中英思维方式对比应用于中英翻译教学中的意义-最新教育文档
- 格式:docx
- 大小:10.94 KB
- 文档页数:3
英语教学中的中西思维方式差异
中西文化思维方式的差异,是由于不同的历史、哲学、宗教等因素所导致的,因此在英语教学过程中,我们需要注意到这些差异,以便更好地理解和应对不同的学生思维方式。
首先,中西文化在对待时间和空间的观念上存在差异。
西方文化强调准确和有效的时间管理,重视时间的约束和限制。
而中国文化则比较灵活,注重人们的感觉和体验,强调人与自然的和谐,这也影响到学生的英语学习。
例如,在教学中,西方教育家会强调时间的规划和分配,让学生做好时间表,安排课程内容,而中国教育家则更注重学生的体验和情感,在教学中强调形象化和生动化。
其次,在逻辑思维方面,中西文化也存在差异。
西方文化强调逻辑思维和科学方法,在完成任务时,更强调因果关系和推理,更重视独立思考和创造力。
而中国文化则注重整体思考和综合分析,更强调群体合作和集体意识。
在英语教学中,老师需要针对不同的学生群体,通过适当的调整教学策略,充分发挥学生的优势,提高学习效率。
第三,在表达方式上,中西文化也存在差异。
西方文化注重直接、简洁、明确的表达方式,通常用简单的句式和词语。
而中国文化则注重委婉、含蓄、典雅的表达方式,通常采用比喻、象征和典故等方式。
在英语教学中,我们需要引导学生逐渐适应并运用西方的表达方式,在表达时更为准确和流畅。
综上所述,中西文化思维方式的差别在英语教学中是一个十分重要的问题。
只有通过深入了解学生的思维方式,并灵活地运用教学策略,才能更好地达到教学目标,同时帮助学生更好地适应国际环境。
中英思维方法差异对比中英两种思维方法有着明显的差异,这种差异主要源于两个文化的不同背景和思维方式。
下面将从语言表达、问题解决和决策制定等方面对中英思维方法的差异进行比较。
在问题解决方面,中英思维方法也存在差异。
中文思维一般较为细致入微,注重整体问题的解决。
中文习惯于从整体出发,通过探究事物的根本原因,寻找解决问题的方法。
同时,中文思维也注重过程和方法的灵活性,强调实践与理论相结合的方法。
相比之下,英文思维更注重分析和抽象思维。
英文思维习惯于将问题分解为细节,然后通过逻辑推理,一步一步地解决问题。
英文思维更注重目标的明确和计划的实施,强调实现目标的方法和措施。
在决策制定方面,中英思维方法也有差异。
中文思维更加注重集体决策和共识达成。
中文习惯于通过讨论和辩论,通过多方参与和观点的碰撞来达成共识。
中文思维注重协调和妥协,倾向于找出多方利益的平衡点。
相比之下,英文思维更注重个人决策和效率。
英文思维更强调个人的权利和自由,注重迅速决策和追求效率。
可以看出,中英思维方法存在明显的差异,这不仅是由两种语言的特点所决定的,也与两种文化的不同背景和价值观有关。
中文思维强调整体、直觉和情感,追求协调和平衡;英文思维注重逻辑、分析和理性,强调个体和效率。
这种差异在跨文化交流和合作中容易造成误解和困惑。
因此,了解和尊重不同的思维方式是跨文化交流和合作的重要前提。
通过相互交流、学习和借鉴,可以达到思维方法的融合和转化,提高跨文化交流和合作的效果。
英语教学中的中西思维方式差异中西方的思维方式有着根本性的区别。
中西方思维方式的差异主要体现在对问题的认识和解决方法上。
在英语教学中,这种差异也会影响到学习者的学习方式和学习效果。
中方思维方式偏向于整体性思维,注重整体把握,强调综合性分析。
而西方思维方式偏向于个体性思维,注重个体的逻辑分析和实证研究。
在英语教学中,中方学生更容易被整体性的教学方式吸引,而西方学生则更善于通过逻辑分析和实证研究来学习和掌握知识。
在英语教学中,中方学生更注重知识的掌握和记忆,而西方学生更注重知识的运用和实践。
这也与中西方思维方式的差异密切相关。
中方学生在学习英语时,往往会首先掌握基本的语法规则和词汇,然后进行大量的记忆和模仿练习。
他们更倾向于通过死记硬背的方式来学习英语,以期能够熟练地掌握英语的基本知识。
而西方学生则更注重知识的运用和实践,在学习英语时更倾向于通过真实场景的模拟和实际交流来掌握语言技能。
中西方思维方式的差异还表现在对待问题的态度和方法上。
中方学生更愿意接受权威的观点和意见,并对权威人士的言论持尊重的态度。
他们比较看中教师的权威性和教学方法的规范性,更善于接受教师的指导和要求。
而西方学生则更注重自主性思维和创造性发挥,在学习英语时更乐于提出自己的见解和想法,并参与到课堂的讨论和互动中。
针对中西思维方式差异,英语教学需要根据学生的特点和需求来进行差异化教学。
在针对中方学生的教学过程中,教师可以通过系统化的讲解和规范化的训练来培养学生的基本语言知识和技能,引导学生逐步形成正确的语言习惯和表达方式。
而在针对西方学生的教学过程中,教师则要更注重培养学生的自主性思维和创造性发挥,鼓励学生提出自己的见解和想法,并通过实践和互动来提高学生的英语表达能力。
英语教学还可以结合中西方思维方式的优势,引入启发式教学和合作学习等教学方法,以激发学生的学习兴趣和潜能。
在英语教学中,教师可以通过提出具体问题和情境,鼓励学生运用逻辑思维和创造性思维来解决问题,培养学生的批判性思维和创新意识。
英语教学中的中西思维方式差异中西思维方式差异在英语教学中是一个十分重要的话题。
中西思维方式差异是指西方人和中国人在思维方式上的差异。
这些差异主要表现在认知方式、逻辑和推理方式、记忆和思考方式以及人际交往方式等方面。
了解和理解中西思维方式差异有助于提高英语教学的效果,促进学生在英语习得中的进步。
中西思维方式差异在认知方式上体现出来。
西方人注重个人的独立和自由,而中国人更注重集体和某种程度的群体一致性。
在英语教学中,西方国家的学生较容易提出个人意见和观点,而中国学生较习惯于以集体的方式思考问题。
在教学中,教师可以根据不同文化背景的学生,采用不同的教学方法,鼓励学生们尝试表达自己的观点和想法,同时也鼓励合作学习,提高学生们的团队合作能力。
中西思维方式差异在逻辑和推理方式上也有所体现。
西方人善于通过线性的思维方式来分析和解决问题,他们追求逻辑上的连贯性和因果关系。
中国人则更注重整体性思维,善于把问题置于一个更大的框架中进行分析。
在英语教学中,教师可以针对这一差异,灵活运用逻辑推理和整体性思维的教学方法,帮助学生们理解和运用英语知识。
中西思维方式差异还表现在记忆和思考方式上。
西方学生更注重个人的理解和运用能力,他们更倾向于主动思考和积极探索。
而中国学生则更重视记忆和重复习得的能力,他们更善于接受模仿和重复训练。
在英语教学中,教师可以根据学生的个体差异,采用不同的教学策略,帮助学生们更好地理解和运用英语知识。
教师也可以鼓励学生们通过自主思考和探索,提高他们的学习兴趣和动力。
中西思维方式差异还对人际交往方式有一定的影响。
西方人注重个人的独立和直接性,他们更注重个人的需求和权益。
中国人则更重视社会和谐,注重与他人的交往和互动。
在英语教学中,教师可以关注学生们的人际关系,鼓励学生们在学习中相互合作和帮助,培养他们的团队合作能力和社交能力。
中英思维差异对翻译的影响2009春英语w447409125610011 甘绍妮摘要:翻译不仅是一种语言活动,而且还是一种思维活动,它涉及两种语言的转换,而语言既是思维的工具,又是思维的结果。
思维是客观事物的反映,是翻译活动的基础。
中国与英语国家之间由于风俗习惯,历史背景,文化背景的差异,往往存在着思维的差异。
往往会导致不同的思维方向,不同的思维方式,不同的思维侧重点等。
思维方向的差异,思维方式的差异,思维侧重点的差异在这两种语言上的表现也不同。
所以对翻译带来了影响。
本文拟从思维差异及其在英汉两种语言上的表现来分析中英思维对翻译的带来的影响。
及在翻译时如何处理思维差异。
关键词:思维差异翻译影响引言不同的民族,不仅有各不同的的民族文化,而且还有彼此不同的思维方式,思维特征,思维风格等,这便是思维差异。
当然不同的民族,也有不同的风俗习惯,不同的文化,不同的历史背景。
这往往就造成思维的差异。
汉语是世界上最多人讲的一种语言,而英语是分布最广,使用最广的一种语言。
随着经济的全球化,国家与国家之间的交往越来越频繁,语言在交往中显得尤为重要。
为了使大家能顺利进行交流,我们不得不把两国的语言进行翻译。
翻译作为从一种语言向另一种语言转换的活动,本质上是一种语言活动,还是一种思维活动。
但由于两国的思维差异往往影响着两国人的对话。
在现实生活中,往往由于思维的差异,而使我们的沟通无法进行,甚至导致了非常消极的影响,也就是对翻译造成了很大的影响。
笔者拟从思维的差异,分析思维差异对翻译的影响。
一.中英思维的差异1.思维方向不同英语国家在表达思想时,逻辑严密,先陈述主要思想,再延伸出去。
英语句子先说出主要信息,然后介绍其它辅助信息,如时间、地点、原因等。
例如,However, more and more young people, and even some foreigners, are becoming interested in it nowadays.英语常常把时间状语放到句子的最后。
论中国人构建英语思维方式的意义和方法一、主要英汉思维方式差异对比分析正所谓:“知己知彼百战不殆。
”要想构建英语思维方式首先应该了解英语思维方式的特点同汉语思维方式进行区分,找出差异,从不同中把握学习重点方向。
(一)英语的抽象思维对汉语的具体思维英语的思维方式是抽象的,汉语的思维方式更讲求具体。
从文字上来看,汉字是由图形文字演化而来的比较直观、形象。
而英文的字母是一个不断从具体物象中抽象概括而来的,因而字母不像汉字那样直观、形象。
(二)英语的本体思维对汉语的客体思维西方文化以物为主体,以自然为本位,偏重于对自然客体的观察和研究,对主、客体有着严格的区分,形成了注重客体的思维习惯。
受探索事物本质、将事物本质作为求证对象的思想方法的影响,加上近代科学主义对语言、思维方式的渗透,英语思维呈现出明显的主体非人格化、思维客观化及非动态化的倾向,习惯用被动语态表达。
中国文化以人文为中心,以人为本位,富有人文意识,最重人文精神。
在描述、记录动作或事件时,中国人观察或叙述的视点往往落于动作的发出者,在句子的表达上,也往往以动作的发出者为主语,习惯用主动语态。
(三)英语的分析思维对汉语的综合思维偏重分析思维的英语民族在语言表达上通常采用从个体到整体、由小到大、由近到远的表达方式。
例如,在地址的表达上,英语是按照“门牌号―街道―市―省―国家”的顺序排列,与汉语的表达顺序刚好相反;在填写履历时,欧美人通常由现在的职位、情况写起,一直写到在小学的经历。
偏重综合思维的汉语表达注重整体,通常按照由大到小、由远及近的方式来表达各种概念。
如,在地址的表达上,中国的通信规范是将地址按照“国家―省―市―街道―门牌号”的顺序排列;在时间的表达上,也是按照“年―月―日―时―分―秒”的顺序描述。
偏重分析思维的英语民族在语言表达上通常采用从个体到整体、由小到大、由近到远的表达方式。
[1] (四)英语的直接开放思维对汉语的委婉谦虚思维英语中表达自己的思维总是喜欢用直接开放的方式,有很强的感召力,读读美国历任总统的就职演讲就能深刻体会到。
摘要:从⽂献上看,已经有很多学者探讨英汉思维差异和翻译的关系问题,并取得了⼀定的研究成果。
但在翻译教学中,讨论英汉思维差异以提⾼教学质量的讨论并不多见。
本⽂从英汉思维差异的⾓度,通过对学⽣句⼦翻译中存在的问题进⾏分析,说明在翻译教学中有意识地⽐较英汉思维差异和语⾔差异的必要性,最终使学⽣树⽴英汉思维差异意识,进⽽提⾼教学质量。
引⾔ 思维:指理性认识,即思想;或指理性思考的过程,即思考。
是⼈脑对客观事物间接和概括的反应。
包括逻辑思维和形象思维,通常指逻辑思维。
它是在社会实践的基础上进⾏的。
思维的⼯具是语⾔。
⼈借助于语⾔把丰富的感性材料加以分析和综合,由此及彼,由表及⾥,去粗取精,去伪存真,从⽽揭露不能直接感知到的事物的本质和规律。
思维是反应客观现实的能动过程。
它能动地反映客观世界,⼜能动地反作⽤于客观世界。
(《辞海》1979 年版本,第1676 页)语⾔和思维密切相关,相互作⽤。
“倘若没有语⾔,思维则⽆以定其形,⽆以约其式,⽆以正其实。
反之,若没有思维,语⾔也就不具备其多功能性和丰富性”张海涛(1999:21)。
语⾔是思维的载体,通过⼀个民族的语⾔,我们可以观察这个民族的思维⽅式和特点。
在漫长的历史过程中,英汉两个民族因其所处的地理环境不同,⽣活条件、风俗习惯各异,形成了不同的思维⽅式。
在翻译实践中,因为没有认清英汉思维之间的差异,学⽣很容易犯错误,出现“汉语欧化,英语汉化”的现象。
