日语翻译理论与实践 A卷参考答案及评分标准
- 格式:doc
- 大小:42.00 KB
- 文档页数:1
教学大纲课程名称:翻译理论与实践课程类型:必修课授课对象:三年级学生教学目的:使学生掌握基本的翻译理论和翻译技巧,在此基础上进行翻译实践提高汉译日和日译汉的翻译水平。
教学中采取理论与实际结合,以实践为主的方法,在讲授理论的同时,更强调学生的翻译实践,诸如课堂练习,课后作业等,使学生基本掌握汉语和日语的各种句子成分,语态及常用句式的翻译规律及常用体裁的文章的翻译方法。
教学内容:主要内容可分为四部分:汉语词语和谚语的翻译;一般翻译技巧比如加译、减译等;被动句、使役句等常用句式的翻译;不同文体的文章翻译等。
重点是一般翻译技巧和各种句型的翻译。
从知识结构上看,可分为理论部分与实践部分。
以理论为基础,实践为重点。
讲授的顺序是先讲理论,后进行实践,但理论与实践不可分的,讲理论部分时不能孤立地讲理论,要与实践相结合。
教材:苏琦(2008)《汉日翻译教程》商务印书馆周明(1994)《日汉翻译教程》上海外语教育出版社梁传宝,高宁(2001)《新编日汉翻译教程》上海外语教育出版社宋协毅(2008)《新编汉日日汉同声传译教程》外语教学与研究出版社谭载喜(2012)《翻译与翻译研究概论——认知·视角·课题》中国对外翻译出版社陈岩(1990)《新编日译汉教程》(第二版)大连理工大学出版社考核方式:笔试(闭卷)教学安排:本课程努力突破原有课程学习的局限性,综合汉译日、日译汉笔译、口译等课程内在的知识体系,使课程体系更加科学化、系统化、现代化。
在实际教学中,按照分阶段教学的方式进行课程设计,实现各阶段教学针对性与课程整体设计的系统性项结合。
具体内容汇总如下:课时安排此外,按照精讲多练的原则,加强试题库、参考文献资料库、音像资料库、应用文对译大全、名译赏析等网络数据库的建设,努力为学生创造实战环境,使学生在实践中得到锻炼,学会在实际应用中发现问题、解决问题,检验自己的实际操作能力,掌握翻译的技巧,提高学生的跨文化交际能力。
《翻译理论与实践》期末考试试卷附答案B卷一、单词翻译(共10题,每题2分,共20分)1、neutral2、meter3、sodium hydroxide4、external5、in the absence of6、间歇的;断断续续的7、复杂的8、依靠;由于9、限于10、粗粒子二、句子翻译(共5题,每题4分,共20分)1、Acid-base indicators (also known as pH indicators) are substances which change color with pH.2、I am bored with the dull office work.3、It’s my pleasure to offer some help to you.4、从大连到沈阳的直达特快火车什么时候离开?5、在周末,我们可以去游泳或去钓鱼。
三、段落翻译(共3题,每题20分,共60分)1、In metals, thermal conduction results from the motion of free electrons, and there is close correspondence between thermal conductivity and electrical conductivity. In solids that are poor conductors of electricity and in most liquids, thermal conduction results from momentum transfer between adjacent vibrating molecules or atoms. In gases, conduction occurs by the random motion of molecules, so that heat is “diffused” from hotter regions to colder ones.2、黄河是亚洲第三、世界第六长的河流。
