中英思维方式对比应用于中英翻译教学中的意义
- 格式:docx
- 大小:7.95 KB
- 文档页数:4
从中英单词对比中西思维方式不同一、中西思维方式差异对比一综合vs.分析口综合思维,即在思想上将对象的各个部分联合为整体,并将它的各种属性、方面等结合起来。
翻译家杨友钦1999曾说,中国人强调整体和归纳;而西方人则注重分析和细节。
由于中国人偏好综合,导致了思维上整体优先,即强调整体思维。
中国传统哲学试图寻求人与人、人与自然、人与社会的和谐,追求“万物一体”“天人合一”。
因此,中国人喜欢先从整体上分析事物,然后再将其分成不同的部分。
在西方,柏拉图首先提出“主客二分”的思想。
分析性思维从二元的角度解释世界。
它明确区分精神与物质、主体与客体、现象与本质,并把二者对立起来。
分析性思维是把整体分解为各个部分,然后深入分析各个部分在整体中的作用和地位,进而了解其特殊本质。
二形象vs.抽象口形象思维指在头脑中对记忆表象进行分析综合、加工改造,从而形成新的表象的心理过程。
中国人的形象思维较为发达,习惯于运用形象的方法表达抽象的概念,并且大量运用形象类比的方法,通过物体的形象表达思想,重视直观经验。
抽象思维,是运用概念进行判断、推理的思维活动。
这种思维需要遵循逻辑规律,所以又称逻辑思维。
西方人倾向于使用表达同类事物的整体概念来表达具体的现象或事物,比较重视抽象思维的运用。
在语言中大量使用涵义模糊、指称笼统的抽象名词来表达复杂的理性概念。
三螺旋型vs.直线形口中国人的思维模式受其文化影响巨大。
在社会中人们会根据一些约定俗成的习俗或规则来为人处事,他们总是从一个整体的角度认识并指出事物。
Hofstede1991指出,中国人从直觉或感觉上去思考,认为个体与社会是一个整体,其思考方式是呈螺旋型的。
与此相反,西方人善于分析推理,其思维模式是呈直线形,即一开始就表达出自己的思想。
因此,他们逐渐形成了直线形思维模式。
受其逻辑思维传统影响,西方人在推理和判断事物时更倾向于追求精确。
二、中西思维差异对语言表达的影响一词汇方面1.词汇选择英语词类可分为10种,并与汉语词类没有完全一一对等关系。
翻译中的中式英语思维一、引言中式英语指带有中文词汇、语法、表达习惯的英语,是一种具有中国特色的语言,一种洋泾浜语言。
“中式英语”这个词语在英语里面被称为“Chinglish”,意思是汉语及英语组合而成的语言。
是指在使用英语时,因受汉语思维方式或文化的影响而拼造出不符合英语表达习惯的,具有中国特征的英语。
这是中国人在学习英语过程中出现的,是必然的一种语言现象。
高职学生英语基础差、底子薄,在英语的运用中经常会受到中式思维模式的影响和干扰,尤其在翻译中这样的毛病比较普遍,比如“When you leave car,please turn off door and window,take your valuable things.(离开车时,锁好门窗,拿走贵重物品。
)”,“Today’s weather is not very good.(今天天气不是很好。
)”,“The classroom is quite hot.(教室里面很热。
)”等等。
从这些例子不难看出中式英语思维的造成往往是学习者在翻译中把汉语一句句机械地转换成英语,带有明显的汉语痕迹,因而不易被以英语为母语者所接受。
二、中英思维对比分析其实,所谓地道的英语,就是所表达的语言符合英语思维方式与习惯。
想要正确运用英语的思维模式,唯一且最好的方式就是模仿。
下面试比较中英思维的差异:1.思维方式:中式思维善于把握事物的整体特性。
主体意识善于从主体的需要和实用性出发,以人的伦理道德和审美情趣为标准,以主体介于客体,客体融入主体的形式,有强烈的主体参与意识。
