Pleasure “ is translated into “双份美味,双份愉悦”.To tell the truth ,when I hear the advertising ,I’ll have the attention to taste and I can remember the advertising word even I just read it once. The advertising of Maxwell is “Good to the last drop”. If we translated into “好到最后一滴”,it can’t attract the consumers but if it is translated into “滴滴香浓,意犹未尽”,it is totally different. The advertising itself makes you smell and taste the coffee. And the sentence is cater to the taste of Chinese people.Since what mentioned above “Language is the carrier of culture, and culture is reflected by people’s value .”Value is cultural bedrock and enduring ,so in the process of advertising ,value must be taken into consideration .At the value aspect, the Chinese culture worships the selfless and dedication .In china’s traditional culture ,philanthropism ,kind and justice are always the society value in worship. So Chinese have the consumer value of following the general trend .The advertising of Avon is “The product is for all people” and it is popular in china as Chinese people think many people will buy it and I’ll buy it too. However the western people is totally the opposite .They pursue for the “unique “or” especially for you”to show their individuality. The famous sentence”车到山前必有路,有路必有丰田车is popular in china ,because Chinese people think Toyota sells well. However in the USA ,the advertising of Toyota is “Not all car are created equal”which use the reference of <Declaration of Independence>”All man are created equal”. At the same time, it let the American people feel that the car is designed for me.ConclusionAdvertising is the cross-cultural communication ,so translators must understand and grasp the national cultural difference of this country and foreign country. The language is a part of the culture ,and the carriers of the culture, so the process of advertising translation is based on it. This paper focuses on more than literal English to Chinese advertising translation and the most important thing is to make translator realize that the role of advertising—Advertisting is the shortest way connecting consumer and product so the basic requirements of advertising is accurate and easy to understand.。