日语翻译理论与实践课程期末考试(答案题解) (日译汉)专业_____ 班级________学号____________姓名_________成绩________ _一、中国語で次の質問に答えなさい。
(10点)1、翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的过程。
2、信、达、雅。
3、孤立语、粘着语、曲折语、综合语。
二、次の外来語を中国語に訳しなさい。
(10点)1、托尔斯泰 2、工具栏 3、意识形态 4、无视,忽视 5、莎士比亚 6、技术诀窍 7、漂亮的 8、有力的 9、私家车 10、随机应变三、次の熟語に平仮名を振って,中国語に訳しなさい。
(15点)1、(きこのいきおい)骑虎难下 2、(ゆうじゅううふだん)优柔寡断3、(さいおうがうま)塞翁失马4、(じごうじとく)自作自受5、(しんらばんしょう)包罗万象 6、(いっせきにちょう)一箭双雕7、(どはつしょうてん)怒发冲冠 8、(じがじさん)自吹自擂9、(さんしすいめい)山清水秀 10、(はいすいのじん)背水一战四、次の諺と慣用句を中国語に訳しなさい。
(10点)1、敝帚自珍(比喻对己物的珍视)2、路遥知马力,日久见人心(指时间是检验人的最好办法。
)3、兵法不精吃大亏4、远亲不如近邻5、泥菩萨过河-自身难保6、溜得快(迅速逃出,仓皇逃遁,溜之大吉。
)7、姜是老的辣8、醉翁之意不在酒(声东击西)9、投敌叛变10、过分(指与身份不相符合。
)五、次の文を中国語に訳しなさい。
(30点)1、他披着一件黑斗篷,蒙着头巾,满身积雪,嘴里呼哧呼哧地吐着白气。
这幅模样几乎使人觉得他不像个人。
2、到了这个地步,人们才开始认真讨论通讯政策的相关问题。
(本句是阐述客观事实的无生物主语被动句。
在译成汉语时,应添加动作主体,译为主动句。
)3、结果,岩洞里德斯彼长满了水垢,令人感到滑溜溜的。
他相信自己的后背、尾巴、肚子也终于长出青苔。
4、想必各位手中都有我们工厂的简介。
详细资料我会在各位参观过后发给大家。
《翻译理论与实践》课程教学大纲课程编号: 032410B课程英文名称: Japanese-dinese Trang lation所属学科:外国语言文学适用专业:日语语言文学课程类别:专业课程课程性质:必修课总学时: 72授课对象:日语专业三年级学生开课学期:第五、六学期大纲执笔人:潘贵民一、编写说明该课程是专业课程,其教学大纲以《日语专业人才培养方案》为依据而编写,作为日语专业三年级一、二学期学生的教学依据,适用于日语本科专业学生的教学要求。
二、教学目标本课程为日语专业本科高年级学生而设置。
通过两个学期的学习,使学生达到在掌握基本的日语语言文字、语法、词汇、文学、社会文化等日语基础知识的基础上,能对所学知识进行初步运用的目的,为其进入社会企事业单位从事翻译等工作打下坚实的基础。
具体要求学生在学期结束时掌握初步的翻译技巧,200句左右的日语常用语句,能进行熟练的文字翻译和口头翻译,能速记内容要点,并要求能准确理解原文,基本没有误译,汉语表达清楚、通顺,并具有一定的文采,达到能熟练应对一般翻译的水平。
三、教学主要内容(含各章节主要内容、学时分配,并以下划线或*等方式注明重点、难点)本课程为日语专业本科学生第五、六学期而设置。
将学习翻译的标准和基本要领,以及常见的句型和各语体的文章的翻译;采用课外练习和课堂讲评相结合的方式进行教学;并尝试训练现场翻译的技巧和方法。
具体教学内容如下:第一章总论(8学时)一、什么是翻译二、为什么要开设日汉翻译课程三、中国外译汉简史四、近代翻译家论翻译标准五、关于直译与意译的争论六、如何学好日译汉及初学者常犯的毛病(一)不断提高日语水平——理解方面常见错误(二)提高中文水平(三)善于使用工具书七、翻译文章的具体步骤第二章句子的译法(14学时)第一节移位法——单句的翻译(一)主语的移位(二)客语的移位(三)用修——补语的移位第二节拆句法——复句的翻译(一)长连体修饰句的拆译(二)长连用修饰句的译法(三)长并列句及复杂句的译法第三节加译与减译(一)加译(二)减译第四节改变成分法第五节合并句子法第六节语言凝练法(浓缩法)1、目的2、什么是凝练法3、如何凝练第三章词的译法(14学时)第