形合意合的差异与翻译技巧教学-精选文档
- 格式:docx
- 大小:24.83 KB
- 文档页数:6
形合意合的差异与翻译技巧教学作者:李晓敏来源:《科教导刊》2013年第07期摘要翻译学界普通认为,形合与意合是英汉语言最大的差异。
英汉重形合,以形显义,汉语重意合,以意统形。
文章分析了英汉句法结构上形合与意合的差异,阐述了这种差异对翻译技巧教学所带来的启示。
关键词形合意合翻译技巧教学中图分类号:G424 文献标识码:A翻译是一种涉及英汉两种语言文化的语言活动,对英汉两种语言进行对比研究并探寻其差异显然对翻译具有极为重要的指导意义。
美国翻译学家尤金·奈达(Eugene Nida)在其著作《译意》(Translating Meaning)中就明确指出,“就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别就是形合与意合的对比”。
在我国,形合意合概念最早由现代语言学先驱王力先生于1984年在其著作《中国语法理论》一书中提出的,王力先生认为,“形合与意合是语言的两种基本组织手段,中国语里多用意合法,西文多用形合法”。
因此,掌握形合与意合的差异对提高翻译水平起着至关重要的作用。
1 形合意合概念的提出形合与意合是语言学涉及句法的两个重要概念。
形合指的是词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。
由于西方人的思维方式注重逻辑理性与形式论证,表现在英语里便是注重形态的外露,即显性地表示词与词之间或句与句之间的逻辑关系,而英语也具有各种各样的形式组合手段,因此,英语是一门典型的形合语言。
下面这段英语可以看出组合手段在谋求形合时所起的衔接作用:Mary lost her dog [that] she bought last month [when] she was feeling lonely [because] of the death of her mother [who] had been the only comfort to her [since] her childhood.这是一个典型的英语句子,此句运用了大量的形合衔接词语,来表达内在的逻辑关系。
英汉形合意合差异及翻译策略分析形合与汉语意合的差异在古汉语与英语对比上明显。
下面就来分析一下英汉形合意合差异及翻译策略。
1、引言现代语言学先驱王力《中国语法理论》一书中指出,形合和意合是语言的两种基本组织手段。
“形合”,又称“显性”,指借助语言形式,主要包括词汇手段和形态手段,实现词语或句子的连接。
“意合”,也称“隐性”或“零形式连接”,指不借助于语言形式,而借助于词语或句子所含意义的逻辑联系来实现语篇内部的连接。
前者注重语言形式上的对应,后者注重行文意义上的连贯。
然而,形合和意合的区别并不是绝对的。
相反,无论形合意合都是组句构篇时不可缺少的一部分。
2、英语形合和汉语意合的民族思维观英语属于印欧语系,重形合。
西方人极度推崇逻辑与理性,其根源可追溯到柏拉图和亚里士多德。
西方逻辑范畴观使语句中各成分按逻辑关系依次排列,显示它与其他成分的位次关系。
英语等西方语言在按照严格的“形式逻辑”演绎方式进行表述时,必然使用和依赖可表示各种逻辑关系的连接词,因而呈现出形合的外在特征。
汉语属于汉藏语系,重意合。
综合性思维是汉语意重于形的根源,是从宏观整体上去把握认知对象特征,认识认知对象属性的思维认知方法。
注重整体观照,这种整体观照经历数千年的沉积、凝炼和升华,使汉民族在思维运作上形成了长于综合,善于提纲挈领,重内省和直觉领悟,因而汉语呈现简约、意义模糊的意合特征。
3、中国典籍英译本文由论中意合到形合的翻译技巧英语形合与汉语意合的差异在古汉语与英语对比上更加明显。
基于以上两者的差别,译者在进行古籍翻译时必须注意相应的翻译技巧。
3.1增加连接词使隐形连贯变为显性衔接汉语作为重意的语言,很少使用关联词。
而英语作为“法治”的形合语言,注重句子形式,注重结构完整,注重以形显义。
因此在翻译的过程中,就必须注意使用关系词,连接词,介词以及其他连接手段,表达一定的语法关系和逻辑联系。
例:原文:知彼知己,百战不殆。
译1:know the enemy and know yourself; in a hundred battles, you will never be defeated.译2:if you know the enemy and know yourself, you need not fear the result of a hundred battles.不难发现,译1几乎是逐字译出了原文的内容,而且使用了分号割断了两部分的联系。
汉英翻译中意合与形合的转换1. 引言1.1 汉英翻译中意合与形合的转换概述在汉英翻译过程中,意合与形合是两种重要的翻译方法。