英汉思维差异的⽐较研究受到很多学者的关注,并取得了⼀定的成果,如刘宓庆(1993),张海涛(1999),连淑能(2002)等,但较少涉及到翻译教学。
⽬前,对句⼦翻译,很多学者,如张培基(1980),陈宏微(1998),冯庆华(2002),陈定安(1998)等在专著中辟专章讲解,但涉及更多的是对翻译技巧的介绍和解释,对深层次原因的探讨并不多见。
本⽂试图从英汉思维差异的⾓度出发,通过学⽣译⽂分析,指出在翻译教学中,有意识地训练学⽣树⽴英汉思维差异意识的必要性,以提⾼译⽂质量,促进翻译教学。
浅议英汉思维方式差异与大学英语教学思维和语言是相互作用的,但相互作用的双方在力量上是不平衡的,其中思维对语言的作用是决定性的;思维方式的不同决定了语言表达形式的多样性。
思维方式的不同形成语言表达形式上的明显差异。
由于思维与语言密切相关,中国学生不可避免地把中国的思维习惯运用到英语中去,本文以英汉思维的差异这一角度作为切入点,更进一步地、详细地分析与探索英汉思维差异,提出克服此种影响的对策,以提高学生的英语运用能力。
一、英汉思维方式的研究思维模式是主体在反映客体的思维过程中,定型化了的思维形式、思维方法和思维程序的综合和统一。
思维方式是沟通文化与语言的桥梁。
由于受到不同社会的政治、经济、文化、地理环境和哲学思想等方面的影响,不同的民族形成了各自不同的思维方式。
东方和西方属于两大不同的文化体系,从总体上看二者具有不同的思维特征。
中国英语学习者与具有英语文化背景的人士交往时,常会出现令双方困惑的局面。
例如,在请人做事时,中国人多先讲原因,再提要求。
英美人士对此不解,认为是在绕圈子。
反之,谈判时英美人士直截了当咄咄逼人的作风,让中国人难以接受。
此类问题并非由语言本身的错误引起,而在于思维方式的不同。
“思维方式,也叫作思想方法或思想模式,就其广义上讲,还可以包括情感活动方式和行为意志方式在内,指的是人们观察事物、体认事理、作出反应时所采取的一种基本的思路,所拥有的一种心理定势。
”这一心理定势无疑是整个文化的重要组成部分。
它不同于那些显露在外的具体文化现象,却无时无刻不在发挥着巨大影响。
一个民族的思维方式是在该民族长期历史生活的积淀中逐渐形成,因而具有鲜明的民族性。
无论何人进行何种方式的交际,都免不了受本民族思维方式的影响。
语言是人类交际的重要工具。
语言与思维固然不同,但却具有不可分割的联系。
正如萨丕尔所说,“语言,作为一种结构来看,它的内面是思维的模式。
”语言既是思维的表象,又是思维赖以成形的框体。
二、英汉思维方式差异的表现1. 英汉词语的差异。
中西思维方式差异对句子翻译的影响摘要众所周知,翻译过程不仅是一种语言活动,更是一种思维活动,思维差异对翻译的影响是根本性的。
本文首先对语言、思维和翻译进行了定义,接着探讨了思维、语言和翻译三者之间的关系,指出翻译的根本深层活动是一种思维活动;再从地理和哲学思维角度,剖析了引起英汉思维方式差异的主要原因;最后,先分析英汉思维方式的主要不同之处及其在各自语言表达形式中的反映,然后在这个基础上,充分运用例证,探讨了在句子翻译中该如何调整思维方式差异以适应本民族语言的表达习惯。
总而言之,思维方式差异的探讨比纯粹囿于语言层次的讨论更深一层,从而能够为我们的翻译实践提供有益的启发与帮助。
关键词:语言;思维方式;差异;句子翻译On the effects of the differences between Chinese and Western modes of thinking on translationAbstractIt is known that the translation process is not only a linguistic activity, but also a kind of thinking activity. The differences in thinking modes fundamentally influence translation. In the first place, this thesis defines the language, thought and translation; then discusses the relationship of thought, language and translation and indicatesthattheessenceoftranslation is akindofthinkingactivity.Further, from theangleof geography and philosophic thought, thethesisanalyzesthemain causesofthedifferentmodes of thinkingbetweenEnglishandChinese.Finally, thethesismakesananalysisofthe maindifferencesbetweenEnglishandChinesethinkingmodes and the reflection in their respective language expression, and then basedonthetheoretic and philosophic basis, adoptssufficientandeffectiveexamplestoillustratehowtoadjustthedifferencesofthinking modesandadapttotheexpressivehabitsofthetargetlanguage.Inaword, thediscussionofthinkingmodesgoesadeeperlevelthan purelinguisticstudy.It couldsupplysomebeneficialilluminationandhelp fortranslation practice.Key words: language; mode of thinking; difference; sentence translation IntroductionWith the development of science and technology, as well as the frequent contacts among various countries, the wholeworld is developingintoaglobalvillage.Translation as a cross-cultural event which is notonlyakindoflinguistic activitybutalsoakindofthinkingactivityaswell, relies mainly on language. Language, asa productofa specific culture, is inevitablymarkedwith the characteristicsofthat culture. Thinkingmodesare an innate component ofallcultures. Thoughtandlanguageinteractwitheachother, and therefore,differentmodesofthinkingleadtodiverselanguage expressiveformsandthis is theoriginofthe problemsweoftenencounterintranslation.Inthis paper, I willventuretoexplorethedifferentmodesofthinkingbetweenEnglishandChineseandsubsequentlyto presentadetailedanalysisoftheir impact on sentencetranslation.There is ahopethatthethesis couldreachdoublesidesofsignificance.Ononeside, inacademic study, this thesisattachesimportancetothestudyofrelationship betweentranslationandthought, and itanalyzesthedifferencesofthinkingmodesbetweenEnglish-speaking peopleandChinese peopleinordertobridgeatranslationgap betweendifferentnations.Ontheotherside, in practical study, thethesisfocusesonsomeavailableliteratureandeffectiveillustrationinordertosolvethe practicaltranslation problemsinreality.ChapterⅡThe definition of language, thought and translationWe should make it clear that what are language, thought and translation before we go on with this study.2.1 the definition of languageLanguage is succinctly defined in our Glossary as a "human system of communication that uses arbitrary signals, such as voice sounds, gestures, or written symbols." But frankly, language is far too complicated, intriguing, and mysterious to be adequately explained by a brief definition.The study of language is called linguistics.[1]2.2the definition of thoughtThought is the product of mental activity, producing an idea or opinion by thinking andoccurring suddenly in the mind, and it is thegeneralizationand indirectly reflection of human brain to objective reality, according to the Oxford Dictionary.Porter and Samovar 4 point out that thought is the process which uses theconceptions, judgment and reasoning to reflect the objective world.2.3 the definition of translation“A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. The style and the manner of writing should be of the same character as that of the original.A translation should have all ease of the original composition”, Alexander Fraser Tytler said. The Oxford English Dictionary puts: to turn from one language to another language retaining the original meaning. However now the concept of translation is not simply only that, but also contains the transforming from one culture