语言上多以“人”为主语,语态上多用主动语态。
而西方人多以客体为认知对象,把自然作为探索和征服的对象,因而主客对分,天人对立,对自然持尊重客观的态度,导致客体意识为主,以科学认知为基础,由事实判断统摄价值判断。
所以严格区分主客观,语态上多用被动语态。
2.西式思维喜外露,中式思维喜含蓄。
英语经常开门见山先论述观点态度,再开始叙事表达;而汉语则往往相反。
汉英互译翻近年来,随着中英两国交流与合作的不断加深,汉英互译翻(Chinese-English translation)成为了一种广泛运用的语言技能。
汉英互译翻是指将中文翻译成英文或将英文翻译成中文的过程,其主要目的是实现两种语言之间的交流与沟通。
本文将探讨汉英互译翻的重要性、翻译技巧和应用领域。
一、汉英互译翻的重要性1.促进国际交流与合作作为两个经济体量巨大的国家,中英两国之间的交流与合作日益增多。
在这个背景下,如果没有一定的汉英互译翻技能,中英两国之间的交流就会受到诸多困难。
因此,一定的汉英互译翻能力有助于促进两国之间的交流与合作,进一步巩固两国的友谊。
2.拓宽就业渠道与职业发展具备汉英互译翻技能的人才,在不同领域都有广泛的就业机会,如国际贸易、外交、媒体等。
此外,翻译工作也是一种很有前途的职业,优秀的翻译人才在职业发展方面有很大的潜力。
3.推动语言和文化交流之所以存在互译翻这一技能,是因为不同语言和文化间存在很大的差异。
通过汉英互译翻,不仅可以将两个语言之间的词汇相互转换,还可以将双方的文化和思想相互传递。
这种语言和文化交流有助于增进两国之间的相互理解,推动两国之间的文化交流。
二、汉英互译翻的技巧1.翻译精神作为一种语言技能,翻译技巧自然是必不可少的,但翻译精神也是至关重要的。
翻译精神指的是在翻译过程中要保持严谨、细心和耐心。
在翻译句子的同时,要注意一些细微的差异,不要疏漏甚至忽略某些小的细节。
2.对比思维在翻译中,对比思维也是很重要的。
中英两个语言的语法、语言习惯都有所不同,但在翻译中要尽量做到准确、通顺。
因此,需要常常进行对比思维,尤其是在句子结构、时态等方面需要注意。
3.多阅读、多学习另外,多阅读、多学习也是取得好成绩的关键。
如果想要做好汉英互译翻,必须要经常进行汉英阅读。
通过阅读,可以更加深入地了解语言和语言习惯,从而为翻译工作打下良好的基础。
三、应用领域1.国际贸易随着经济全球化的不断深入,国际贸易已成为促进各国经济发展与共同繁荣的重要途径之一。
中英思维方法差异对比导读:对外汉语专业,顾名思义,就是教外国人汉语,可是并不是所有人都能如愿以偿,也不是所有人都想成为一名对外汉语教师,而通过目前的学习,我们学习了中国现当代文学,中国古代文学,外国文学,中国文化,中西方对比文化等专业知识,不断地深厚了语言功底,学习了广博的文化知识,我们越来越认为,其实在另一种职业中我们也可以充分发挥自己的优势一一翻译。
翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。
翻译分为笔译和口译,笔译注重译文的连贯通顺符合逻辑,口译注重达意,而不管是笔译还是口译,做翻译之前,了解两种语言思维的差异是至关重要的,只有了解了两种语言思维方法的差异,才能使翻译达到标准,才能继续翻译任务及工作,为成为一名优秀的翻译奠定基础。
关键词:思维方式、综合性思维、分析性思维、形象思维、逻辑思维正文:由于文化包含人类创造的一切财富,语言是人类最杰出的创造物之一,语言是文化的一部分,语言是一种非常特殊的制度文化。
文化是人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。
