日语翻译理论与实践导论共26页
- 格式:ppt
- 大小:1.92 MB
- 文档页数:26
翻訳論講義山岡洋一翻訳の理論をどう学ぶか最近、翻訳について講義する機会があった。
以下はそのときに準備した資料に大幅な改定をくわえたものである。
翻訳の理論についてこれからお話しするわけですが、翻訳と理論というのはあまり相性が良くないように感じています。
翻訳に関心がある人のなかで、翻訳の理論に関心をもつ人はかなり少なく、理論の話というと敬遠する人が多いのです。
なぜ敬遠するのかというと、難しい話になるからということが多いようです。
そこで、以下ではまず難しさについて、そして理論について、いくつか指摘したいと思います。
第1は、翻訳に興味をもつのであれば、難しい話を敬遠するべきでないという点です。
第2は、理論とは本来、難しい点をやさしく理解できるようにするものであることです。
第3は、ものごとを抽象的に考えるとはどういうことなのかです。
以上を前提にして、翻訳の理論を学ぶときにどういう点に注意すべきかを説明し、翻訳の実務という観点から役立つと思われる本物の理論、そういう理論を学ぶ手掛かりになる本を3点紹介します。
難しいものはやさしく、やさしいものは難しいまず指摘しておきたいのは、翻訳に興味をもつのであれば、難しい話を敬遠するべきでないという点です。
なぜかというと、翻訳という観点から見れば、「難しいものはやさしく、やさしいものは難しい」といえるからです。
翻訳をしたいが、難しいものはとてもできないから、やさしいものがいいという人が少なくないようです。
ところが、実際に翻訳に取り組んでみると、やさしいものほど難しいという現実にぶつかります。
翻訳は、原文が難しいほどやさしいといえるのです。
その理由は2つあります。
ひとつには、原文がやさしいほど、翻訳にあたって表現の選択の余地が大きく、原文が難しいほど、選択の幅が狭いのです。
たとえば原文のひとつの語にどのような訳語を使うのかという点でいうと、原文が難しい文章であれば、専門用語が多数使われているのが普通です。
翻译理论总结日语简介翻译是一种跨语言和跨文化的沟通方式,它是将源语言的意义转化为目标语言的过程。
翻译理论是探讨翻译现象,并提供相应指导和理论框架的学科。
本文将总结一些与翻译理论相关的概念和原则,并着重介绍其中的一些日语特点。
目录•什么是翻译理论?•翻译理论的主要分类•日语翻译的特点•日语翻译中的常见问题•结论什么是翻译理论?翻译理论是研究和探讨翻译过程和现象的学科,它为翻译工作者提供了指导和参考。
翻译理论可以帮助翻译者理解不同语言和文化之间的差异,并提供翻译决策的基础。
翻译理论的主要分类翻译理论可以按不同的分类方式进行划分。
其中一种常见的划分方式是按照翻译的目的和方法进行分类。
以下是几种常见的翻译理论分类:1.翻译目的论:着重研究翻译的目的和功能,以实现与原文相同的交际效果为目标。
2.翻译过程论:关注翻译的过程和方法,研究如何将源语言的信息转化为目标语言的信息。
3.语言对比论:比较和对比不同语言的特点,研究在翻译过程中产生的语言差异和问题。
4.文化翻译论:探讨翻译过程中涉及的文化因素,如价值观、习俗和风俗等,并提供指导如何进行文化适应的方法。
以上只是几种常见的分类方式,翻译理论的分类还有其他多种方法,每种方法都对翻译工作者提供了不同的引导和指导。
日语翻译的特点日语是一种受到汉语和欧洲语言影响的语言,它具有一些与其他语言不同的特点。
在进行日语翻译时需要注意以下几个方面的特点:1.语序:日语中的语序与中文和英语有所不同。
日语的基本语序为主语-谓语-宾语,这与中文的主谓宾语的顺序相同。
然而,日语中的修饰语通常位于所修饰词的前面,这与中文和英语的习惯相反。
2.敬语:日语使用丰富的敬语,用于表示对对方的尊重和礼貌。
在进行日语翻译时,需要根据上下文和对话对象的身份选择合适的敬语。
3.模糊性:日语中使用的词汇和表达方式相对较为模糊。
在进行翻译时,需要根据上下文和语境来理解并选择合适的译文。
4.文化差异:日本文化与其他文化存在一定的差异,因此在进行日语翻译时需要考虑到这些差异。
日语专业翻译实习指导书xx大学翻译实习指导书(日语专业)主撰人: xxx主审人: xxx外国语学院200x年8月1前言本指导书是根据《xx大学外国语学院日语专业翻译实习教学大纲》编写。
本指导书根据大纲的规定制定出翻译实习的具体实施方案,以帮助学生和指导教师更好地进行翻译实践活动。
本指导书包括了翻译实践的具体实施意见和原则,学生和指导教师应根据这些原则制定出具体的翻译实践计划和方案。
2目录一、实习的性质与目的?????????????????????????????????????????????????????????????????????? ?????????4 二、实习的时间分配?????????????????????????????????????????????????????????????????????? ????????????4 三、实习地点选择?????????????????????????????????????????????????????????????????????? ???????????????4 四、实习内容安排与要求?????????????????????????????????????????????????????????????????????? ???? 4 五、注意事项?????????????????????????????????????????????????????????????????????? ??????????????????????5 六、实习报告要求?????????????????????????????????????????????????????????????????????? ????????????????5 七、成绩评定?????????????????????????????????????????????????????????????????????? ??????????????????????5 八、实习报告格式?????????????????????????????????????????????????????????????????????? ???????????????73一、实习的性质与目的根据日语专业本科人才培养方案和翻译实习教学大纲的要求,经过一年的日汉口笔译翻译的原理和课堂翻译练习,学生初步具备了基本的日汉互译能力,学生通过翻译实习进行大量的日汉互译实践,使他们能相对忠实、准确、流畅地将各种文体进行日汉互译,以此提高他们翻译各种文本的实际能力。