《英汉语言对比与翻译》教案头课案
- 格式:doc
- 大小:104.50 KB
- 文档页数:8
课题第二章汉英语音对比需2课时教学目的要求1 语音系统的基本概念;2 汉语音节结构的类型和特征。
教学重点深入领会语音学术语:因素、音位、元音、辅音教学难点因素和音位的区别教案编写日期年月日教学内容与教学过程提示与补充一.语音的重要意义1.语言的基本物质外壳和表达手段;2.是“听”和“说”的桥梁;因此,学习一门外语,往往从学习语音开始。
二.语音系统的基本特征研究内容研究重点适用语言语音学语音的物理属性,人类的发音方法及语音感知的生理过程。
语音共性人类所有的语音音系学一种语言中有多少不同的音,这些音彼此之间的区别和联系。
语音个性一种语言的语音三.几个需要弄清的语音学术语音素:是构成音节的最小单位或最小的语音片段,它是从音色的角度划分出来的。
音位:是一个语音系统里能够区别意义的最小语音单位,是按语音的辨意作用归纳出来的音类。
其特点是:音位是属于一个具体的语言的,如,汉语有汉语的音位,英语有英语的音位。
而没有超语言的音位,这也是音位区别于因素的根本所在。
术语定义特点举例音素是构成音节的最小单位或最小的语音片段,它是从音色的角度划分出来的。
英语有48因素,20个元音,28辅音;汉语有32因素,10个元音,22个辅音。
Time的t [t‘]和sting的t [t]是两个不同的因素。
音位是一个语音系统里能够区别意义的最小语音单位,是按语音的辨意作用归纳出来的音类。
音位是属于一个具体的语言的如,汉语有汉语的音位,英语有英语的音位。
而没有超语言的音位,这也是音位区别于因素的根本所在。
虽然Time的t [t‘]和sting的t [t]是两个不同的因素。
但是,因为在英语中送气不送气不影响意义的辨别,因此,同属于同一个音位。
而在汉语中因为会引起不同的含义,属于两个音位。
元音元音,又称母音,是音素的一种,与辅音相对。
在发音过程中由气流通过口腔而不受阻碍;发音时从肺部呼出的气流通过起共鸣器作用的口腔,阻力极小并无摩擦声音的语音。
英汉语言对比电子教案第一章:英汉语言对比概述1.1 语言与文化的关系介绍语言和文化之间的密切联系,强调了解文化背景对语言学习的重要性。
通过举例说明不同文化对语言的影响。
1.2 英汉语言的基本差异介绍英汉两种语言的语音、语法、词汇和表达习惯等方面的基本差异。
分析英汉两种语言在发音、语调、节奏和重音等方面的不同。
1.3 英汉翻译的原则和技巧介绍英汉翻译的基本原则和技巧,如忠实原文、保持语义准确、文化适应等。
通过实例分析常见的翻译问题和解决方法。
第二章:英汉词汇对比2.1 英汉词汇的差异分析英汉两种语言在词汇使用上的差异,如词义范围、词义强度、色彩意义等。
举例说明英汉词汇的文化差异和语言环境对词义的影响。
2.2 英汉词汇的互译问题探讨英汉词汇互译时常见的问题,如词义空缺、词义混淆、词义过度或不足等。
提供解决互译问题的方法和技巧。
2.3 英汉词汇的搭配和习惯用法介绍英汉词汇在不同搭配和习惯用法上的差异,如习语、俚语和固定搭配等。
通过实例说明英汉词汇搭配和习惯用法的不同。
第三章:英汉语法对比3.1 英汉语法的差异分析英汉两种语言在语法结构上的差异,如句子结构、词序、时态和语态等。
举例说明英汉语法差异对理解和表达的影响。
3.2 英汉语法的互译问题探讨英汉语法互译时常见的问题,如语序调整、时态和语态的转换等。
提供解决互译问题的方法和技巧。
3.3 英汉语法的特殊现象介绍英汉语法中的一些特殊现象,如英语的冠词和汉语的量词等。
通过实例说明这些特殊现象在实际应用中的差异。
第四章:英汉表达习惯对比4.1 英汉表达习惯的差异分析英汉两种语言在表达习惯上的差异,如直接与间接表达、谦虚与礼貌等。
举例说明英汉表达习惯差异对跨文化交流的影响。
4.2 英汉表达习惯的互译问题探讨英汉表达习惯互译时常见的问题,如表达方式的不匹配、语气的变化等。