文化分为物质文化(指人类创造的物质文明,指一切可见可感的物质和精神的产品)、制度文化(指人类的社会制度、宗教制度、生产制度、教育制度、劳动管理分配制度、家庭制度、亲属关系、礼仪习俗、行为方式等社会规约以及与它们有关的各种理论)、心理文化(指人类的思维方式、思维习惯、价值观念、审美情趣、信仰、心态等)。
作为制度文化的语言,与其他制度文化,与物质文化和心理文化的关系非常密切。
没有物质文化和心理文化就不可能产生语言,物质文化和心理文化的变化和发展在语言中得到反映,语言也因此才能不断变化和发展,所以说,物质文化和心理文化史语言发展的源头活水。
因此,翻译不仅是语言的转换,更确切的说是文化的转换。
而不同的文化也承载了不同的民族,每个民族也有不同的思维方式。
“思维方式是主体在反映客体的思维过程中,定型化了的思维形式、思维方法和思维程序的综合和统一。
中英思维方式的差异及翻译中思维方式的转换作者:项琳琳来源:《校园英语》 2020年第14期文/项琳琳【摘要】中英思维方式的差异导致两种语言在选词、句子结构以及语序衔接等方面都有所不同。
因此,相关翻译人员需要在清楚掌握两者不同之处的前提下,在翻译过程中实现思维方式的转换,从而提高翻译质量。
本文就中英思维方式中存在的差异进行分析,并进一步探究翻译过程中两种思维方式的转换。
【关键词】中式思维;英式思维;翻译;转换【作者简介】项琳琳,大连外国语大学。
一、中英思维方式差异分析1.整体性思维与分析性思维。
作为人类思维的两大基本形式,整体性思维和分析性思维分别是中西方民族秉承的思维模式。
中式思维强调“天人合一”,注重个人领悟和时间顺序,重视综合、概括和整体;而英式思维将人与事物分隔开,强调形式一致与逻辑分析,重视独特与个体。
这两种不同的思维方式在汉英两种语言中有所体现。
汉语重意合,众多短句只需要按照思绪或时间顺序罗列,用逗号连接即可。
而英语重形合,英文有严格的句工结构和语法规则,各短句之间需分清主次。
另外,模糊概括的用语常出现在汉语中,而细腻具体的用语常出现在英语中。
例如,“bulge, protrude, stick out, jet out, swell”等词都译为汉语中的“突出”,可它们却暗指不同的突出物和突出方向。
在汉语中,“突出”一词可用于任意语境;而在英语中,则需要根据不同语境选择不同的词语。
2.具象思维与抽象思维。
英式思维重视抽象概念,而中式思维更重视具体概念并视其为抽象概念的基础。
中英这两种思维方式的差异主要体现在用词上,两种语言会选用不同的词性表达同一个意思。
英语多选用表示静态和抽象的名词和介词,而汉语则常使用表示动态和具体的动词。
对于这两种思维方式的不同,翻译时需要转换遣词造句的习惯。
如“加快建立”译为“speed up the establishment”。
其中,“加快”为状语,“建立”为动词。
中英思维方式的差异对翻译的影响探讨作者:辛佳怡来源:《校园英语·下旬》2018年第10期【摘要】众所周知,思维与语言这者之间是有着密切关系的,思维决定了语言,反过来语言又对思维产生影响,这是因为语言也会对思维产生依赖。
正是因为中英思维的差异的存在,导致了英语和汉语在结构和表达方面存在一定的差异。
鉴于此,如果仅仅是进行机械式的翻译,那么就难以达到翻译的准确性。
笔者首先对中英思维方式的差异从三个方面进行了分析,并就这些差异对翻译的影响进行了探讨。
【关键词】中英思维;差异;翻译;影响【作者简介】辛佳怡,内蒙古鄂尔多斯市第一中学。
前言正是因为语言和思维模式不同,所以语言的形式会有差异。
鉴于此,我们在进行英汉翻译的时候,就特别注意思维模式差异的这个特征,这样才能实现既高效又快速的翻译。