意合指的是在翻译过程中更加注重传达原文的意思和情感,而形合则是更注重保持原文的句法结构和词语形式。
在翻译中,这两种方法的选择取决于原文的特点以及目标语言的表达习惯和语言特点。
在汉英翻译中,意合翻译的特点是能够更好地传达原文的意思和情感,使译文更加贴近原文的意图。
意合翻译要求译者对原文进行深入理解,把握原文的情感和背景,用更加自然流畅的语言来表达。
而形合翻译则更注重于保持原文的结构和形式,使译文在语法和词汇上更贴近原文。
在实际翻译中,译者需要根据具体情况灵活运用意合和形合的方法。
有时候需要注重传达原文的情感和意思,选择意合翻译;有时候需要保持原文的句法结构和词语形式,选择形合翻译。
译者需要根据文本的特点和翻译的目的来选择合适的翻译方法。
在汉英翻译中,意合与形合的转换方法包括对原文意思和结构的分析、目标语言风格和习惯的考虑以及灵活运用不同的翻译技巧。
综上所述,意合与形合在汉英翻译中都具有重要作用,译者需要根据具体情况灵活运用这两种方法,以达到最佳的翻译效果。
2. 正文2.1 意合翻译的特点意合翻译是汉英翻译中的一种重要形式,其特点如下:1. 文意优先:意合翻译注重传达原文的整体意境和情感色彩,而不是逐字逐句地翻译。
在意合翻译中,译者需要更加注重原文的内在含义和修辞手法,以保持译文的通顺和流畅。
2. 灵活性:意合翻译注重译者的个人理解和创造力,允许译者在适当的情况下进行意译或增删调整原文的内容,以使译文更符合目标语言的表达习惯和文化背景。
3. 保留原味:意合翻译不仅要传达原文的意思,还要尽可能保留原文的味道和特色。
译者需要准确把握原文的文体和风格,以确保译文与原文在风格上保持一致。
4. 融通性:意合翻译可以根据不同的语境和受众需求进行灵活调整,以确保译文更贴近目标读者的阅读习惯和语言习惯。
形合意合与英汉口译技巧
形合意合是英汉口译中一个重要的技巧,它是指译员在口译过程中要尽可能准确地传达原文的信息,同时将表达方式和语言习惯适当地调整成符合目标语言的习惯和表达方式。
这种技巧需要译员对源语言和目标语言都有深入的了解,并具备优秀的语言转换能力和适应能力。
在形合意合的过程中,译员需要注意以下几个方面。
首先是语法和结构的转换,这包括句子结构、动词时态、名词单复数等方面的转换。
其次是词汇的转换,这
包括同义词、近义词、反义词、专业术语等方面的转换。
还有一点就是文化背景和社会语境的转换,这需要译员对不同国家和地区的文化和社会背景有一定的了解和熟悉。
另外,在进行形合意合的过程中,译员还需要注意表达的准确性和清晰度。
译员应该尽可能使用简洁明了的语言,避免使用过于复杂或晦涩的词汇和句子结构,以免引起误解或产生歧义。
同时,译员还需要注意口译的流畅度和自然度,尽可能让口译听起来自然流畅,符合目标语言的表达习惯和语音规律。
总之,形合意合是英汉口译中非常重要的一个技巧,需要译员具备丰富的知识储备、优秀的语言转换能力和适应能力,以及高超的表达和口译技巧。
只有通过不断的学习和实践,才能不断提升口译水平,更好地传达源语言的信息,为目标语
言的听众带来更好的理解和体验。
英汉翻译中的形合与意合及翻译方法形合与意合是翻译中常见的两种翻译方法,它们在处理不同类型的文本时有不同的应用。
下面将详细介绍形合与意合以及它们的翻译方法。
形合是指在翻译过程中注重词语的形式和语法结构的对应关系。
形合翻译主要用于翻译文学作品、诗歌等具有艺术性的文本。
在形合翻译中,译者会尽可能地保留原文的语言形式和结构,力求在译文中呈现出与原文相似的韵律、节奏和意境。
形合翻译要求译者具备良好的语言表达能力和创造性思维,能够根据原文的语言形式和结构进行合理的调整和变换。
在形合翻译中,译者需要注意以下几点:1.保留原文的语言形式和结构,尽量不改变原文的句子结构和词语的顺序。
2.注意译文的韵律和节奏,使译文与原文具有相似的音乐感。
3.注意译文的语言风格和意境,使译文能够传递原文的审美情感和文化内涵。
意合是指在翻译过程中注重词语的意义和语义的对应关系。
意合翻译主要用于翻译科技、法律、商业等具有专业性的文本。
在意合翻译中,译者主要注重译文的准确度和清晰度,力求用简明扼要的语言将原文的意思传达给读者。
意合翻译要求译者具备良好的专业知识和严谨的逻辑思维,能够准确理解原文的含义并用准确的语言进行表达。
在意合翻译中,译者需要注意以下几点:1.确保译文的准确度,不改变原文的意思和信息。
2.使用简明扼要的语言,避免冗长和复杂的表达方式。
3.注意译文的语言风格和语言习惯,使译文更符合目标语言的表达习惯和规范。
在实际翻译中,形合与意合并不是完全对立的,而是可以相互结合的。
根据具体的翻译任务,译者可以根据需要采用形合或意合的翻译方法,或者将两者结合起来。
一些文本既需要保留原文的语言形式和结构,又需要准确地传达原文的意义,此时译者需要在形合与意合之间做出合理的取舍。
翻译者应根据不同的语言特点和文化背景,灵活应用形合和意合的翻译方法,以便更好地传达原文的意思和信息。