一节翻译中修辞的必要性第二节选词的方法(一)注意上下文的逻辑关系(二)注意作者的立场(三)选词要符合环境、气氛(四)选词应注意文章体裁(五)注意语言的时代性第三节词语的具体化与概括化第四节词语的反译法第五节把握中文词的含义第四章文章的翻译(30学时)一、贸易信函的翻译二、贸易信函翻译练习三、报刊文章的翻译四、论说文的翻译1、注意事项2、论说文选(一)科学者と頭(二)国際環境と日本五、随笔的翻译1、注意事项2、随笔文选(一)光陰矢の如し(二)こわい先生たち(三)北の森から(四)沈黙の世界(五)河豚(六)おふくろ(七)人生は変幻の猫(八)おそれという感情六、小说的翻译(一)青い壶(二)絵本(三)転落の詩集第五章练习题参考答案及译文(2学时)五、教材(名称、作者、出版社、出版时间)《新编日汉翻译教程》,庞春兰编著,北京大学出版社,1998年3月。
日语翻译理论与实践课程期末考试(试卷) (汉译日)专业_______班级______学号________姓名__ ___成绩_______考试用时:100分钟一、次の言葉を日本語に訳しなさい。
(15点)1、检修2、脱离3、修补4、搬运5、侦探6、文艺7、红十字 8、野菜 9、太阳雨10、香港 11、澳门 12、安培13、奥运会 14、盐湖城 15、托尔斯泰二、次の熟語を日本語に訳し、平仮名を振りなさい。
(20点)1、执牛耳2、旁若无人3、吴越同舟4、隔靴搔痒5、颐指气使6、青梅竹马7、本末倒置 8、同病相怜9、眼不见为净 10、旁观者清三、 擬音語、擬態語を使って、次の文を日本語に訳しなさい。
(12点)1、女营业员慢吞吞地拿过油瓶,只顾着和另一个女营业员说着话,打油时也心不在焉,还磨磨蹭蹭的。
2、火车轰隆隆响着朝东北方向开过去了,我们的眼睛追着它的尾巴看,一直到看不见了还在看。
3、怎么也写不出满意的文章,砰砰往废纸篓里扔写坏的稿纸,这动作象做工,我都厌了。
四、 流行語を使って、次の文を日本語に訳しなさい。
(12点)1、因此,人们编了这样的顺口溜:“拿手术刀的不如拿剃头刀的;搞导弹的不如卖鸡蛋的”。
2、日前,上海工商银行推出了“自助银行”服务。
存户凭信用卡可以在自动存款机上取款,并自动打印存折。
3、人们常说水往低处流,人往高处走水,上海正掀起一股“跳槽热”收入多少是改行的主要原因,但除此之外“想发挥才能”“想换换环境也是重要的原因。
五、次の文を日本語に訳しなさい。
(20点)1、有个朋友曾对我说:“假如人的记忆是一个抽屉,我劝你把你的抽屉好好地理一下。
”话里的意思是那抽屉太杂乱,太满了。
2、无论当前的问题是怎样地严重,你固然应该把这问题的方法面面都顾及到,慎重地权衡地判断,但你绝不要流于优柔寡断3、他才30出头,而且没什么学历,但是他非常认真负责,所以社长总把一些重要的工作交给他。
4、一去刘老师家就在他的书架上、抽屉里乱翻,有什么书就借什么书看,有时还天南地北地吹了起来。
日语翻译理论与实践A卷参考答案及评分标准日语翻译理论与实践 A卷参考答案及评分标准一、本题共10小题,满分10分。
每小题1分。
次の言葉を中国語に訳しなさい。
1、样本2、津贴3、水壶4、细心5、捐赠,捐助6、水滴7、教养8、书呆子9、切勿倒置10、欣喜若狂二、本题共5小题,满分20分。
每小题4分。
次の文を中国語に訳しなさい。
1、要想把雨果的名言、警句译成日语,并且完全展现出其文风笔势,就必须有超过雨果的笔力。
2、在国际港口城市大连,妇女也时髦入时,现在,似乎正与鲜花争艳,开始娇美地打扮自己。
3、这次入阁的外交大臣,既不会无所作为,也不会有一鸣惊人之举。
4、唯一的家具就是那只可以折叠的小圆饭桌和那台微型的收音机。
5、电车奔驰起来,看见眼下万家灯火在闪烁,我的这种心满意足之感也以新的形式而复苏了。
三、本题共5小题,满分 20 分。
每小题4分。
次の原文と訳文を対照して誤訳のところを正しいものに直しなさい。
1、書(书):真迹、笔迹。
2、暴行(暴行):强奸。
3、性質(性质):性格。
4、風景(风景):情景。
5、若年(少年):年轻。
四、本题共5小题,满分15分。
每小题3分。
次の文を翻訳し、アンダーラインした部分については自分の使用した技法を()の中から選びなさい。