一、中英思维方式差异分析从中英思维的差异的角度去分析,古往今来,有不少学者认为我国国民注重综合思维和形象思维,西方国家的国民侧重于分析思维和抽象逻辑思维。
并且,西方国家的国民的思维从形状上来看往往是直线形状的,我国国民的思维是曲线形状的,具体分析如下。
1.综合性思维与分析性思维的差异。
通过对中国人的中式思维进行分析,可知这种思维往往是综合性的和带有暗示性的,英式思维侧重于分析以及对万事万物全面的描述。
这跟中方和英方的哲学源头差异是有关联的。
正是因为我们中华民族的哲学理念跟西方国家不同,所以导致了这种差异的产生。
或者,我们可以这么认为,中式思维侧重于辩证思维。
正因为如此,中国人和英国人有不同的世界观。
我们中文语言的概括性较强,西方国家的语言更细腻一些。
举例而言,比如以中文中的“听”这个字为例,在英语中,不仅有listen,accept,hear ,obey这些词的表达,更有丰富的词组表达give ear to,let be等表达。
因此,英文的语言形式相对中文而言更加丰富。
汉语则是在“听”前面添加修饰词语。
如“认真地听”、“仔细地听”、“快速地听”等表达。
中西方文化差异对翻译的影响论文中西方文化差异对翻译的影响论文预读: 摘要:中西方的文化差异以及思维模式的差异,必然会给中英文翻译造成一定的影响.要想真正掌握中英文翻译的方法与技巧,不能仅仅限于对英语和中文的字、词、语法表面意义的理解,更重要的是要了解中西方的文化、社会、宗教、历史背景,乃至风俗习惯等多方面的知识.从文化差异出发去研究语言差异,才能有效地把握语言之间的内在联系.本文就中西方文化差异中的思维方式、认知方式以及价值观三个方面的对比,尝试在翻译的过程中以适合的调节手段来化解语言表达上的障碍.一、思维方式的差异对于翻译的影响1、综合型思维与分析型思维差异“综合”,就是事物统一的整体,强调事物的普遍联系,既见部分,又见整体.“分析”,就是把事物的整体分解为许多部分.任何一个民族的思维方式,都是两种方式的结合,都不可能只有分析型思维而无综合型思维,或只有综合型思维而没有分析型思维.由受传统文化的影响,形成了“东方重综合,西方重分析”的思维习惯.体现在语言上的表现是:“中文注重意,英语注重形”.例如:“Thiswasanintelligentlyorganizedandferventmeeti nginapackedTownHall,withMr.StrongintheCh air”.此句的主谓结构为:Thiswasan…meeting…,其他附加成分均围绕这个主句展开,结构十分紧凑,突出了英语里的注重形的特点.如果将其按英语原来的句子结构翻译为“这是一次精心组织的、热情洋溢的、在市政厅里召开的由斯特朗先生主持的会议”.这样译文表面看似忠实于原文,但实际上给人以词藻堆砌,头重脚轻之感,不符合现代汉语的惯,没有给受众一种与读原文同的感觉,也就没有做到对原文的忠实.如果将其按照汉语叙事论理的方式重新安排语序,译为“这是一次精心组织起来的会议,市政厅里济济一堂,热情洋溢,主持会议的是斯特朗先生.”这样的译文,无论从字顺序、层次,表达等各方面才会产生与原文相同的阅读效果.既是地道的汉语,又是对原文语言的忠实.反之,将汉语译成英语时,也要充分尊重英语的形合特点,将汉语的结构译为英语的:以主谓为主干,其他成份分别附着不同的结构中,并形成符合英语语法的译语.2、本体型思维与客体型思维中国文化是:“以人本为主体”,形成了“本体型的思维方式”,即以人为中心来观察、分析、推理和研究事物思维方式.西方文化则是:“以物本为主体”,以自然为本位,较偏重于对自然客体的观察和研究,逐渐形成了“客体型的思维方式”.两种思维方式的差异和不同,表现在汉英—英汉翻译为:(1)中文句子更习惯以人或物为主语,当主语不是明显时就使用无主语句.