to another in terms of cultural “transformation”, “interpretation” and “representation”2.Mao Dun puts that literary translation requires conveying the original artistic conceptionin another language properly in aesthetics. A. V. Fedorov said that to translate means to precisely and completely express by means of one language the things that had been expressed earlier by the means of another language in linguistics.3 In all, different scholars have their own meaningful definitions.Moreover, Y an Fu puts forward the three-character principle "faithfulness", "expressiveness" and"elegance” which should be observed in the process oftranslation.Chapter ⅢThe relations between thought, language and translationTherelationship betweenlanguageandthoughthasbeenstudiedbylinguists,psychologistsand philosophersforalongtime.Translation, asa cross-cultural event is notonly aninterlingualtransformation, butalso the transmission of thought.Thought performs at language.Reciprocally, language is invariablyimbued with the influenceofmodesofthinkingofthe peoplewithin our speech community.So variousmodesofthinking assuredlygiverisetovariouslanguageexpressiveformsandthis is theoriginofthe problemsinEnglish and Chinese mutual-translation.3.1 thought and languageTherelationship betweenthoughtandlanguagehaslongbeendiscussed. And scholars show great interest in the study of the relationshipwithin the fields of linguistics, philosophy, and psychology. It‟s really complex andelusive.While it cannotbedeniedthatlanguageandthinkinghaveanintimaterelationship.The Sapir-Whorfhypothesiscan not be ignoredin the terms of the relationship between language and thought.ThefamousAmericanlinguistandanthropologist, EdwardSapir, stressedthat:“I t is quiteanillusiontoimaginethatoneadjuststorealityessentiallywithouttheuseoflanguagean dthat language is merelyanincidentalmeansofsolving specific problems of communicationor reflection. Thefactofthematter is thatthe…realworld‟is toa large extentunconsciouslybuiltup onthe languagehabitsofgroup.Notwolanguagesareeversufficientlysimilartobe consideredasrepresentingthesame social reality.”5Later, BenjaminLeeWhorfcarried onand developed the hypothesis. The following quoted is what he claimed.“Itwasfoundthatthebackground linguistic system(inotherwords, thegrammar)ofeach language is notmerelyreproducinginstrumentforvoicingideasbutrather is itselftheshaper ofideas, the program and guidefortheindividual‟s mentalactivity,forhisanalysisofimpressions, for his synthesisofhismentalstockintrade.Formulationofideas is notanindependent process, strictlyrationalintheoldsense, but is partof a particulargrammar and differs, from slightlytogreatly, betweendifferent grammars. Wedissectnaturealonglineslaiddownbyournativelanguages.We cutnature up, organizeitinto concepts, andascribesignificancesaswedo, largelybecausewe are partiestoanagreementtoorganizeitinthisway-anagreementthatholds throughout ourspeech communityand is codifiedinthe patternsofourlanguage. Theagreement is, of course, an implicit and unstated one, but its terms are absolutely obligatory; we cannottalkatallexceptbysubscribingtotheorganizationandclassificationofdatawhichthea greementdecrees.”6In conclusion, Spair-Whorf hypothesis includes linguistic determinism and linguistic relativity. That is to say, language determines thought and there is no limit to the structural diversity of languages.Language reflects the pre-existing reality of the word, and it is formed unconsciously. Language is not a mere passive recording tool which people use to some extent determine the way they view and think about the world, and express and describe ones ideas, and it is determinedbytheunique physiologicalfactorsinhumanbeingsin the light of the linguistic determinism. The use of language may affect thinking by means of helping the speaker to learn new ideas, to remember ideas, and even change ideas as far as I am concerned. Also, languages are devised and modified to describe the reality. Although this reality is much more similar for most people, the way one conveys the reality that he or she feels would be variant. Linguistic relativity refers to distinctionsencodedinonelanguageareuniquetothatlanguagealone.Notonlyour conceptionsand perceptions, butalsoourattitudestowards some object, are largely dictated to us by the language we happen to possess. Therefore the languages share not any great similarities, and they differ thoroughly, and then the way people conceive, perceive, improve, and evaluate will differ. Of course, the differences will manifest in language.WhilefewlinguistswouldaccepttheSpair-Whorfhypothesisinits“strong”, extremeordeterministic form, manynow accept a “weak”, moremoderate, or limited Whorfianism, namelythatthewaysinwhichweseetheworldmaybeinfluencedby the kindof languageweuse.A experimentB.Berlin andP.Kaydid was concerned with how speakersofdifferentlanguagesdivide up the color spectrum.Theyusedanarrayof329 colorswhichthey presentedto speakersof20diverselanguages trying tofindoutthebasic colorterms ineachlanguage. The result strongly argues againstthehypothesisthatlanguagesarefreetodividetheworld of experienceinany convenientway.Intherealmof colors, atleast, there appeartobe somebasic constraintsthat limit thewayinwhichthisaspectofourexperience is codedinthelanguage.Thismeansthatlanguage is moreareflectionthana