1、我们现在要讲的战略问题,就是要就中国革命战争的十年血战史的经验,好好地说明这些问题。
B2、工艺精湛,具有鲜明的上海的地方特色。
D3、我蹑手蹑脚,二步、三步登上了台阶。
C(我尽量不让拖鞋出声,二步、三步登上了台阶。
D)4、日本在明治维新以后,在努力引进和利用以前没有的技术和机械等的同时,在政治形态和经济组织方面也努力效法西方。
D5、“好,我来除掉它”那人说着拿着放大镜走过来。
A五、本题共1小题,满分35 分。
次の文章を中国語に訳しなさい。
翻译归根到底是同日语的较量。
学习任何外国语、外国文化,都与重新认识日本语、日本文化联系在一起。
而且不这样的话,就结不出丰硕的果实。
I.Questions:(5×4, 20%)For each of the following questions, give a briefanswer.1.Of the two languages, English and Chinese, which has more inflectionsthan the other? What can be the strategies in translation?2.Which is the difference between paratactic Chinese and hypotactic English? What is a necessary strategy in translation?3.In which language is the order of the linguistic elements relatively flexible, Chinese or English? What can be the corresponding translation strategies?4. English sentence often has its focus in the head, what about Chinese? How can such sentences be best translated?II. English-Chinese Sentence Translation:(5×5, Array 25%)Translate the underlined parts in the following passage from English into Chinese.(1) A recent phenomenon in the choice of careers on the part of college graduates is the increasing trend towards big companies. Few are interested in research fields. This is an unavoidable problem in a materialistic society.(2) Tempting salaries and fringe benefits are offered by big companies to compete with each other to recruit students before they have completed theirstudies.On the other hand, (3) many big enterprises and even governments tend to concentrate on immediate economic results and show comparatively little interest in long range research. (4) Therefore, there is a steady shift of scientists and researchers from the pure research to the applied field where there are more jobs available with better