例如:“跑了和尚,跑不了庙”“Themonkmayrunaway,butthetemplecan’trunwithhim.”(2)英文却相反,习惯以物为主语,除了祈使句外,严格的语法要求是不能出现无主语句.“Thewheatfieldshavenothingtosaytome.Andthatissad.”翻译成“麦田和我不相干,真令人沮丧.”有时为了更符合中国人的思维方式,可以在翻译时,当主语不是很明显时,把原句变成无主语句,然后将被动语态转换成主动语态.如,“Itisnotinhimtobedependeduponintimeofdanger.”译为“危机时刻此人靠不住.”3、螺旋式思维与直线型思维东方人在说话和写文章时,习惯把思想发散出去但还要收回来,最终要落在原来的起点上,回归主题.这样的回转型、曲折型思维导致了汉语的螺旋式思维和螺旋式的文章结构.即,以反复而又发展的螺旋形式对一种问题加以展开,尽量避免直接切入主题,典型的例子有,曾经讲究“起、承、转、合”的八股文章就是这样的布局结构.而西方认为,事物之间是独立的,一切都在向前发展变化.所以直线型思维的人认为,在说话、写文章的时候直接表达优于间接表达,并且要与说话人的立场保持一致,不要用无关的信息掩盖真实的观点.因此英语语篇的内容和结构一般按直线展开,通常包含四个部分:引入、主题、例证、结论,切入主题后就开门见山地先陈述段落的中心思想,即主题句,再分点对主题进行阐述,最后得出结论.在语言表达上表现为:“英语句式结构多为重心在前、头短、尾长.”而“汉语句式结构重心多半在后,头大、尾小.”如:“Imetwithmyhigh-schoolclass-mateattheentranceofthetheatreat7:00yesterdayevening,whomIhadn’tseenfouryears.”应译为:“昨晚7点在剧场门口,我碰到了4年未见面的中学同学.”二、认知方式的差异对翻译的影响在看问题的方面也是存在很大差异,“中国强调从大到小方式去看,而西方强调由小到大的方式”.如,在人的姓名的介绍和书写,以及时间、地址的表达方式上,体现了东西方思维方式中的认知差异.在中国,地址和时间的书写都是从大到小,从整体到局部;而西方文化则正好相反,他们是由小到大的排列.对颜色的认知也可以看出中西方文化的差异,在进行英汉翻译时,也需引起足够的重视.例如:blacktea红茶;blackandblue青一块紫一块;whiteday黄道吉日;white-hairedboy红人;嫉妒的眼红turngreenwithenvy;黄色笑话bluejoke.三、价值观的差异对翻译的影响中国文化,以儒家文化为主,其种族亲属和社会关系表达得十分清楚和严格,不容丝毫的含混和马虎.而西方文化是比较崇尚新教、个体文化价值的,同时也崇尚个人主义,个人至上主义价值观是西方文化的特点这种价值观使得亲属关系就笼统宽松得多.两种不同价值观的文化影响了两种不同的语言,其两种语言在表达上的区别为:例如:“AnEnglishman’shouseishiscastle.(英国人的家是他们的城堡)”,意味着没有理由不可以去无故打扰别人或没有预约不可以贸然拜访某人;“Evenreckoningmakelongfriends(明算账,友谊长);”“Tel lmoneyafteryourownfa-ther(亲父子明算账)”等,这些都表明西方人的个人主义价值观.而受中国文化的以谦虚为美德的价值观的影响,一般会对别人的赞扬、夸奖常礼仪性地予以否认.如“Y ouspeakexcellentEnglish”,中国人常说“no,no”;而西方人崇尚自我奋斗,常会对别人的赞扬乐于接受并表示感谢,积极地回答“Thankyou!”