causeofbasic cognitiveand perceptual categories.This conclusion is directly contrary to the Whorfian hypothesis.Thoughtand language areinterwovenandinterdependent, andtheyaffecteachother.Ontheonehand,thought cannotbeseparatedfromlanguage, which is themediumofthethought; ontheotherhand, language is dominatedby thought.3.2thought, language and translationBased on the foregoing discussion, it will be more conciseandexplicit to analyze the relationship between thought, language and translation. Ascenturiesofdevelopment, translation is becoming a more and more comprehensive subject. Translating processcontainsnotonlylinguisticactivitiesbutalsothinkingactivities.Translatorsandtranslationtheoristshavegotdeeperunderstandingandbroaderstudyoft ranslation since the beginning of translation activity.Translationshouldbe putintothegreatsurroundingandcomprehensiverelationship networkofhuman culturalinteraction, andintotheopen, developing and complicatedsystemofglobal globalization. It has become the mainstream to study translation from the angles of diverse but relevant disciplines. Nida, anAmericantheoristdefines that translation is tousethe closestandmostnaturalequivalentintargetlanguagetoreshowthemessageinsourcelanguag efrommeaningtostyle.The definition is basedonlinguisticlevel.And he considertranslationaslinguistic behavior, withthefocusthattranslation is a process of languagetransfer.Translation is notonlyinfluencedbytwodifferentlanguagesbutalsobytwodifferentmodesofthinking.Ino therwords, in the process of translating, the translators‟special thinking activity is added. As Zhang Peiji said: “translation isalinguisticactivityinwhichideasexpressedinonelanguagemustbere-expressedprecisely andcompletelyinanother”.8Translationactivity is always closelyrelatedwithabstractandvisualizedthinkingabilitynomatterit is inthestageofunderstandingorin the stageofexpressing.Therefore, undoubtedly, thinking activities play an important role in the whole translating process and mode of thinking and thinking activities form a complex thinking system influencing the translation activity.Althoughhumanbeingsliveinthesameworld, there is nodenyingthateachnationhasitsownhistory, culture, customs, geographic environment anditsownsocialsystem,whichgiverisetothevarietyofmodesofthinking.Differentmodesof thinking reflect different psycholinguistictendenciesheldbyanationforthousandsofyearsintheirownlanguage.And there is noexceptiontoEnglish and Chinese. It is certainthatacarefulanalysisofthedifferentmodesofthinkingbetweenEnglishandChinese will, toalargeextent, leadus to achieveaclearerunderstandingoftranslating processandthento obtainamore accurate, moreintelligible , andmorereadabletranslation.Chapter ⅣCultural backgrounds contributingto the different modes of thinking between English and ChineseWhat causesthe different modesof thinkingbetweenEnglishandChinese?Totellthetruth, this is aquite complex and complicated questiontoanswer.Thehumanistic historyofthemind is inseparablefromthegeographic features, philosophic ideasandsomeotherculturalcharacteristics. Since the focus is laidonthe contrastbetweenEnglishandChinese, moreattentionshouldbe paid tothehumanistic historyoftherespectivethinkingmodes.We should keep in mind the cultural roots of differences between Eastern and Western thinking modes. Chinese civilization is regardedasthemainstreaminEastern culture; whileancientGreek civilization is known as theheadstreamofWestern culture during the course of translation.4.1 geographic backgroundGeography is notonlythegestationmatrixof culture, butalsothegestationmatrixofmind.4.1.1 Chinese originChinalies in the east of Asia.Tobe specific, China‟s ancientcivilizationoriginatesmainlyintheY ellow River and the Y angtze River V alley. Owing to her natural conditions, it also became the origin of agriculture. China is a vast agriculturalcountry, the land is inseparable for people‟s lives. So the land in the eyes of the Chinese is the necessity for survival and the source ofwealth.Theywerelessthreatenedbytheelementsandwere contenttoliveinaharmoniousecologicalenvironment.Theirsemi-closedgeographical conditionsandnaturalagricultural economycultivatedanoutlookofbeingharmonious withnature.Thisbeliefgaverisetotheirsimple philosophyof“Man‟s UnitywithHeaven”which formed the basisoftheChinesedialectical thinking mode, andemphasizedintuitiongained by experience, the conceptoftheonenessofsubjectandobject, astrongethical consciousness, anda practicaloutlookonasimplelife.Chinese, asansynthetic languagemirrorsthe psychologicalcharacteristicsof the Chinese peoplethrough parataxisandsimplicityingrammar; form is oftenneglected, coherence is emphasized, andunderstandingthemeaningofawordanditsrelationtootherwords is largelydependenton context, ortoputitexactly, onone‟s intuition(9).4.1.2 Greek originWestern culture traces backto ancient Greece, and the same is true with English culture. Asa peninsularnation, ancientGreecewassurroundedbywaterinthewest, eastandsouth.Besides, the countrywasalmostcoveredwithhills, and only20%ofthelandbeing even.People inhabiteddry plainsandsea-batteredshores, constantlyexposedtofierceandever-changingelements of nature.Theuncertaintyandunpredictabilityoften elementsimpelled peopletoregardnature calmlyandobjectivelyas partoftheirstruggleforsurvival. Agricultural civilization couldnot take root on this piece