提供解决互译问题的方法和技巧。
4.3 英汉表达习惯的实际应用介绍英汉表达习惯在不同场景和语境中的实际应用,如商务交流、日常对话等。
04.英汉语⾔对⽐与翻译_讲义第四章英汉语⾔对⽐与翻译Fiona Ma April, 201221. 英汉语⾔特点2. 英汉语⾔特点对翻译的启⽰3. 课堂互动及课后练习英汉语⾔对⽐与翻译1.英语重形合,汉语重意合2.英语偏静态,汉语偏动态3.英语重抽象,汉语重具体4.英语重物称,汉语重⼈称5.英语重被动,汉语重主动6.英语多替换,汉语多重复7.英语重后饰,汉语重前饰8.英语重聚焦,汉语重流散9.英语重时体,汉语轻时体1. 英汉语⾔特点返回章重点 4例1: Children will play with dolls equipped withpersonality chips, computers with in-built personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived.【译⽂】⼉童将与装有个性芯⽚的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为⼯作伙伴⼉不是⼯具,⼈们将在⽓味电视前休闲,这时数字时代就来到了。
例2: 早知今⽇,何必当初?【译⽂】If I had known it would have come to this, I would have acted differently.1.1 英语重形合,汉语重意合1. 英汉语⾔特点返回章重点 5例3: As we lived near the road, we oftenhad the traveler or stranger visit us to taste our gooseberry wine, for which we had great reputation, and I confess, with the veracity of an historian that I never knew one of them to find fault with it.【译⽂】我们就住在路边。
《英汉语言对比与翻译》课程教学大纲一、课程信息二、课程目标通过本课程的学习,学生应达到以下几方面的目标:1.通过本课程的学习,学生能够了解英汉对比研究发展的基本状况,对当前英汉语言对比研究的热点问题、重要任务和主攻方向有一定的了解和把握,能够明晰英汉对比的研究对象、研究意义和研究方法等;2.通过本课程的学习,学生能够理解相关的语言学基本理论,掌握英汉语言间的转化与应用原则和规律,积极探索并将研究成果应用于相关的翻译、写作、对外汉语教学等实践中;3.通过本课程的学习,学生能够掌握基本的英汉语言对比方法,并能够将其应用于英汉翻译实践与研究、对外汉语教学与研究、汉语研究等;4.通过本课程的学习,学生能够切实提高双语转换意识和转换能力,使其翻译和写作的表达更具地道性;5.通过本课程的学习,学生能够树立正确的语言观、世界观、价值观,在英汉语言对比的过程中更多立足于本族语,不崇洋媚外,不妄自菲薄。
课程目标对毕业要求的支撑关系表三、教学内容与预期学习成效34四、成绩评定及考核方式五、课程建议教材及主要参考资料1.建议教材杨丰宁主编.英汉语言对比与翻译.天津大学出版社,2009。
2.主要参考书1.李建军、盛卓立. 英汉语言对比与翻译. 武汉大学出版社出版,2014。
2.连淑能. 英汉对比研究(增订本). 高等教育出版社,2010。
3.潘文国. 汉英语对比纲要. 北京语言大学出版社,1997。
4.邵志洪. 新编英汉语研究与对比. 华东理工大学出版社,2013。
5.王武兴. 英汉语言对比与翻译. 北京大学出版社,2004。
6.吴叔尉、胡晓. 英汉语言对比与翻译. 中国古籍出版社,2015。
英汉语言对比与翻译教案一、教学目标1. 让学生了解英语和汉语在语音、语法、词汇、表达习惯等方面的差异。