.综上所述,“文化翻译”的确是在“文化研究的大语境”下做翻译,翻译的好要有九份文化,一份语言.了解文化的差异,认识语言的本质,把握其中的客观规律,熟悉文化的异同,才能真正做好翻译工作.S*本文为银川能源学院校级科研课题(2012—KY-P-40)阶段性成果之一参考文献:[1]章和升、王云桥,英汉翻译技巧[M],北京:当代世界出版社,1997.[2]贾玉新,跨文化交际学[M],上海:上海外语教育出版社,1997.[3]连淑能,英汉对比研究[M],北京:高等教育出版社,1993.。
由汉译英看中英文思维差异◎ 文 / 程骊妮作为跨文化交流的翻译不仅只是两种语言之间的简单转换,也是两种思维方式之间的转换。
拿英汉两种语言来说,由于文化背景的差异等诸多因素,这两种语言的思维方式也不尽相同。
本文将着重探讨英汉两种语言的三大思维差异:句子重心的差异、语态的差异和否定视角的差异。
认识这些差异主要是为了在英汉互译中,尽量使译文更地道。
在翻译练习中,有一种非常有效的翻译方法叫“回译法”,也就是对译文进行再次翻译后与原文进行对照,在对比中找到差异所在。
本文就将利用“回译法”,把《新概念英语》第三册(下文简称《新概念3》)中的参考译文作为例句,将其“回译”成英文,然后在通过与原文的对比来进一步洞悉英汉两种语言的三大思维差异。
句子重心的差异句子重心包括两个层面:一个是语义重心,另一个是结构重心。
英语和汉语的语义重心基本没有大的区别,这两种语言句子重心的差异主要体现在结构重心的差异上。
西方人说话喜欢直截了当、开门见山,他们在表达思想时喜欢先安排主要内容,然后再借助各种连接手段补充其他信息,因而英语句子的结构重心通常在前,句子常常头短尾长。
而中国人则喜欢水到渠成、渐入佳境,所以他们在表达思想时喜欢先对所述的事物进行铺垫和渲染,然后再点出中心意思,因而汉语句子的结构重心往往靠后,句子头长尾短。
由此可见,大家在汉译英时要充分意识到两种语言在结构重心上的差异,所译的句子要符合英语思维习惯。
我们来看下面的例句:例1: 当读者读到小说最后几页,了解到书中女主人公,那位一向待大家很好的可爱的老妇人,年轻时一连毒死了她的五个丈夫时,不禁会毛骨悚然。
(《新概念3》Lesson 24: A Skeleton in theCupboard)翻译练习:When readers read the final pages of a novel and know that the heroine, a lovely old lady who had always been kind to everyone, poisoned her fi ve husbands successively, they would feel nothing but fear.大家可以看到,翻译练习中“回译”出来的英文是完全按照例1中的中文语序和中文思维习惯来翻译的:先说原因,再阐述结果。
翻译中重要的英汉语言差异摘要:全面准确地理解原文含义是英汉翻译的前提与关键,我们可以通过分清翻译中的英汉语言差异,了解英语的表达模式,再根据中英语言差异进行转换,从而进行准确通顺的翻译。
本文通过对英汉的语言文化,思维方式和表达习惯差异进行对比分析,旨在探讨总结有利于在翻译中做到准确通顺的方法。
关键词:理解、差异、语言文化、思维方式、表达习惯、翻译翻译不是一种语言中的词语和语言结构向另一种语言的词语和语言结构的简单转换,也不是在两种语言中寻找对等的词语和语句结构再将其串接成距的过程。
翻译是语意的翻译,不是语言形式的翻译。
是运用一种语言的适当方式来表达另一种语言所表达的内容,而不是在两种语言中寻找含义相似的某些词语或结构。