综上所述,形合与意合是翻译中常用的两种翻译方法,它们分别适用于不同类型的文本。
汉英翻译中意合与形合的转换在汉英翻译中,意合与形合是两种翻译方式,它们分别强调翻译的意思和形式。
在实际的翻译过程中,翻译者需要根据具体的语境和目标语言的特点,选择适当的翻译方式,以确保翻译的准确和自然。
本文将就汉英翻译中的意合与形合进行详细讨论,希望能对汉英翻译工作者有所帮助。
一、意合与形合的定义及区别意合和形合是中国翻译界提出的两种翻译方式,主要是指翻译时对原文的处理方式。
意合翻译是指在翻译过程中,翻译者着重于传达原文的意思和情感,而形合翻译则是指翻译者着重于保持原文的形式和结构,一般来说,意合翻译更注重译文的通顺和自然,而形合翻译更注重译文的准确和精练。
二、意合与形合在汉英翻译中的应用在汉英翻译中,意合与形合的选择是由具体的语境和翻译目的决定的。
一般来说,对于一些文学作品或富有情感色彩的文本,意合翻译更为适合,因为这样能更好的传达原文的意思和情感。
而对于一些科技论文、法律文件等,形合翻译更适合,因为这样能更准确的表达原文的内容。
意合与形合的转换也是翻译的一种技巧。
在实际的翻译过程中,翻译者有时需要将原文的意合翻译转化为形合翻译,或者将原文的形合翻译转化为意合翻译,这要求翻译者具备一定的语言功底和翻译技巧。
只有灵活掌握意合与形合的转换技巧,才能做到在不同的翻译场景中选择合适的翻译方式,确保翻译的准确和自然。
三、意合与形合的转换技巧在将意合翻译转化为形合翻译时,翻译者需要注重文本的准确性和精确性。
首先要确保译文能够准确传达原文的内容和信息,保持原文的结构和语法,并考虑译文的简洁和通顺。
这就要求翻译者熟练掌握英语的语法和表达方式,能够准确地将原文的意思转化为英语表达。
还要考虑在译文表达过程中,要充分利用英语的表达方式,使译文更为自然和贴近英语的表达习惯。
在将形合翻译转化为意合翻译时,翻译者需要注重文本的自然和流畅。
首先要保持译文与原文的意思和情感一致,使译文更为自然和通顺,符合英语的表达习惯。
其次要注重译文的语言质量,让译文更有表现力和艺术感。
英语形合与汉语意合的特点及其对翻译的启示-2019年精选文档英语形合与汉语意合的特点及其对翻译的启示一、引言近年来,随着对比语言学研究的不断深入和发展,许多学者在英汉两种语言的对比研究方面取得了大量富有启发性意义的成果。
例如:英语是综合-分析语,汉语是分析语;英语是语调语言,汉语是声调语言;英语句子繁复,汉语句子简短;英语重物称,多用被动,汉语重人称,多用主动;英语多静态,抽象;汉语多动态,具体等。
美国著名翻译家Eugene Nida早在Translating Meaning一书中就谈到,就汉语和英语而言,形合和意合的对比也许是语言学上最重要的一个区别,它甚至可能是两种语言间最根本的差异所在(Nida 1982:12)。
二、形合与意合的概念及特征形合(hypotaxis)和意合(parataxis)的概念首先在我国由王力先生在《中国语法理论》一书中提出,指语言的两种基本组织手段(王力,1984:310)。
刘宓庆对形合意合作了较完整准确的界定:“形合”(hypotaxis)指借助语言形式手段(包括词汇手段和形态手段)实现词语或句子的连接。
所谓“意合”(parataxis),指不借助语言形式手段而借助词语或句子的意义或逻辑联系实现它们之间的连接。
前者注重语句形式上的接应(cohesion),后者注重行文意义上的连贯(coherence)(刘宓庆,1992:18-19)。
1.英语形合的特点英语是典型的形合语言,它借助明显的形式标记,如曲折变化、介词、连词等,将词组、句子甚至段落连接起来,也可采用其他的语法手段表示话语内部的语义关系。
Eric Partridge认为,英语句子十句有九句按SV或SVO配列。
实际上,任何英语句子都可以完形为主谓提掣全句的基本程式(刘宓庆,1974:72)。
这说明了英语语言的高度形式化和严密逻辑性。
以上诸多形式手段使得英语内部的语义关系一目了然。
2.汉语意合的特点汉语的一个显著特征就是它的意合性。
4妙C/LT/RE AND EXPLORATION禅反甲文化与採索"'"X<”‘C!U#'(4,F!'(5>i051430$摘要:英语'、汉语重意'是英?差异的一大特J&本文从英?形'意'的角度分析中英句子结构/差异,并举例分7/&关键9:形合;意合;灣:;<=>:M315.9?@ABC:4?DE>:1/71-1/02#2020$0/-0104-021a!"、a!"w0k T??wg S&7,N r],SN r&R b—[U]wx Zs,] w?—[T],wx Z U、、n—等进行补充&所以,英文像一棵大树,主谓为主干,其他成分为枝a&d,SN r],N r&—[S z,X4x —/T,—[4一,+一,m M&2""(N,\#—,C n—[?