汉英翻译对比知识分析解析
- 格式:ppt
- 大小:170.00 KB
- 文档页数:23
汉译英翻译技巧分析解析如今,随着经济全球化的不断深入和中国国际地位的日益提高,英语已成为我们必须掌握的一门语言。
无论是在学习、工作还是生活中,我们都需要与英语打交道。
而在英语交流中,翻译是必不可少的一环。
汉译英翻译技巧是我们必须掌握的基本技能之一。
本文将对汉译英翻译技巧进行分析解析。
翻译思路首先,汉译英的翻译思路是非常重要的。
在开始翻译前,我们要全面理解汉语句子的意思,并将其重新表述为符合英语语言语法规则的句子。
在翻译中,我们应该注意以下几点:1.把汉语的概括转化为细节汉语通常倾向于概括性描述,而英语则注重细节。
因此,在翻译汉语时,我们需要尽可能地将概括性的描述转化为具体的细节描述,并将其用英语表述出来。
2.归纳总结信息在汉语中,信息通常是以句子的前半部分为主体,然后在后面进行概括。
而在英语中,句子的主体通常会放在句子开头,然后再对其进行修改和细化。
因此,在翻译中,我们应该根据语法规则的不同,对信息根据句子的结构和语法要求进行归纳总结。
翻译技巧在汉译英的翻译过程中,我们需要掌握一些技巧,才能达到更好的翻译效果。
以下是一些汉译英的翻译技巧:1.翻译口语化英语中有许多口语用语,而且口语用语的使用是非常常见的。
因此,在翻译中,我们需要在不影响句子的意思的前提下,尽可能地采用口语化的表达方式,这样可以使我们的翻译更加地自然、流畅。
2.使用同义词在翻译中,我们可以尝试使用同义词的方法,将原文中的词语替换成相对应的词语,从而达到更好的表达效果。
但是,在使用同义词的时候,我们需要注意词语的具体含义,尽量选用确切的同义词。
3.舍译传意翻译的最终目的是表达原文的意思,所以在翻译中,我们不能仅仅依靠字面翻译。
当我们遇到一些汉语中翻译困难的词语时,可以使用舍译传意的方法,将其意思用其他相近的词语或语句表现出来。
4.翻译句式英语中的句式多种多样,掌握一定的方法,能够更好地翻译汉语句式。
在翻译中,我们可以尝试把汉语中采用的并联句式或复杂句式,转化为英语中的简单句式或扩展句式,从而使翻译更自然流畅。
汉英翻译第三讲英汉语言对比吕叔湘先生曾经指出:“只有比较才能看出各种语文表现法的共同之点和特异之点。
拿外语跟汉语进行比较,可以启发我们注意被我们忽略过去的现象。
”汉语和英语的对比研究,始于100年多前《马氏文通》,这是我国第一部汉语语法书,是在比较和模仿拉丁文法的基础上写成的。
世界上每一种语言都有自己的语法,否则,人们就不能进行翻译实践和翻译理论的研究。
而通过分析和对比英汉两种语言,译员必将更加深刻地体会到译事之艰辛。
中国传统哲学主张“天人合一”、“万物与我为一”,反映在语言上就是施事主体可以蕴含在行为事件的主观表现中。
因此在句子构造中,汉语并不把主语看成必要的成分。
正如王力所说:“就句子结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。
法治的不管主语用得着用不着,总要呆板地求句子形式的一律,人治的用得着就用,用不着就不用,只要能使人听懂说话人的意思,就算了。
”用习惯地道汉语翻译下列句子:1.I would not believe what he said.2.I did not remember a single point discussed at the meeting.3.I know Mr. Wang.4.He is the best singer.他的话,我可不信。
2.会上讲了什么,我一点没记住。
3.王先生我认识。
4.唱歌,他是最棒的。
形合与意合:英语国家沿袭了古代希腊人非常严格和规范的语词系统。
古代希腊人认为,语词系统与思维系统是相一致的,要表达一个清晰合理的思想就离不开清晰合理的词形和句法。
而在一个毫无条理的陈述结构中,思想肯定也是杂乱无章的,而杂乱无章的思想是没有意义的。
英语形合的特征正是在这样一种背景之下形成的。
与之相反,中国人重直觉,强调意念流,只要能够达意,词的形式是无关紧要的,词语之间的关系常在不言中,语法意义和逻辑关系常隐藏在字里行间。
正所谓“辞,达而已矣”(《论语.卫灵公》)。
1)这种力,是一般人看不见的生命力,只要生命存在,这种力就要显现。
It is an invisible force of life. So long as there is life, the force will show itself.2)凭窗站了一会,微微的觉得凉意侵入。
转过身来,忽然眼花缭乱,屋子里的别的东西,都隐在光云里;……Standing at the window for a while, I felt a bit chilly. As I turned round, my eyes suddenly dazzled before the bright light and could not see things distinctly. Everything in the room was blurred by a haze of light.3)这架收音机该有多大的重量啊!它载着解放区人民的心,载着全中国人民的希望,载着我们国家的命运。
What a heavy load this aerorplane bore! It carried the hearts of the people of the liberated areas,the hopes of the entire Chinese people,and the destiny of our country.4)看着信,林震不禁独自笑起来了,他拿起笔把“中于”改成“终于”,准备在回信时告诉他们下次要避免别字。
Reading the letter, Lin couldn’t help smiling to himself. He changed “rite” to “right” thinking that he should tell them to be more careful with their spelling next time they wrote.5)人无千日好,花无百日红。
校园英语 / 翻译探究References:[1]N i d a,E u g e n e.L a n g u a g e a n d C u l t u r e,C o n t e x t s i n Translation[M].上海外语教育出版社,2001.[2]Nida,Eugene.Toward a Science of Translation[M].上海外语教育出版社,2004.[3]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.[4]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity—Functional Approaches Explained[M].Manchester,UK:St.JeromePublishing,1997.[5]丁往道,吴冰.英语写作基础教程(第三版)[M].高等教育出版社,2013.[6]戴宗显,吕和发.公示语汉英翻译研究——以2012年奥运会主办城市伦敦为例[J].中国翻译,2005(6):38-42.[7]贾文波.功能翻译理论对应用翻译的启示[J].上海翻译,2007 (2):9-14.[8]贾文波.应用翻译功能论[M].中国对外翻译出版公司,2004.[9]柳婧.关联理论视角下旅游景区公示语的汉英翻译研究[D].南昌航空大学,2012:40.[10]吕和发,单丽萍.汉英公示语词典[M].北京:商务印书馆,2004.[11]秦莹.旅游景点公示语翻译研究[D].东北师范大学,2012:3.[12]谭静.旅游景点公示语翻译错误分析及翻译技巧探讨[D].湘潭大学,2011:21.[13]王颖,吕和发.公示语汉英翻译[M].北京:中国对外翻译出版社,2006.[14]姚围围.目的论视角下的宜昌市公示语汉译英研究[D].长江大学,2014:36.[15]邹蕴.从功能翻译理论看西安景区公示语的英译[D].西安外国语大学,2012:3-4.[16]Net 1.Ndwssm[OL]Nov.8th,2015,from http://www.ndwww. cn/en/gygk/jianjie/201404/455824.【基金项目】2015年度国家级大学生创新创业训练计划项目(项目编号 201510398018)。