所有结构的调整与词汇的修饰都是基于能够准确地表达原文含义的基础之上的。
翻译必须跳出原文语言层面的束缚,必须着眼于传达原文的内容与含义。
这体现了翻译最基本的原则“信”,即是首先要做到忠实、准确、无误。
不同的民族具有不同的语言风格、审美观及语言逻辑思维方式。
“由于人类居住的生态环境有别,各国的历史不完全相同,各国人民创作的物质文明也有许多不同之处,特别是语言特征和表情达意的手法上也有区别,它们都是文化交流的障碍,有些障碍甚至不可逾越,这是造成翻译局限性的首要原因。
”1语言之间的比较是比较语言的共性,而语言之间的对比则是比较语言之间的差异。
英汉两种语言在语音、词汇、语法、修辞、篇章、语用等方面存在很大的差异。
在英汉、汉英翻译过程中,只有先了解中英文化的不同,充分认识英汉两种语言的差异及各自的特点,分清不同的表达习惯,才能准确地领会原文的含义,从而灵活进行地翻译。
1.英汉语言文化对比不同民族在不同的生态环境下建立了自己的文化体系。
西方文化以人为中心,强调人是万物之灵,认为人可以认识自然、征服自然、控制自然。
其出发点是人文主义,其核心是理性和科学;重视个人的发展,重视人与自然的斗争,崇尚民主法制意识、扩张征服意识和冒险精神等。
汉英翻译中主语转换的思维因素作者:陈敏来源:《中国新技术新产品》2008年第22期摘要:翻译不但是一种语言活动,而且还是一种思维活动。
思维是翻译活动的基础,思维方式的差异对翻译有着方方面面的影响。
我们在翻译实践中遇到的许多困难,正是由于中西思维差异而造成的。
本文从中西思维方式的差异入手,对汉英翻译过程中主语的转换进行探讨,一斑窥豹,以说明思维因素在汉英翻译过程中的重要性。
关键词:汉英翻译;主语;思维1 前言在世界全球一体化的大趋势下,我国的对外开放不断深入,对外经济文化交流日益频繁,为了进一步“让中国走向世界,让世界了解中国”,各行各业都需要大量的对外翻译工作。
这种对外翻译有一个突出的特点,即基本上都是中译英,也就是把大量有关中国的各种信息从中文翻译成英语,通过图书、期刊、报纸、广播、电视、互联网等媒体以及国际会议,对外发表和传播。
但事实表明,我国的对外翻译不管是数量上,还是质量上都难以满足形势发展的要求,原因之一是汉英翻译不仅仅只是英汉翻译的逆转,它要求译者不但要有扎实的语言功底,而且还要对中西文化的不同所造成的思维方式的差异进行系统深入的研究,译者必须熟悉英语文化的思维方式,必须考虑英语的思维方式和造句心理,不能完全用汉语的思维习惯取代英语的思维习惯,否则翻译的意义或作用就会受到影响。
本文从中西思维方式的差异入手,对汉英翻译过程中主语的转换进行探讨,一斑窥豹,以说明思维因素在翻译过程中的重要性。
2思维方式差异对翻译的影响由于各民族的历史、生态、宗教、民情风俗和文化背景不同,各个民族思维方式中也必然存在着区别于其他民族的特殊点或相异点,这便是思维的特性或思维的民族性。
它指的是各民族思维内容和思维方式的不同,反映在思维形式的倾向性上。
思维的民族性所形成的语言形式上的差异,构成了不同的民族之间交往的障碍,成为翻译困难的症结之所在。
正如卡尔·普利布兰姆在《思维方式之矛盾》中所指出的:“世界各民族之间的相互理解与和睦关系之所以受到阻碍,不仅是由于语言形式的复杂多样,更是由于思维模式的差异所造成的。
中英思维方式对比应用于中英翻译教学中的意义
掌握英语教学方法对于学生翻译能力的提升至关重要。
东西方文化由于地理条件、宗教以及风俗等差异,在语言、情感的表达方面有很大区别,这就要求翻译工作必须要在了解文化的基础上进行。
大力培养学生的英语思维能力,可促进学生英语翻译素养的提高。
一、中英思维方式对比应用于中英翻译教学中的作用
1 促进学生翻译水平的提高
中国人受到中庸思想的影响,表达观点、情感的时候常常采