<分,找出主干,再把其他补充成分译出来,整个汉译的句子应当多短句,可以使句子显得不那么繁琐啰嗦&中文重意合,多短句,在进行英译时可以在充分理解句子意思后,梳理出逻辑关系,对其进行整合,添加上必要的连接词&比如“去伪存真”这一个成语,就汉语意思来说是“去伪3=Z4-,加,@GQ-,M为,=DL5LG@'C'%CU@DOC@Q retain thetrue”&同样地,“有困难,找警察”意思是“如果遇到麻烦,可以找警察”&英文翻译为“i case of the trouble,you 5iTQ LiD'he V BDL7e- &,找警-意为,警f@-,加合u n的LM,理&再如,@,后l-这个句子,为,4etheeiyLGIIoee,theeiteao5eeeeuec pass the early startee”,这是由于英语中的一句话只能有一个谓语或多个=-的o,这的,@-]ie导出来,处理成非谓语的形式,而把“后来居上”处理成主句,更加#],合LM&下面分别通过一些句子来分析英译汉及汉译英由于形合意合的差异,而在翻译中采用的翻译策略&2.1?1.4p erGe ar e y LGIthe:o eLsh peesLQeGtrGQ QobeGsoUtheaouGtey4 stop poeLtLarerGQ5LeLtreyeerQeestothesLteoUr;oNLet5r s raeeoU:oeLsh o U LaeesLG XoeeQ Xre i aersheQ LG SesteeG Pu s LroG;rtueQry,FL e LGI eNeeyoGeoG$oreQ.:+,一<在;Wh kd,<y w Y,9@2&的8的是"/v ™|的e o j加A&分:这句话是一个主?,主是4perGe,是crasheQ,因此整件事的大轮廓便显现出来了&cairying the Polish peesLQeGtrGQ QobeGsoUtheaouGtey4stop poeLtLarerGQ5LeLtreyeerQeesto the site of a Soviet massacre of Polish officers in WorD War II是plane的修饰语,交代了出行的目的以及机上所载官员,in sestern Pussic on SaturQay,FiLing everyone on$o@Q交代了事件的发生时I、、地点及结果&又因为这是一条新闻消息类的句子,因此,在翻译时,要先把主要事件讲清楚,具体内容后续补充&所以,先翻译出时间和事件,再具体对飞机的情况以及失事结果进行翻译&最后把最不重要的出行目的放在最后翻译,整个译文结构紧凑,意义浑然一体,4,Y n Xn&2.Pesaueesaee seaeahsng UoeeSo oeheesSho aee$eiseieQ ses i eeappeQ unQeegeounQ aeWangesaisng?oai[sne,Shsah seeaQQiesdsangnc sng?ounei,oU<snUen?sei,anQ Meesn?sei,oUZunaheng?sei,aaaoeQc sngeoeheeesaueheaQnuaeeees.译:救援指挥部称,救援人员正在全力搜救另外两名据称仍困在王家岭煤矿井下的矿工&该矿位于临汾市乡宁县和运城市地级市'r h&分:这个句子是一援的句子&句子的大构是主构,意是,援人员在搜工”,/后由Sho引导的定语从句以及shich引导的非限制性定语从句分别修饰two oehees和Wangesaisng?oai[sne&在翻中,把最后一个消息来源“救援指挥部”这一小分句放在译文的开头,之后翻译句子的主,$援人员在全搜工&由修饰工的定从句+,可翻&最后代煤的具置&整个译文既把原文意思完整准确表达了出来,又显得行云流,不i&2.2?1.人不|,不|人;人|,|人&:Wesc i noea e aaF unie s seaeea e aaFeQ;cUseaeea e aaFeQ,sesc i aeeeacniiaouneeea e aaF.分析:这句话从汉语意思上来说,表示的是“如果别人不冒犯我们,那么我们也不会冒犯别人;如果别人冒犯了我们,我们就一定会进行反击”,本身是具有条件性的,可见汉语把本身的关联词的意味也表现了出来&但是就英文来看,由于英文重形合的特点,在一定加联,#10*$C/LT/REAND EXPLORAT%ON .!#/0l![+364'36*'264!m h N56*'76* &在“长”下!子舞大气!稳的感觉!右弛自如;而女子舞则是优雅、柔韧!细的感觉!具有独特的魅力&舞的‘]是4&c N X4,长-•相应的舞蹈动作!这舞蹈更具称美!和谐美!整&悠婉转的“长”配合舒展的动作;急促的“长”配合性动作动作&9!,长-的,N&"①J B.*H H;N/w+OP?@"(1), R.M—;NA199/.