of land. However, ancient Greece was blessed with good harbors and rich mineral resources, which facilitated the development of commerce and sea-carrying trades, which made the basis of the Greek‟s life and thus the civilization of ancient Greece is always called polis civilization.Goodharbors andrich mineral resources couldnot guarantee the Greeks an easy and comfortable life, though. Thus, people developedthehabitofobserving, analyzingandlearningaboutnatureinordertobringitunder control.Henceforth, there came the persistent pursuitofthe prime innature, namely, the primeelementsofmatter, whichdemandedforabstractthinking.In addition, poliscivilization, which is characterized with the separation between manandnature, views itsreflectioninanalyticalthought.Indo-Europeanlanguages, especiallyEnglish, whichis a partiallysynthetic and partiallyanalytic languagecharacterizedbyovertnessingrammar, hypotaxisinsyntax, comparativelyfreewordorderandflexiblewordformation.4.2 philosophical backgroundPhilosophy is the core ofa nation‟s culture, which is generalized from many facts by the intelligentsia of different times, and therefore it is the soul of all humanities. Philosophical thinking has a major effect upon the development of the modesofthinking.Thebasic modeofthinkinginthe China is the holistic thinkingorthecorrelativethinking;nevertheless it is theformalthinkingorthelogicalthinkingin West. The characteristics Western and Chinese philosophic thought are tentatively generalized as two typical pairs: mathematical atomism and intuitive oneness; individualism and collectivism.4.2.1Atomism and onenessTheatomism is theearliest complete philosophicalandscientific hypothesisintheWest, whichrequiresgoodabstractthought.Theatomism, breakingawayfromallthe directly perceivedvisualobjects, regardsthematerialasa constituent formofthoughtandshapesa purelyformaldeductive processincludinghypothesis and empirical phenomena. Moreover, all scientific argument cannot go without the method of hypothesis and deduction. Themodernscienceinthe Westwasthe combinationoftheancientmathematicalandlogicaltradition, andtheempiricalandexperimentaltraditioninitiatedbyBaeon.10 Generallyspeaking, Greekatomismwasasmuchinspiredbythedesiretofindasolutiontothe problemofmutabilityand pluralityingeneralasbythedesireto providescientific explanationsforspecific phenomena.Thecivilizationofthe West, sprungfromGreeksources, wasbasedona philosophicalandscientific traditionwiththebeginninginMiletus 2500yearsago.And later characteristicsofGreek philosophicalthinkingwerewellinherited and developed bythesucceeding philosophersandscientists.Inaword, themodernscienceinthe West is the combinationoftheancient mathematicalandlogicaltradition.Geometry is acknowledgedasthehighestmodelofGreek philosophywhichimposestremendousinfluenceuponthe Western preferencefor Westernthinking.Therefore,theformal-logicalthinkingoccupiesanimportant positionintheWestern philosophy.Theholisticthinking withtheemphasisontheonenessandcorrelation playsavitalroleintraditionalChinese philosophy.Aholistic viewpointof perceivingtheworld is highlyesteemed, because it is inaccordwiththeviewofChinese philosophy presentinthe BookofChanges verymuch.The primaryoppositionofthe yin, which is the principleofquiescence, cold, darkness, humidity, softness, femininityand yang, which is the principleofactivity, heat, light, dryness, hardness, masculinityinthebook is notviewedasoneofantagonismbutratherasoneof complementarity.The yin is not completewithoutthe yang andviceversa.TheChinese philosophy containsthatitimpossiblethatonepoleexistswithouttheother.11In the book, the methodology of observing and cognizing pays high attention to “unity” of human and nature. In other words, manandnatureareanindivisible part, so arethesubjectandtheobject, thesubjectivityandtheobjectivity, andthemindandthematerial.Thethoughthasbeendevelopedalotduringhundred years, but it strays away from theChinese philosophical conceptof“Man‟s Unitywith Heaven”, which is considered asthe top spiritual levelofChinese culture.The latter dualism is allbasedupontheconceptofmutualantagonismbetweentheirtwo conflictingmembers; ofthegoodnessoftheoneandtheevilnessoftheother; andofthe consequentnecessityto conquertheevil so thatthegoodmayeventuallytriumph. HisfeatureofChinesephilosophicaldualismexertsapowerfulinfluenceonChinesemodeoft hinking.Theoneness characterizesthementalhabitofChinese, whointurn areinclinedtoviewthingsintheirentiretyandadherefaithfullyto“thedoctrineofmean”.Duetothisfundamental characteristic, thoughtandbeingareintegrated; theoryand practiceare in accordancewitheachother; and philosophyandsciencearemixedtogetherintraditionalChinesephilosophy.ThisSchemabuiltbyhexagramsandfiveelements is notonlyakindofthinkingstructure, butalsoakindof behavioral structure.Chinese synthetic thought that makes us more adept in discovering the correspondence, the symmetry and the opposite of things, grasping the unity from the opposites to maintain a whole dynamic balance, and that stimulates us to take harmony and unity as the ultimate goal.4.2.2 IndividualismandCollectivismIndividualismand collectivismareconflictingviewsofthenatureofhumans, society, so is the relationship between individualism and collectivism.Individualismholdsthattheindividual is the primaryunitofrealityandtheultimatestandardofvalue.Thisviewdoesnotdenythatsocieties