用委婉而含蓄的方式,先用一定的言语进行铺垫、渗透或者采用含沙射影的方式。
?一点和西方人相反,他们更倾向于以开门见山的方式直截了当地表达自己的想法。
因此,在翻译教学过程中,学生必须了解中西方在语言表达上的不同点,从而让学生能够准确地完成中英互译,提高翻译质量。
2推动学生英语思维的培养
中英翻译教学的目的并不只是提高学生的翻译水平,同时还要培养学生的英语思维能力。
通过了解西方语言的表达方式,进而让学生了解西方文化,接受西方先进的思想,在思维上形成多维框架,有利于学生的全面发展。
二、中英思维方式对比应用于中英翻译教学中应用的措施中英
文翻译教学,授课教师扮演重要的角色,他们需要了解学生的个性,从学生的兴趣出发设计教学方案,满足学生兴趣的
需要,激发学生学习的热情,营造良好的学习氛围,为学生的全面发展提供动力。
1 借助信息技术,调动学生的学习积极性中西方拥有不同的生活方式以及思维方式,经过长时间日积月累,形成了固定的模式,很难改变。
如果教师在教学过程中依然采用传统的教学方法,则势必会造成学生学习兴趣低下,对知识的理解不到位,不利于学生思维方式的形成。
通常,在进行中英翻译教学时,教师应该采用多媒体等高新技术,通过播放短片等方式,营造良好的教学氛围,让学生置身影片的情景当中,切实感受西方文化的精华,让学生在轻松、活跃的氛围当中,实现学习目标,并提升实践能力。
[JP+2] 比如,教师在实际教学过程中,可以播放经典影片《美丽心灵》等影片,让学生在领悟内涵的基础上,感受西方文化,了解他们的语言表达方式以及接人待物的方式等,进而和本国接人待物方式进行对比分析,养成中英思维对比习惯。
2结合具体情境,培养学生的英语思维
[JP+2] 实际教学过程中,教师需要转换教学理念,采用新的教学方法,结合生活,开展情景教学。
比如:教师可以采取讲故事的方式,吸引学生的眼球,激发学生的学习兴趣,教师设置一定的情境,让学生进行角色扮演,从而提升英语思维能力。
中国人的语言表达方式和西方有很大不同。
比如,当人们同
时进入某一房间时,大家会很谦让,同时伴随“这边请”等话语;但英语的表达则不同,通常会用“ After you ”表达。
另外,中文
和英文中“先”和“后”表达的含义及时间表达方法也不同,我们通常用“前”代表已经过去,用“后”代表将来,而英语中则恰恰相反,英语单词“ back ”代表过去,单词“forward ”代表未来。
中英思维的不同在翻译过程中体现得淋漓尽致,学生如果不能了解两种语言思维的不同,势必会给翻译带来困难,不能正确地领会语言所表达的内容。
因此,在翻译过程中必须要结合整个语言环境进行翻译,才能领悟到除了语言表层含义外的深意。
3 鼓励平时积累,培养学生的对比习惯教师在进行教学的时候,还必须要鼓励学生分辨中西文化差异,让学生注意积累,提高英语思维能力。
比如:教师可让每个学生准备一个本子,将平时在学习、阅读中遇到关于英语思维习惯和语言表达方式记录下来,课后定期复习,最终养成中英语言的对比习惯。
比如:翻译“帮助孩子们健康成长,好好学习,是家长的共同愿望”这句话时,需要清晰了解句子含义,根据英语语言思维模式进行语序的调整,然后把这句话翻译成“ It is the common desire of parents to help children grow up healthily and study well ”学生一旦掌握了这些翻译技巧,翻译就会变得更加轻松、愉快。
三、结语
中英思维方式对比在中英翻译过程中起到非常重要的作用,
这就要求学生必须掌握两种生活习惯和思维方式。
教师在翻译教学中要注意引导学生对比中英思维方式的不同,采取多种教学方式,
激发学生兴趣,提高翻译效率。