(2)S%.M—;N Q.mu y!1997O10w(3)李丽宏.浅谈朝鲜族舞蹈的民俗意识(J).艺术教育,2007#09$.(4)郭秦岭.论民族舞蹈的文化构塑力与美学特性[J]•作家,2009#12$.(5)周红霞.朝鲜族舞蹈的韵律训练(J).艺苑,2009,(09). (/)V.朝鲜舞蹈B的,W'X'Y--b—mn (J)•北京舞蹈学院学报,2010,(03).(7)Fad.论朝鲜舞的律(J).s tJ=,200*,(21).(*)池.论朝鲜族舞蹈教学的四个重要环节[J].首都师范大学学报(社会科学版),2001,(04).(9)“.AV韵律[J].影音技术!1995,(01).(10)李爱顺.当代中国朝鲜族舞蹈创作走向特征(J)•北京舞蹈学院学报,2005,(01).(95)素养、哲学素养&计是一门,是用素(色彩、面料、、细节、款式)某社会现,某社会问题!不仅满足人本的生理需求,也为人们精,是在惊醒人们&,在学中!不仅会学生计的基本,还需学生多阅读文学书,\人生理,不#(自素,这?t s的设计,为后期创造力的开发打&同,创新着力点是发的社会需要&大众人民生事的,人的需求!并从中找出合理的有创意的解决,也是开发学生创造的&最后!学生创新创造&多同学缺乏创新精神!喜欢追随潮流而不是引领潮流&学生一旦追随潮流的习惯!创6,只会仿别人的设计&学生引领潮流的界创造的学生&,学生的自u&1在教学过程中!不仅要提出建议也要适时的肯定学生,帮助学生建自u&自会74y,创新会发&w ,学生大自我,尝试新新风格!鼓励学生自己的惯性,不断超越自我,具失败的&最后,18帮助学生找决,学生一_决,在践的过程中!耐心细心的学生完一个作业&计具性'性独特性的特&在计学过程中!学生的创造力是计师的关键点&在过程中,教师扎实的为基5;不断,号业最新动态!提高自身审美的素养;集合汲取各材的优点来开学!&其,类学生的具体情况!学生独立学习的;提升学生本专业的兴趣;学生提升自素,创造t s'意'g的计作;最后,帮助学生建立自信心!创新,领潮流,不断超越自,越传统!不怕失败的创新精神&OP?@""(1)张越.浅论服装设计教学中学生创造力的培养(J).轻纺工技术,2019,4*(11)"193.(2)曹霄洁,李峻,冈基于服元素的流行趋势优化型(J)•东华大学学报(自然科学版),2012,3*(1)"3*-40.(104)m性&,q,unie s-,,cU-m意%的v,整个H q多,意思也表达的更为完整了&符合了翻译的“信”“达”的要求&2. xk人,yz人‘后&"[oQeseiheipsonegoUoesaeQ,sheeeasaonaecemaFesoneiag $ehcnQ.Z"如这—@,7—子?,{—,是其中隐隐含有比较与转折的意味&意思是“谦虚帮助人们进步!但是骄傲却使人落后",含有转折的意思&因此!由于英语句子本身9传转的意味,在翻为,7意z的用了&所以!英文翻译中添加了“whereas"一次!表示出转折的意味&3_a利用英汉形合意合的特点可以使得译文更加契合译入语语言的表达习惯&但本文并非说英文全部为形合!中文全部为意合&英文也有一些俚语是可以没有连接词的;中文有些也是需要关联词来强调表达诸如条件、原因、结果等因素的&语言文化博大精深!稍有不b9传意,会}%意&,在翻0,具问题具Z,)的雅,7金1奈达的功能对等理论为原则!字斟句酌,灵活多变!尽最大努的意,不仅是入读的,$作的,是自己的&OP?@""(1)f&C.• ?([)."4p学mn社,2010"/*(2)张元元•英汉思维差异对翻译的影响(J).海外英语,201/,(4)"121-122.(3)何恩•形合与意合视角下新闻文体的翻译策略(J).新媒体mn,2015,(1)"55-57.。
形合与意合在英汉语中的体现及对翻译的启示长久以来,对形合与意合的探讨、研究一直都是语言学界和翻译学界诸多专家学者关注的焦点。
尤金?奈达在Translating Meaning中称:“就汉语与英语而言,也许在语言学中最重要的一个区别就是形合与意合的对比……”。
这就是说,汉语与英语的最大差别是汉语以意合为主,英语以形合为主。
一、形合在英语中的体现英语和汉语分属不同语系,在句法结构和行文方式上也有差异。
英语的形合特点从以下两个方面体现出来:一是英语的语法手段即词的形态变化;二是词汇手段,即联系用语,联系用语不仅包括关系词、连接词,还包括介词、代词、语气词等。
形合的语法手段可以通过英语的单复数变形、动词时态变化以及比较级等体现出来。
例:He stretched his legs which were scattered with scars.他伸出双腿,露出腿上的道道伤痕。
英语是曲折性语言,复数概念通过单词本身的变形就可以达到。
比如,例句中"legs” , " scars"通过名词加” s”就标示了复数的含义,而汉语则需要通过加词“双”腿以及“道道”伤痕来再现原文语义。