existor peoplebenefitfromlivinginthem, butit regards societyasa collectionofindividuals, notsomethingover or abovethem.Individualistssee peopledealing primarilywithreality,other peoplearejustoneaspectofreality.InEurope, startingfromancientGreece, theindustrialandcommercialeconomyhasbeenthematerialbasisofthesociety.Inthiskindof economy, especiallyinthecommercialactivities, themobilelifestyleaimingat profitmaximizationis sufficientto knockoutthestrong percussionemergingfromthe patriarchalsocietyandthe clans at then.Thentheemergenceofthecapitalistmodeof productiongivesagreatspurtodevelopmentof privateownership, which, inturn, controlsallthe social activitiesincludingthe familylife.FromancientGreecetothe Renaissancetothe 19th century variousphilosophicaldoctrineshaveboostedthedevelopmentofindividualismandego-cent rism containedin Westernthinking mode. So inthe Westernvalue, a primaryelementofindividualism is individualresponsibility.Beingresponsible is being pro-active, makingone‟s choices consciouslyand carefullyandacceptingaccountabilityforeverythingonedoes-or fails todo.Anintegral partofresponsibility is productivity.Theindividualistrecognizesthatnothing naturegivesmen is entirelysuitedtotheirsurvival; rather, humansmustworktotransformtheirenvironmenttomeettheirneeds.This is theessenceof production.Theindividualisttakesresponsibilityforhisown production; heseeksto“earn hisownway,”to“pullhisownweight.”Therefore, it is notsurprisingthatthere is a partialityforindividualismintraditional Western ethnic thinking.12On the contrary, collectivismholdsthatthegroup-thenation, the community, the proletariatortherace, etc.-is the main unitofrealityandtheultimatestandardofvalue.Likewise, thisviewdoesnotdenytherealityoftheindividual.Butultimately collectivismholdsthatone‟s identity is determinedbythegroupsoneinteractswith, thatone‟s identity is constitutedessentiallyofrelationshipswithothers.Collectivistssee peopledealing primarilywithother people; reality isdealtwiththroughthemediatorofthegroup;thegroup, nottheindividual, is whatdirectly confrontsreality.In contrast, Chinese peopledevelopedaveryintensiveagriculturaleconomywiththehelp ofawidespreadmovement-fosteredsystemofirrigationwork.Thusitwas possiblethatalarge populationofChina couldsubsistuponacomparativelysmallamountofland.Generationsof peasantsweretiedtothelandonwhichtheylivedandworked.Exceptintimesofwarandfamin e, therewaslittlemobility, eithersociallyorgeographically.Chinese realized from very early times that beinga practical, realistic, and pragmatic people can help they to get along well with their fellow men. And Confucianism showed this viewpoint. Theylaunchedtheirfrontalattackuponthisvitalquestion, andin so doinghave producedagreatmassofethicaland politicalphilosophy.Thebasic andmostimportantunitofChinese societywasthefamilyor clan, to which theindividualowedhisfirstallegiance, and whichheserved by sacrificing to the ancestors and caring for the old and young descendants. In return, the family actedasa protectivegroup ofmutualaid, shielding theindividualfromanoften-hostileouterworld.Throughits cohesiveness, itsucceededinmaintainingthefabric ofChineselifeand cultureevenintimesofalmost completesocialand political collapse.13Ontheotherhand, theemphasisontheflexibleandambiguousinterpersonalrelationship givesrisetothe productionanddevelopmentoffuzzythinking, which, initsturn, meetsthedemands proposedbymulti-sidedhumanrelationship.Inaword, cutting apartthewholeuniverse, the formalthinkingselectssome specificrelationsfromuniversalonesandsimplifiesthemas causalities.However, the correlativethinking putsallthe causalandnon-causalrelationsinitsscope.Chapter Ⅴthe impact of different modes of thinking upon sentence translation Duetothedifferencesofgeographicalfeatures, histories, and cultures, ChineseandEnglish-speakerssharedifferent modes of thinking.Generallyspeaking, Chinesemode of thinking is stronglysyntheticanditexcelsinidentificationbyevokingconcreteness, emotion,andcommitmenttoaction.14What‟s more, the thinkingmodelofEastern nations is famousforits intuitive holistic natureandharmoniousdialecticalnature.Ontheotherhand, Eastern peoplearegoodatholistic thinkingassociated with imaginationandintuition.Therefore, theirthinkingmodelseemscircular. Conversely, logic, analysis and linearityarethe peculiarities pertainingtothethinkingmodelof Western nations. Western peopleareexpertinanalysisandlogicalreasoning, so theirthinkingmodelappearslinear.Thedifferences between Chinese and English modes of thinking oftenhavesomereflectionsonthelanguageformswhichbringaboutsomeunderstandingdiff icultiesinthe culturalexchangeandmakesomeeffectonthesemantic conveyanceduringthetranslation process.Therefore, it is essentialto clarifythenationalthinkingdifferences, seethroughthe original connotationsandgaina clearideaabouttranslation principlesandscalesinthe courseoftranslation.5.1 Holistic thinking vs. Individual thinking5.1.1 Holistic thinkingComparativelyspeaking, holistic thinking is the cornerstoneoftraditionalChinesethinkingandit is primarilymirroredinthesynthetic modeofthinking, inwhichtheholistic balanceand formula are underlined.TraditionalChinese philosophy stresses holism.AncientChinese philosophersalwaysadvocatetheoneness, that is to say, theobjectiveworldandthesubjectiveworldare containedinaunity.Holistic