salaries. All this has not only seriously influenced young people’s view on the choice of careers but on education as well. (5) Many college teachers deplore that fewer and fewer students these days acquire knowledge only for its own sake.III.Translation analysis: (5×5, 25%)a better choice.1. The significance of these incidents wasn’t lost on us.A.这些事件引起了我们的重视。
日语翻译理论与实践课程期中考试(试卷) (汉译日)专业_______班级______学号________姓名__ ___成绩_______考试用时:100分钟一、次の言葉を日本語に訳しなさい。
(15点)1、检修2、过滤3、寂静4、顺从5、赞赏6、文艺7、核试验 8、野菜 9 骤雨10、厦门 11、安培 12、欧姆13、诺贝尔 14、末代皇帝 15、托尔斯泰二、次の熟語を日本語に訳し、平仮名を振りなさい。
(20点)1、汗马之劳2、一触即发3、百家争鸣4、天壤之别5、远亲不如近邻6、欲速则不达7、恩将仇报 8、古今中外9、马后炮 10、匹夫不可夺其志三、 擬音語、擬態語を使って、次の文を日本語に訳しなさい。
(12点)1、这正是官僚出身的政治家的德行,周围的人越是点头哈腰,他便越会产生错觉,以为自己一贯正确。
2、一旦夜幕降临就有很多人偷偷来扔垃圾,使有关方面大伤脑筋。
3、举止可疑的人在门口溜溜达达,我一打招呼,他一下子就溜了。
四、 流行語を使って、次の文を日本語に訳しなさい。
(12点)1、有趣的是这位小伙子的发明大多数是与“马大嫂”有关的厨房用品。
2、个别演员不参加所在文艺团体的正常演出,专门“走穴”,挣大钱。
3、我可是“气管炎”,惟命是听。
要是她没有经济收入,靠我养活,我可能就大丈夫了。
五、次の文を日本語に訳しなさい。
(20点)1、这使店主有些为难,这是因为顾客们买面包时总先要用手按一按,贴在鼻子上闻一闻,然后才考虑到底买哪种。
店主担心经大量顾客之手以后,便不值钱了。
2、我们要客观地分析人家成功的原因,以此为我们自己改革的借鉴,再拟定具体可行的方案来帮助我们解决问题,才有真正的价值。
3、在中国,家务活往往是妻子和丈夫分担的,妻子做饭,丈夫洗碗;妻子洗衣,丈夫扫地;妻子管孩子吃穿,丈夫送孩子去托儿所,类似这样的分工很普遍。
4、上海悄然掀起了网球热。
许多上海人将打网球视为一种高雅的社交活动。
为了让未来的“生意人”—大学生学会这种独特的社交本领,上海各大学新修了网球场,成立了网球运动部。
硕士研究生课程教学大纲《翻译理论与实践》(英文名称:Translation Theory and Practice)一、课程说明1、课程编码:0130502052052、学分: 2 学时:343、课程类别:专业学位课4、开课学院:翻译学院5、课程简介:本课程是一门日语语言文学专业专业学位课,是学生学习、了解和掌握基本翻译概论和基本翻译技巧及翻译策略的入门课程。
本课程的主要任务是使学生从国内外基本翻译观点、基本翻译简史、基本翻译技巧的一般规律和原则出发,配合以实际的各种日汉语文本翻译实例,在理论和实践互相结合的基础上,掌握日汉互译理论与技巧的基本特点、主要内容、实际应用策略,使学生把握日汉互译理论与技巧的基本内容、特征及日译中和中译日的异同点。
6、预备知识:需要本科学习阶段的商务翻译、高级日语、中级日语、日汉互译基础、基础笔译等基础课程的知识准备为预备知识。
7、教学目的与要求:1)教学目的:1.了解日汉互译理论的基本特征和日译中、中译日的异同点所在;2.把握日汉互译的基本策略和代表性的日汉互译理论、观点及常用技巧;3.把握国外翻译理论对中国翻译理论的影响、启示和比较4.掌握中译日和日译中的具体翻译技巧在不同文本翻译方面的异同点。