例:In Beijing, there was a divine scale and ahiggledy-piggledy scale.过去的北京既有一种神圣的规模,又有一种杂乱无章的格局。
源语例文使用的是一个简单的英语there be结构,时态通过“was”体现出来。
而反观译文,汉语则不能在“有”的基础上进行变形体现时间上的先后性,必须通过添加“过去的”来还原原文语义。
除语法手段外,还有比较常见的词汇手段。
看下面几例:例:It seems as if a great deal were attainable in a world where there are so many marriages and decisive battles, and where we all, at certain hours of the day, and with great gusto and dispatch, stow a portion of victual finally and irretrievably into the bag which contains us.上面这个英语例子依靠连接词、关系词、介词和分词把各个语意“叠床架屋”式组合在一个句子中,显得致密紧凑。
从形合、意合看翻译、英语的形合、汉语的意合特征英语是重形合的语言,汉语是重意合的语言。
美国翻译家奈达在《意译》(Translation Meaning )一书中指出:和英语而就汉语言,语言学上最重要的一个区别,就是意合和形合的对比。
”(奈达,1983)这里奈达指出了汉语和英语语言学上,即句法上的区别。
包惠南针对东西方不同的思维方式对英汉语结构形态的不同影响做了如下总结:“分析型的思维方式使英语具有明显的词形变化,形式多样的语法形式和组词造句中较为灵活的语序结构;而综合型的思维方式使得汉语无词形的变化,语法形式的表达主要依靠词汇手段,组词造句中完全依靠语义逻辑和动作发生的时间先后决定词语和分句中的排列顺序。
”英语的形合表现在使用很多显性的连接词。
英语的连词都是用来连接词、短语和句子的,根据连词本身的含义及其所连接成分的性质,连词可以分为两大类,一类叫等立连词(Co-ordinateconjun cti ons ),一类叫从属连词(subord in ate conjun cti ons )。
等立连词所连接的成分是一种并列关系,包括:and,or,but ,for , not only but also , neither , nor ;从属连词是弓丨导从句的,一般引导主语从句、表语从句、宾语从句等。
女如: if , that , whether, what;用来弓丨导状语从句的有when, though , if , where 等。
英语常用的连词有好几十个,而汉语却只不过二三十个。
英语中,如果没有连词,就不成句,不成篇。
1)I won 't go if you will not go.你不去,我就不去。
)2) Whenever he is free ,he will come and see me.他一有空就来看我。
)3)He boasts that a slave is free the momenthis feettouch British soil and he sells the children of the poor at six years of age to work under the lash in the factories for sixteen hours a day.他吹嘘说,任何奴隶一踏上英国的土地就获得自由,而他却出卖穷人家六岁的孩子到工厂干活,每天十六小时,受尽鞭打责骂。
形合意合的差异与翻译技巧教学翻译是一种涉及英汉两种语言文化的语言活动,对英汉两种语言进行对比研究并探寻其差异显然对翻译具有极为重要的指导意义。
美国翻译学家尤金?奈达(EugeneNida)在其著作《译意》(Translating Meaning)中就明确指出,“就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别就是形合与意合的对比”。
在我国,形合意合概念最早由现代语言学先驱王力先生于1984年在其著作《中国语法理论》一书中提出的,王力先生认为,“形合与意合是语言的两种基本组织手段,中国语里多用意合法,西文多用形合法”。
因此,掌握形合与意合的差异对提高翻译水平起着至关重要的作用。
1形合意合概念的提出形合与意合是语言学涉及句法的两个重要概念。
形合指的是词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。
由于西方人的思维方式注重逻辑理性与形式论证,表现在英语里便是注重形态的外露,即显性地表示词与词之间或句与句之间的逻辑关系,而英语也具有各种各样的形式组合手段,因此,英语是一门典型的形合语言。