2. 培养学生运用翻译技巧进行英汉互译的能力。
3. 提高学生对文化差异的敏感性,增强跨文化交际能力。
二、教学内容1. 英汉语言对比:语音、语法、词汇、表达习惯等方面的差异。
2. 翻译技巧:直译、意译、借译、归化等。
3. 文化差异:英汉文化背景、习俗、价值观等方面的差异。
三、教学方法1. 对比分析法:通过对比分析英汉两种语言的差异,让学生深入了解并掌握其特点。
2. 案例教学法:提供典型英汉互译案例,引导学生运用翻译技巧进行实践。
3. 讨论法:组织学生就文化差异展开讨论,提高他们的跨文化交际能力。
四、教学安排1. 英汉语音对比:4课时2. 英汉语法对比:4课时3. 英汉词汇对比:4课时4. 英汉表达习惯对比:4课时5. 翻译技巧讲解与实践:8课时6. 文化差异讨论:4课时五、教学评价1. 课堂参与度:观察学生在课堂上的发言和讨论情况,评估他们的学习积极性。
2. 翻译练习:布置英汉互译练习,评估学生的翻译能力和对翻译技巧的掌握程度。
六、教学活动与实例1. 英汉语音对比:通过播放英汉两种语言的语音样本,让学生识别并对比其差异。
例如,英语中的元音和辅音发音规则与汉语的声调特点对比。
2. 英汉语法对比:分析英汉两种语言的句子结构、时态、语态等方面的差异。
例如,英语的被动语态和汉语的无主句对比。
3. 英汉词汇对比:对比英汉两种语言中词汇的构成、词义差异和词性转换。
例如,英语的派生词和汉语的成语对比。
4. 英汉表达习惯对比:通过对比英汉两种语言在日常交流中的习惯用法,让学生了解并掌握其差异。
例如,英语的直接引语和汉语的间接引语对比。
七、翻译技巧训练1. 直译:在忠实原文的基础上,将英汉两种语言的词汇、语法结构等进行直接对应翻译。
例如,将英语的被动语态直接翻译为汉语的被动语态。
2. 意译:在忠实原文的基础上,根据汉语的表达习惯对英汉两种语言的词汇、语法结构等进行调整。
铜仁学院Tong ren xue yuan讲稿课程______英汉翻译____________________ 专业_______英语_______________________ 年级_______2008级_____________________ 教师_______肖华_______________________ 职称、学位_____讲师/硕士研究生_____________ 部系、教研室________英语专业组教研室__________二○10 至二○11 学年度第 1 学期第三章英汉语言对比Comparative Studies of English and ChineseLanguages一.英汉语言特征对比Comparisons between English and Chinese Language Features不同语言间的差异不仅表现在语言、词汇和语法这些语言形式上,而且表现在语言文化特征上。
我们在翻译过程中就应该尽量平等地转达这些文化的方方面面,逐步使译文读者了解原文的文化背景。
尽量保留其语言的比喻形象、语言特点,给读者一个忠实可信的译文。
1.英语重形合(hypotaxis)是指英语语言符号之间有较强的逻辑关系;汉语重意合(parataxis)是指汉语句子主要通过字词的意义连结起来。
2. 英语爱化零为整,汉语喜化整为零3. 英语爱用静态词,汉语常用动态词英语在表达意义时,喜欢使用静态词汇,如名词(抽象名词)、介词短语、形容词、副词以及表示状态的弱式动词(be, have, become, grow, feel, go, come, get, do等)和虚化动词(have a look, take a walk, pay a visit, do shopping, do some reading等)来表示动作意义;而汉语则多使用动态词汇,英译汉时常常把原文中表示动作意义的静态叙述转换成汉语的动态叙述。