5.了解不同翻译理论流派的基本观点及其对日汉互译的影响和应用。
6.达到一定的笔译速度,且行文流畅、意思通达、表述自然。
2)教学要求A.翻译理论方面(1)基本了解中西方翻译理论发展的几个阶段及主要代表性观点(2)基本掌握中西方主要翻译流派的名称、观点及代表人物(3)基本掌握中西方各主要翻译理论流派的主要观点及其在日汉互译中的应用(4)掌握日汉互译中所涉及到的翻译理论及翻译策略(5)必须掌握日汉互译中所遵循的一般规律及基本原则(6)掌握翻译理论研究论文的选题、写作及研究趋势B.翻译技巧方面(1)基本了解日汉互译中所遵循的归化、异化等一般常用规律、策略及基本技巧(2)掌握日汉互译中增译、减译、直译、意译、倒译、顺译等具体的翻译策略(3)掌握不同日汉语文本主要采用的不同翻译策略及技巧(4)掌握日译汉中的省略现象、长句翻译等特殊翻译技巧(5)掌握汉译中特有专业词汇、专业文本的翻译要点(6)掌握翻译方法研究论文的写作特点C翻译能力方面(1)掌握日汉语基本语言特点、语法规律、文本格式(2)掌握日汉语中基本常用句型的翻译要点及翻译手法(3)掌握常用日汉语文本的阅读技巧、阅读速度及日汉互译时的注意事项(4)能够正确借用电子词典、网络等辅助工具进行一定文本的翻译(5)掌握中日经济、文化、科技等一般常用词汇的互译(6)掌握日汉语常用翻译技巧和翻译现象研究论文的写作技巧8、考核方法与要求:考核方法:①期末闭卷考试②期末闭卷考试与学期末论文相结合的方式组成及占分比例:①期末考试成绩100分②期末闭卷成绩(100分)+期末学论文(分)=总成绩9、教材与参考书:教材:1.李文革《西方翻译理论流派研究》,中国社会科学出版社,2004版。
日语翻译理论与实践 A卷参考答案及评分标准
一、本题共10小题,满分10分。
每小题1分。
次の言葉を中国語に訳しなさい。
1、样本
2、津贴
3、水壶
4、细心
5、捐赠,捐助
6、水滴
7、教养
8、书呆子
9、切勿倒置10、欣喜若狂
二、本题共5小题,满分20分。
每小题4分。
次の文を中国語に訳しなさい。
1、要想把雨果的名言、警句译成日语,并且完全展现出其文风笔势,就必须有超过雨果的笔力。
2、在国际港口城市大连,妇女也时髦入时,现在,似乎正与鲜花争艳,开始娇美地打扮自己。
3、这次入阁的外交大臣,既不会无所作为,也不会有一鸣惊人之举。
4、唯一的家具就是那只可以折叠的小圆饭桌和那台微型的收音机。
5、电车奔驰起来,看见眼下万家灯火在闪烁,我的这种心满意足之感也以新的形式而复苏了。
三、本题共5小题,满分 20 分。
每小题4分。
次の原文と訳文を対照して誤訳のところを正しいものに直しなさい。
1、書(书):真迹、笔迹。
2、暴行(暴行):强奸。
3、性質(性质):性格。
4、風景(风景):情景。
5、若年(少年):年轻。
四、本题共5小题,满分15分。
每小题3分。
次の文を翻訳し、アンダーラインした部分については自分の使用した技法を()の中から選びなさい。
1、我们现在要讲的战略问题,就是要就中国革命战争的十年血战史的经验,好好地说明这些问题。
B
2、工艺精湛,具有鲜明的上海的地方特色。
D
3、我蹑手蹑脚,二步、三步登上了台阶。
C(我尽量不让拖鞋出声,二步、三步登上了台阶。
D)
4、日本在明治维新以后,在努力引进和利用以前没有的技术和机械等的同时,在政治形态和经济组
织方面也努力效法西方。
D
5、“好,我来除掉它”那人说着拿着放大镜走过来。
A
五、本题共1小题,满分35 分。
次の文章を中国語に訳しなさい。
翻译归根到底是同日语的较量。
学习任何外国语、外国文化,都与重新认识日本语、日本文化联系在一起。
而且不这样的话,就结不出丰硕的果实。
在这点上,翻译表现得尤为严峻。
翻译工作者决不是如一般人所想象的那样以外国语为对手。
“醉翁之意不在酒”,对手是日语。
他们与日语揪扭在一起,苦闷、烦恼、挣扎。
平日,日语从我们的口中、笔下自然地、滔滔不绝地流出,几乎不加任何思考。
以翻译为契机,才感到它有时如怪物凶恶地挡住去路,有时又像美女般温柔地伸过手来。
以前看不到的问题现在看清楚了——我以为这就是翻译工作者施予我们的最高功德。
――选自别宫贞德的《翻译读本》以上标准仅供参考。
1。