下面这段英语可以看出组合手段在谋求形合时所起的衔接作用:Marylostherdog[that]sheboughtlastmonth[when]shewasfeelinglonely[because]ofthe deathofhermother[who]hadbeentheonlycomfort to her [since] her childhood.这是一个典型的英语句子,此句运用了大量的形合衔接词语,来表达内在的逻辑关系。
意合指的是词语或分句之间不用语言形式手段连接,其中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义来表达。
中国人的思维方式注重直觉领悟,表现在汉语里便是重意不重形,内在的逻辑关系由内在的意义来体现。
王力在《中国文法学初探》中指出,“在中国语里,语句间的关系往往靠对话人自己意会,而不用连词”。
例如:“这屯子里还是老孙头能干,又会赶车,又会骑马,摔跤也摔得漂亮,叭哒一声,掉下地来,又响亮又干脆。
”这个句子没有连接词,事实上,读者可以在意义的层面上得出分句与分句之间所体现的逻辑关系,把这个句子的连接词显性处理,就得出如下的句子:“(在)这屯子里还是(数)老孙头(最)能干,(因为他)又会赶车,又会骑马,(而且他)摔跤(时)也摔得漂亮,(因为他会)叭哒一声,掉下地来,(他的声音)又响亮(他的动作)又干脆。
”汉语抛弃了可有可无的形式束缚,通过意念来表达言者的意思,让听者或读者依靠语境从整体上领悟句子内部的逻辑关系。
2形合意合的差异英语注重形合,通过各种形式手段,如连接词、介词或其它形态变化等显性手段来表达分句之间的逻辑关系,句子在句法结构上十分严谨;而汉语注重意合,极少甚至不用形式上的连接手段,通过分句的涵义等隐性手段来表达分句之间的逻辑关系,句子在句法结构上显得松散。
2.1关系词和连接词的使用英语分句之间不仅运用大量的关系词来表达分句之间的逻辑关系,如who,whom,whose,that,which,what,when,why等来连接分句,从而形成主语从句、宾语从句或定语从句等,也运用大量的连接词来表达分句之间的逻辑关系,如and,or,so,yet,however,while,until,since等,而汉语很少运用这些词,在汉语中,分句之间的关系往往隐性化,因此,在翻译过程中,需要对这些关系词与连接词进行处理。
如:(1)If winter comes,can spring be far behind?冬天来了,春天还会远吗?(2)Because she is not honest,I can’t trust her.她不老实,我不能信任她。
(3)Moneyisnotall-powerful,butwithoutmoneyyoucan do nothing.金钱不是万能的,没有金钱是万万不能的。
(4)Marylostherdogthatsheboughtlastmonthwhenshe was feeling lonely because of the death of her motherwho had been the only comfort to her since her childhood.玛丽把小狗给弄丢了,那是她上个月买的,当时她感到很孤独,因为妈妈去世了,妈妈是她唯一的安慰,从小到大一直都是这样。
这样的例子相当多,只有在理解了英汉之间形合与意合的差异后,才能更好地翻译好类似的句子。
2.2介词的使用美国著名语言学家乔治?柯姆(George Curme)统计得出,英语共有介词286个,介词是英语最为活跃的词类之一,在连接词、短语或分句之间发挥了重要的作用;汉语中的介词数量少,只有约30个,而且这些介词很少在汉语中使用。
因此,在翻译的过程中,这类介词多数省略不译。
例如:(1)Walking――like swimming,bicycling andrunning――is an aerobic exercise which builds thecapacity for energy output and physical endurance byincreasing the supply of oxygen to skin and muscles.散步同游泳、骑车、跑步等一样,是一种有氧运动,能够增加皮肤和肌肉的供氧,增进体能和耐力。
(2)Thereisanacknowledgedemphasisonequalityforall.强调人人平等是社会普遍认可的。
(3)The boy went into the office with a book in hishand.男孩走进办公室,手里拿着一本书。
从上述例子可以看出,介词在英语中起到了连接的功能,为显性的衔接手段,而汉语则依赖意义上的内在衔接,以意统形。