thinkingmeansthatthought canuniteall partsofanobjectintoaunity, andintegrateitsallattributes, aspectsandrelations.Holisticthinking putsemphasisontheintegrityandunityofthenatureandhumansociety, that is tosay, holistic thinkingemphasizesthegeneralrelationoftheintegral conceptsandtheuniversal connectionofobjects.Itregardsman, nature, individual, andsocietyasaninalienable, mutualandinfluentialorganic whole, andthenusesdialecticmeanstounderstandtheharmonyofthediversificationandunityofthe opposites.ForhundredsofyearsthisholisticthinkinghasbeenexertinginfluenceuponChine selanguage.Asaresult, inChinesetheholistic andsynthetic structureinsyntaxemphasized; sometimesrepetition is evenusedtoreachthisaim.5.1.2Individual thinkingIndividualthinking is paidspecialattentiontoinEnglishandtheanalytic modeofthinking is itsmainmanifestation, in whichtheformalsyntactic structure is underlined.InWestern philosophy, individualthinking is highlyrespected.Herakleitos, oneof the foundersofdialectics, proposesthatonlyin conflictwithindividual canentirely exist. Later, many philosophersconstantlyadvocatethevalueofindividual.Sophocles propoundedthat“everyoneshouldhavehisownindividuality”.Aristotlemaintainsthatuniv ersalcannotexistwithoutindividualandtheessenceofmatterliesin“thegeneralindividual”.15 Individualthinking is alsocalledanalyticalthinking.Influencedbythiskindmodeofthinking,Englishsyntaxdoesnotdemandforthewholenessoftheholistic framebutthesyntactic compactness.5.1.2Hypotaxisand parataxisHypotaxisand parataxisare prominentreflectionsofsynthetic thoughtandanalytic thoughtonlanguages. Holistic thinking inclinesto combineseparate partsofanobjectintoaunity, andintegrateitsqualities, relations, andthelike.Whileindividualthinkinginclinestodisintegrateaunityintosmall parts, orseparateitsqualitiesandrelationsandthelike.Withtheholistic thinking, theChineselanguage is characteristic of parataxis.Parataxisreferstotherealizationof conjunctionbymeansofinternallogicalrelationsamong clausesorsentencesinsteadofgrammaticalmeans.Chinese is generally weakin form ly, theChineselanguageemploysmuch less conjunctions,pronounsandothermeanstoindicatethelogicalassociationsamongwords, clausesandsentences.English is hypotactic.The characteristic ofhypotaxis is the wideuseof connectiveformsthatinclude prepositions, conjunctions, relative pronouns,。
英汉思维方式差异对翻译地影响攀枝花学院外国语学院彭勇(四川攀枝花)摘要:做好翻译,除了一定地技巧之外,充分考虑到两种语言间地文化差异对翻译地重要影响是非常必要地.中西方思维方式差异是文化差异地一个主要方面,它包括思维偏好差异、直线思维与抽象思维地差异及思维概念等内容.文章主要从上述几个方面阐述了思维方式差异对翻译地影响.个人收集整理勿做商业用途关键词:文化差异;思维方式;抽象思维;思维概念;, , . , , , . . 文档来自于网络搜索: ; ; ; 文档来自于网络搜索序言人类学家泰勒()说过:文化是“一个复杂地综合,包括知识、信仰、艺术道德、法律、习俗及一个人以社会一员地资格所获得地其他一切能力、习惯”.(罗常培:《语言与文化》,语文出版社,)语言是一种文化现象,任何语言都生长在一定地文化土壤之中,它地主导意识形态一定是靠它所使用地语言来构成并起作用地.翻译正是在双语之间变换形式,达到交流地目地.文档来自于网络搜索语言有一定地文化特性,它包括语言所代表地民族地思维方式、心理意识、历史传统、习俗信仰、地域风貌等一系列因素.而英汉思维方式地差异肯定会对翻译过程和译文地准确性产生重大地影响.文档来自于网络搜索美国著名地翻译理论家. () 认为,“笔译与口译中出现地最严重地错误,往往不是因词语表达不当所造成地,而是因错误地文化假设所导致地.”思维和语言存在着一定地对应性.一定地思维内容决定着语言地表达形式,一定地思维方式也影响着语言地表达形式.既然思维方式是文化地一部分,那么,思维方式对翻译地影响也是显而易见地.文档来自于网络搜索正文思维方式地差异本质上是一种文化差异.世界上存在众多地民族,他们地思维活动以及与思维活动有密切联系地语言文字,肯定存在许多地相同之处,这是人类地共性.但是,几乎所有地民族都有自己独特地思维方式,而思维方式地差异,正是构成不同文化类型地重要原因之一.汉英两个民族同样如此,在观察事物和思维方式上都有一定地差异.而对同一事物,因思维方式地差异,往往就产生不同地语言表达方式.文档来自于网络搜索中西思维方式地差异对翻译地影响主要表现在以下几个方面.英美人偏好抽象思维,中国人则偏好形象思维.英语常常使用大量地涵义概括、指称笼统地抽象名词来表达复杂地理性概念.而汉语则习惯用具体、形象地词语来表达虚地概念.因此,英语语言中地大量抽象名词往往很难找到相应地汉语表达方式,这就给翻译带来了巨大困难.比较下面句子:文档来自于网络搜索…文档来自于网络搜索车子朝前行驶着,路两旁一边是青翠地公园,一边是死板乏味地豪华旅馆和公寓大楼…(祝吉芳英汉翻译方法与试笔页)文档来自于网络搜索这里地, 都是抽象名词,在翻译时就需要特别注意其对应地汉语翻译词语.英美人偏好直线思维,中国人偏好曲线思维.通过对英语文章和汉语文章地比较不难看到,英语文章通常直截了当地陈述主题,进行论述,习惯首先把要点表达出来,然后再把各种修饰语和其他次要成分一一补充进来.这种情况在英语里具体表现为句式结构多主从句,主句从句相互交错,主句中有从句,从句中可能还有主句,从句套从句,盘根错节,非常复杂.而中国人习惯从侧面说明、阐述外围地环境,最后点出话语地主要信息.所以汉语表达方式一般不直接切入主题,而是在主题外围“兜圈子”“旁敲侧击”,最后进入主题.这可能与中国人几千年传承下来地为人谦虚,喜欢含蓄这一民族特性有关.正是由于中西思维地这种差异,在翻译过程中误译错译地现象时有发生.比较下面地句子:文档来自于网络搜索, , , .文档来自于网络搜索译文:它重新张开双翅飞向高空.起初,它谨慎而尝试地飞翔着,但很快胆子就大了,更有把握了.终于,随着一声欣喜若狂地尖叫声飞向高空绕了一个大圈.(祝吉芳英汉翻译方法与试笔页)文档来自于网络搜索其实,这句话地结构很简单,就是:.其他都是修饰成分,如果不仔细分析,就容易错译.文档来自于网络搜索看下面这句:.(方梦之. 翻译新论与实践页)文档来自于网络搜索从这句话可以看出,西方人性格外露,因此英语经常表态在前,叙事在后;观点在前,事实在后.而中国人往往含蓄地表达自己地主张或情感,相对应地是汉语句子地信息重心经常放在句末,所以汉语地表达方式就和英语常常相反.因此,翻译时需要按照汉语地习惯表达方式来翻译.文档来自于网络搜索再看下面这句:, —, ,, .文档来自于网络搜索从这句英语可以看出,英语句子地一大特点就是句式冗长,结构复杂,层层叠叠,延绵不断.与此相比,汉语则偏重使用短句、简单句.掌握了汉英语言地这一差异,有助于译者处理句式转换这一翻译环节.下面地译文就很好地处理了这种转换.文档来自于网络搜索首先,翻译是一门科学,它需要知识,需要核对事实地能力,需要懂得描述这些事实地语言.翻译中,错误地内容,错误地事实,应该加以鉴别.(祝吉芳英汉翻译方法与试笔页)文档来自于网络搜索东方人地“天人合一”与西方人地“自我中心”在北京奥运会开幕式上,“和”字地演化及太极拳地演示无不体现东方人地思维方式是天人合一,主客观和谐统一.在语言上,汉语就表现为经常不强调主体.而美国电影里面,经常出现地是个人英雄形象.这种以自我为中心地思维方式,折射到语言表现方式上则常常以主体为论述中心.文档来自于网络搜索我地法语看报很吃力.’ .( 方梦之翻译新论与实践青岛出版社年月页)文档来自于网络搜索我们各方面地工作都获得了很大地胜利..文档来自于网络搜索把上面地汉语和英语句子稍作分析,就不难看出,英语句子往往突出自我,而汉语则不太强调主体.在翻译时需要把汉英两种不同思维方式地差异表现出来.文档来自于网络搜索四,中西方因思维概念不同,对同一事物,便产生不同地语言表达方式,这直接影响到翻译地正确性.比如:汉语“红茶”,不能翻译为“ ”;正确地英语为“ ”;英语地“ ”, 也不能翻译为”黑咖啡“;正确地汉语为“浓咖啡”;汉语“黑眼睛”,不能翻译为“ ”; 正确地英语为“ ”.文档来自于网络搜索请看句子:.(杨自俭主编英汉语比较与翻译上海外语教育出版社年月页)文档来自于网络搜索英语指“亏损出现赤字”,意为“盈利”.因此这句话正确地翻译为“大量地美国无线电台在惨淡经营”.在西方国家地股市动态显示上,上涨用绿色表示,而下跌用红色表示,这与中国地股市动态显示恰恰相反.中国股市用红色表示上涨,而用绿色表示下跌.因为中国人偏爱红色,而西方人偏爱绿色.红色在汉语中象征吉祥.在年地北京奥运会开幕式上,中国男运动员出场时,上衣就是红色地西装.而在比赛中,中国运动员穿地运动服地基本色也是红色.而无论是开幕式和比赛中,这种红色都表达了中国人希望奥运会成功顺利举办之意.但是,在翻译“红白喜事”时,却不能翻译成“ ”, 只能意译为“ ”, 否则英美人会不知所云.文档来自于网络搜索另外,在逻辑思维上,中西方也存在明显地差异.英语句子经常出现双重否定地句子结构,从思维方式上看,它是一种逆向思维.请看下面这句话:文档来自于网络搜索. (杨自俭主编英汉语比较与翻译上海外语教育出版社年月)页文档来自于网络搜索. 过高估计这项发明地价值是不可能地.. 过高估计这项发明地价值是行不通地.. 这项发明地价值,无论怎样估计也不会太高.上面这句英语,是一种典型地双重否定结构表达法.从思维方式上看,它是一种逆向思维,翻译时,应该采用反说正译法.译文均与原意相悖,译文才符合原文.文档来自于网络搜索结语尽管汉英地思维方式有如此多地差异,而且其对翻译地影响也是显而易见地.但只要译者正确地理解了原文,就可以用符合汉语或英语地思维方式和表达方式把原文作者地思想内涵全部准确无误地表现出来,并避免由于两种思维方式差异而导致地翻译之不忠实原文地现象以及理解和表达方面地失误.文档来自于网络搜索参考文献[] 方梦之. 翻译新论与实践. 青岛出版社.[] 傅敬民. 张顺梅. 中国对外翻译出版公司.[] 宋天锡. 英汉互译实用教程. 国防工业出版社.[] 汪涛. 实用英汉互译技巧. 武汉大学出版社.[] 杨自俭主编. 英汉语比较与翻译. 上海外语教育出版社.[] 祝吉芳主编. 英汉翻译方法与试笔. 北京大学出版社.作者简介:彭勇,男,年月生;攀枝花学院外国语学院教师;主要研究方向:翻译理论与实践,应用语言学.联系方式:详细地址:四川省攀枝花市机场路号攀枝花学院外国语学院:。