2.3复合句与流水句英语句子一般都是以主谓结构为中心,作为句子的重心,其它部分则通过修饰或限定来完成,因此,英语句子形式完整且结构严谨。
例如:(1)He had flown in just the day before from Georgiawhere he had spent his vacation basking in Caucasian sunafter the completion of the construction job which he hadbeen engaged on the south.他原在南方从事建筑工程项目,任务完成后,到格鲁吉亚度假,享受高加索的阳光,昨天才坐飞机回来。
(2)The boy,who was crying as if his heart wouldbreak,said,when I spoke to him,that he was veryhungry,because he had no food for two days.那个男孩哭得似乎心碎了,当我问他时,他说他已有两天没吃东西了,实在饿极了。
汉语句子则往往采用碎句,形态上并无主次之分,基本按照时间顺序来表达其内在的逻辑关系。
我国著名翻译学家庄绎传认为,“汉语的句子结构好比一根竹子,一节一节地连下去;而英语的句子结构好比一串葡萄,主干可能很短,累累果实附着在上面。
”因此,英语为“树形”语言,而汉语为“竹形”语言。
这为翻译提供了指导方向,在翻译英语长句的过程中,需要将其分成若干个碎句,然后按照这若干部分的逻辑关系排列起来。
2.4形态变化与语序英语具有各种形态变化形式,往往通过词汇本身的形态变化来表达语法意义――性、时、数、格、语态等,它常常采用表示连接意义的词语和结构来表示语言中结构与结构之间的逻辑语义关系;汉语则不是通过词汇自身的形态变化来表达的,而是通过虚词、词序等手段来完成。
例如:Irodetothemarkettobuyafishformywife’smeal.我骑车去菜市场买条鱼回来烧给老婆吃。
3形合意合视角下的翻译技巧教学当代美国翻译理论家尤金?奈达(EugeneNida)认为,“所谓翻译,是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息”。
翻译涉及两种语言文化,是一种跨文化的交际活动。
中国学生在翻译的过程中,由于受到了原语句法结构的干扰,未能理解英汉两种语言在句子结构或表达习惯的差异,造在了译文具有浓烈的“翻译腔”。
因此,翻译教学就需要涉及英汉两种语言的对比,而形合与意合作为英汉两种语言最大的差异,就成为学生必须掌握的内容了。
3.1显隐互换英语注重显性衔接,而汉语注重隐性衔接,因此,在翻译过程中,就需要对连接词、关系词、介词等进行显隐互换处理。
例如:(1)We knew spring was coming because we had seen arobin.我们看见了一只知更鸟,知道春天快要到了。
(2)IfIhadknownit,Iwouldnothavejoinedinit.早知是这样,我就不参加了。
(3)她不老实,我不能信任她。
Because she is not honest,I can’t trust her.(4)你有政策,我有对策。
Youhaveyourpolicies,andIhavemywaysofgettingaround them.3.2化散为整与化整为散英语是典型的树形语言,而汉语为典型的竹形语言。
因此,在英汉翻译的过程中,需要采用化整为散的技巧,而在汉英翻译的过程中,则需要采用化散为整的技巧。
例如:(1)AnEnglishmanwhocouldnotspeakChinesewasoncetravelling in China.有一个英国人,他不会说中文。
有一次他在中国旅行。
(2)Hisangerovertheboy’sfailureintheexamledhim to quarrel with his wife.儿子考试不及格,他非常生气,结果就和妻子吵了起来。
(3)有一个老村子叫格兰骞斯德,有一个果子园,你可以躺在累累的桃李树荫下吃茶,花果会掉入你的茶杯,小雀子会到你桌上来啄食,那真是别有一番天地。
There is an old village called Grantchester,and anorchard where you can lie under clustering fruit-trees,sipping tea,as flowers or fruit hang down intoyourteacup,and little sparrows come to your table to feed ?truly a paradise on earth.(4)我原来打算在今年一月访问中国,后来不得不推迟,这使我非常失望。