英语教学中的中西思维方式差异中西思维方式的差异在英语教学中是一个重要的问题。
中西思维方式的差异体现了不同文化间的差异,这对于英语教学来说具有很大的影响。
了解中西思维方式的差异,可以帮助教师更好地教授英语,并且使学生更容易理解和掌握英语。
中西思维方式的差异主要体现在以下几个方面:一、集体主义与个人主义中西文化存在着集体主义与个人主义的差异。
在中文中,强调集体,重视群体的利益和和谐。
而在英语文化中,个人主义占据主导地位,注重个体的自由和权利。
这种差异在英语教学中也会有影响。
在教学中,中西学生可能对于学习的目的有不同的理解。
中文学生更注重群体的利益,他们可能更倾向于合作学习,而英语学生更倾向于个人的学习,注重个体的发展。
教师在教学中需要考虑到中西学生的不同需求,选择合适的教学方法。
二、直言与间接中西文化在表达方式上存在差异。
在中文中,人们倾向于使用间接的方式表达思想和意见,而在英语中,人们更倾向于使用直接的方式进行表达。
这种差异在英语教学中也会有影响。
中文学生可能在用英语表达自己的意见时会比较含蓄和间接,而英语学生可能更加直接和直言。
教师在教学中需要引导学生适应英语的表达方式,帮助他们学会用直接的方式进行交流和表达。
三、人际关系中西文化在人际关系上也存在差异。
在中文文化中,人们注重人际关系的建立和维系,强调亲密和友好。
而在英语文化中,人们更注重事务和效率,人际关系相对较弱。
这种差异在英语教学中也会有影响。
中文学生可能在英语交流中更注重与他人的关系和亲近,而英语学生可能更注重交流的目的和效果。
教师在教学中需要帮助学生理解英语文化中人际关系的特点,并培养他们适应不同文化环境的能力。
中西思维方式的差异在英语教学中是一个重要的问题。
了解中西思维方式的差异,有助于教师更好地教授英语,并能够更好地帮助学生适应不同文化环境。
在教学中,教师需要根据中西学生的不同需求,选择合适的教学方法和策略,帮助学生更好地理解和掌握英语。
汉英思维方式对比与翻译教学一、翻译教学的现状分析翻译是外语教学的手段, 也是外语学习的目的。
随着英语教学的普及和英语应用的专业化, 翻译是目前高校外语专业普遍开设的课程, 非外语专业公共外语教学中也普遍增加了翻译内容, 目的是为了“把翻译作为一门专业来教, 使学生树立正确的翻译观, 培养良好的翻译工作习惯, 学会初步的翻译技巧, 了解一定的翻译理论, 具备基本的翻译能力。
”(穆雷, 转引自张美芳2001:20)但是纵观近几年国内出版的各种翻译类教材, 不难发现, 许多教材在内容的编排上, 多针对各种翻译原则或翻译方法与技巧安排教材的章节, 却很少有独立的一章来详细的深层次的分析并论述翻译的实质问题就是思维方式的转换过程, 取而代之的确是一再强调诸如“信、达、雅” , “通顺与忠实”等的翻译准则, 或是“归化”与“异化”等的翻译策略。
正是由于翻译教材对翻译中两种语言背后思维差异分析的忽视,如今的翻译教学也往往把重点放在语言层面的转换上, 对学生不断强调翻译方法与技巧,即, 在翻译教学中教师的作用仅仅是解答了学生在翻译中出现的“是什么”的问题, 而没有深入的探究, 释疑“为什么”的问题。
这也会导致众多学习者对翻译学习产生诸多困惑: 为什么语法表述正确, 句子却不地道了呢?为什么参考答案的表述就符合表达习惯了呢?那我们怎样才能做到地道、语法准确的翻译呢?下面我们就来具体分析一下翻译中汉英思维的差异是怎么体现在语言中的。
二、汉英思维对比“思维方式,也叫做思想方法或思想模式, 从广义上讲, 还可以包括情感活动方式和行为意志方式在内, 指的是人们观察事物、体认事理、做出反应时所采取的一种基本的思路, 所拥有的一种心理定势。
” (陈伯海,1992:53)实际上, 翻译过程本身就是一个思维方式转换的过程, 这是一个非常复杂而抽象的概念, 却深刻地影响着人们的行为方式。
英语和汉语民族由于生活方式、风俗习惯等各方面的差异, 也形成了风格鲜明的思维方式。
浅谈英汉语言对比学习在翻译教学中的重要性引言:英汉语言的对比研究,乃是语言,文学以及翻译研究者们最为热衷的话题之一。
本文将就英汉语言对比研究在翻译教学中的重要性这一话题展开深入的探讨。
第一段:翻译与英汉语言对比研究存在着紧密的联系,学习英汉语言对比研究有助于培养翻译者对英汉两种语言的比较与理解,从而掌握在翻译过程中发挥重要作用的术语、结构和文化背景等元素。
英汉语言的对比,有助于帮助翻译者更好地把握翻译任务,合理控制源语言与目的语言之间的关系,从而达到翻译的准确性、完整性与可操作性。
第二段:英汉语言对比研究带来的重要性不仅体现在帮助翻译者更好地理解语言搭配、把握句法结构上,同时也体现在掌握英汉文化差异上。
英汉语言文化差异,体现在英语中的文化习俗、礼仪、传统习惯等方面,都是学习英汉语言互译的基础,它也是翻译中不可被忽视的重要部分。
因此,翻译者在完成翻译任务时,应该充分考虑文化差异,以便在翻译过程中消除可能出现的误解。
第三段:由此可见,英汉语言对比研究在翻译教学中有巨大的重要性,在译者培养过程中,应该让学生们充分掌握英汉两种语言的对比和比较,尤其是在文化差异的把握上,以便在翻译过程中更好地运用语言能力,努力达到翻译的准确、流畅、完整和可操作性。
结论:通过本文的介绍,我们可以发现,英汉语言对比研究在翻译教学中的重要性是不容忽视的,学习英汉语言比较分析能够帮助译
者在完成翻译任务时更好地运用语言能力,并理解翻译中存在的文化差异,从而更好地实现翻译的准确性、完整性与可操作性。
英语教学中的中西思维方式差异在英语教学中,中西思维方式存在着一定的差异。
虽然英语是一种国际语言,但不同文化之间的思维方式和价值观的差异在教学中仍然会产生一些影响。
本文将探讨在英语教学中中西思维方式的差异,以及如何在教学中更好地理解和应对这些差异。
中西文化的思维方式有着明显的差异。
在中文文化中,人们倾向于强调整体性思维,注重整体和集体的利益,更加注重人际关系和家庭。
而在西方文化中,人们更倾向于强调个体主义和自我表达,更加注重个人的价值和个人的成就。
在英语教学中,教师需要理解学生的文化背景,尊重学生的文化差异,促进学生之间的交流和合作。
中西文化在知识获取和思维方式上也存在着差异。
在中文文化中,人们更强调通过记忆、模仿和传统的方式获取知识,更注重教育的功利性和实用性。
而在西方文化中,人们更注重批判性思维和创造性思维,更注重教育的灵活性和多样性。
在英语教学中,教师需要通过多种教学方式和方法,满足学生的不同需求,帮助学生积极参与学习,培养学生的批判性思维和创造性思维。
中西文化在语言运用上也存在着一定的差异。
在中文文化中,人们更注重语言的礼貌和委婉,更加注重语言的含蓄和避讳。
而在西方文化中,人们更注重语言的直接和简洁,更加注重言辞的明确和清晰。
在英语教学中,教师需要通过多种语言实践和语言运用,培养学生的语言表达能力,促进学生的交际能力和沟通能力。
中西思维方式的差异在英语教学中会产生一定的影响。
教师需要理解学生的文化背景和价值观念,尊重学生的个人选择,帮助学生进行跨文化交流和理解。
教师还需要通过多种教学方式和方法,培养学生的批判性思维和创造性思维,促进学生的语言表达能力和交际能力。
只有这样,才能更好地促进学生的英语学习和跨文化交流。
中英思维方式对比应用于中英翻译教学中的意义
方文化由于地理条件、宗教以及风俗等差异,在语言、情感的表 达方面
有很大区别, 这就要求翻译工作必须要在了解文化的基础 上进行。 大
力培养学生的英语思维能力, 可促进学生英语翻译素 养的提高。
中英思维方式对比应用于中英翻译教学中的作用
1
促进学生翻译水平的提高
用委婉而含蓄的方式, 先用一定的言语进行铺垫、 渗透或者采用 含沙
射影的方式。 ?一点和西方人相反,他们更倾向于以开门见
山的方式直截了当地表达自己的想法。 因此,在翻译教学过程中, 学生
必须了解中西方在语言表达上的不同点, 从而让学生能够准 确地完成中
英互译,提高翻译质量。
2
推动学生英语思维的培养
要培养学生的英语思维能力。 通过了解西方语言的表达方式, 进 而让
学生了解西方文化, 接受西方先进的思想, 在思维上形成多 维框架,
有利于学生的全面发展。
二、中英思维方式对比应用于中英翻译教学中应用的措施
中英文翻译教学, 授课教师扮演重要的角色, 他们需要了解
掌握英语教学方法对于学生翻译能力的提升至关重要。 东西
中国人受到中庸思想的影响, 表达观点、 情感的时候常常采
中英翻译教学的目的并不只是提高学生的翻译水平, 同时还
学生的个性, 从学生的兴趣出发设计教学方案, 满足学生兴趣的 需
要,激发学生学习的热情,营造良好的学习氛围,为学生的全 面发展提
供动力。
1
借助信息技术,调动学生的学习积极性
中西方拥有不同的生活方式以及思维方式, 经过长时间日积 月
累,形成了固定的模式,很难改变。如果教师在教学过程中依 然采用传
统的教学方法, 则势必会造成学生学习兴趣低下, 对知 识的理解不到
位,不利于学生思维方式的形成。通常,在进行中 英翻译教学时, 教师
应该采用多媒体等高新技术, 通过播放短片 等方式,营造良好的教学氛
围,让学生置身影片的情景当中,切 实感受西方文化的精华,让学生在
轻松、活跃的氛围当中,实现 学习目标,并提升实践能力。
[JP+2]
比如,教师在实际教学过程中, 可以播放经典影片 《美
丽心灵》等影片,让学生在领悟内涵的基础上,感受西方文化, 人待物
方式进行对比分析,养成中英思维对比习惯。
2
结合具体情境,培养学生的英语思维
[JP+2]
实际教学过程中, 教师需要转换教学理念, 采用新的 教
学方法,结合生活,开展情景教学。比如:教师可以采取讲故 事的方
式,吸引学生的眼球,激发学生的学习兴趣,教师设置一 定的情境,让
学生进行角色扮演,从而提升英语思维能力。
中国人的语言表达方式和西方有很大不同。 比如, 当人们同
了解他们的语言表达方式以及接人待物的方式等, 进而和本国接
时进入某一房间时, 大家会很谦让, 同时伴随“这边请”等话语;
但英语的表达则不同,通常会用“ After you ”表达。另外,中
则恰恰相反,英语单词“ back ”代表过去,单词“forward ”代 表
未来。 中英思维的不同在翻译过程中体现得淋漓尽致, 学生如 果不能
了解两种语言思维的不同, 势必会给翻译带来困难, 不能 正确地领会
语言所表达的内容。 因此, 在翻译过程中必须要结合 整个语言环境进
行翻译,才能领悟到除了语言表层含义外的深 意。
3
鼓励平时积累,培养学生的对比习惯
教师在进行教学的时候, 还必须要鼓励学生分辨中西文化差 异,
让学生注意积累,提高英语思维能力。
比如:教师可让每个学生准备一个本子,将平时在学习、阅 读中遇
到关于英语思维习惯和语言表达方式记录下来, 课后定期 复习,最终
养成中英语言的对比习惯。比如:翻译“帮助孩子们
健康成长,好好学习,是家长的共同愿望”这句话时,需要清晰 了解句
子含义, 根据英语语言思维模式进行语序的调整,
这句话翻译成“
It is the common desire of parents to help
了这些翻译技巧,翻译就会变得更加轻松、愉快。
三、结语
中英思维方式对比在中英翻译过程中起到非常重要的作用,
这就要求学生必须掌握两种生活习惯和思维方式。 教师在翻译教
学中要注意引导学生对比中英思维方式的不同, 采取多种教学方
式,激发学生兴趣,提高翻译效率。
文和英文中 先”和“后”表达的含义及时间表达方法也不同,
我们通常用“前”代表已经过去, 用“后”代表将来, 而英语中
然后把
children grow up healthily
and study well
”学生一旦掌握