翻译理论与实践第8周

  • 格式:doc
  • 大小:24.50 KB
  • 文档页数:3

下载文档原格式

  / 3
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

文章構造比較と言葉の組み合わせ

中国語:独立語→言葉の順番が重要な意味を持っている。

1.句子中的词类是各自独立的,没有什么变化。

虽有“~子”“~头”“~儿”等词缀以及“了”“着”“过”等少数助词,都不是

表示词与词的语法关系。

2.句子中的词与词之间的语法关系主要由语序来表示。语序在汉语中显得特别重

要。

3.汉语的语序反映了一定的逻辑事理,并按照约定俗称反映了一定的语言习惯。

日本語:膠着語→語と語を結ぶ助詞は文章の全体を支配する。

1.日语的体言,准体言和用言,除了特殊场合之外,须附加助词或屈折词尾才能

使用。

2.日语的格由助词来表示。

3.日语的语序比较自由,没有汉语严格。

A我对他说。→①私が彼に言った。

②彼に私が言った。

B他对我说。→③彼が私に言った。

④私に彼が言った。

汉语A句的“我”与“他”的语序不能对换,一旦对换便成为B句,意思完全相反。在日语里只要助词清楚,“私”与“彼”的语序可以调换,①与②,③与④调换后的意思仍不变。从这个简单的例子中可以看出,日语“助词"支配着整个句子结构,起着重要的作用。

总之,可以得出结论;汉语句子中的语序不可改变,它决定着语法关系:而日语句子的语法关系取决于助词,语序比较自由。

文章構造比較と言葉の組み合わせ

1.A+B+C

同学写完了作业

学生は書き上げた宿題を

2.A+C+B

同学作业写完了

学生は宿題を書き上げた

3.B+C+A

写完了作业同学

書き上げた学生は宿題を

4.B+A+C

写完了同学作业

書き上げた学生は宿題を

5.C+A+B

作业同学写完了

宿題を学生は書き上げた

6.C+B+A

作业写完了同学

宿題を書き上げた学生は

显而易见,汉语里只有1是正确的,其余都是不同的:而日语的2与5是正确的。从这里我们可以看出:汉语的语序只能是A+B+C即:主语+谓语+宾语,宾语必须跟随在谓语之后:而日语则2的 2.A+C+B与5的C+A+B的两种都没有问题。即,主语+宾语+谓语,或者

宾语+主语+谓语都可以,这就是说,主语和宾语可自由调换,但是位于句末的必须是谓语。第三節文章構造比較と言葉の組み合わせ-単語の組み合わせ

日语中的词语搭配,有一部分与汉语相同,但是有相当一部分由于两国民族的语言上的约定俗称不同而相异。我们用日语进行表达时,必须严格遵守日语的语言习惯,而不是把汉语的搭配习惯照搬过去。

我们在汉日翻译中感到困难较多、需要注意的有四个方面;

1.谓语与宾语的搭配

2.定语与中心语的搭配

3.状语与中心语的搭配

4.名词与量词的搭配

现在就以上四个方面举例说明

1、述語と対象語との組み合わせ

以“打”字为例,“打”主要以手击物或以物击物有关,如“打鼓”“打架”“++被雨大湿了”等。除此之外还可用于与人交涉的行为如“打交道”、建造、修筑如“打墙”、捆如“大包裹”、编织“打草鞋”等等,甚至用于表示身体上的某些动作如“打哈欠”。

日语中的「打つ」的用法也很多。除了以手击物或以物击物之外「太鼓を打つ」,还可用来比喻受强烈刺激及深受感动例「鼻を打つ」「心を打つ」以及表示下棋「碁を打つ」、举行演出如「芝居を打つ」之意等。尽管“打”与「打つ」的基本意思相同,但是含义,用法不尽相同,有关的词语搭配相同者为少,相异者为多。

举例如下,

打鼓→太鼓を打つ

打字→タイプを打つ

打针→針を打つ・注射をする

打刀→刀を打つ

打电报→電報を打つ

打记号→記号を打つ

“下”为谓语的一些谓宾搭配关系:

下山→山を下りる

下雨→雨が降る

下霜→霜が降りる

下雾→霧がかかる

下令→命令をくだす

上述例子并非说明“打”“下”等动词有多种译法,而是想说明汉语与日语中的谓语与宾语都有各自的几乎不可改变的固定的搭配关系,这种约定俗称的组合,不是能够任意改动的,这就是要求我们必须熟悉这类搭配,才能进行汉日翻译。

2、連体修飾語と中心語との組み合わせ

定语与中心语的搭配较之谓宾搭配关系要灵活和松散,但是各自仍有各自的习惯。

例如:

古老的风俗→昔ながらの風俗(=古い風俗)

古老的民族→古い歴史を持った民族

疯长的杂草→ぼうぼうと伸びた草

奇特的景象→不思議な光景

全新的家具→真新しい家具

临别的赠言→別れの言葉

辽阔的大地→広々とした大地

深刻的印象→深い印象

3、連用修飾語と中心語との組み合わせ

状语与中心语的搭配,也是比较灵活和松散的。例如:“大家愉快地接受了这个任务”中的“愉快地接受了”便是状语与中心语,修饰语别修饰的关系。中心语“接受了”在日语中只能是“受け入れた”,而能够与此相搭配的词语应是“喜んで”或“気持ちよく”。如用“愉快に”听起来会使人感到别扭。

再举“父亲漫不经心地问了他一句”为例,状语“漫不经心地”用来修饰“问了”。日语的“问了”应是「きいた」那么,可以与此搭配并能表达“漫不经心地”的词语则是「きくともなしに」「なにげなく」“漫不经心”意为随随便便、不放在心上,可以与各种动作搭配。在日语中则不一定。

如:“他漫不经心地翻阅杂志”,中心语已不是“问了”(きいた)而是“翻阅(めくる)”。这样“きくともなしに”便不能同“めくる”搭配,而必须是“みるともなしに”。

4、名詞と助数詞との組み合わせ

汉语的量词极为繁杂。根据《现代汉语八百词》附录“名词、量词配合表”量词共有143词。日语也有不少量词,虽然不及汉语繁多,但是也有1百多,远比英语为多。日语里的名词与量词同样有固定的搭配。我们数衣服为“件”,日语是“枚”或“点”,上述筷子、被子、伞、葡萄、光的量词分别为「膳・枚・本・房・すじ」。当然也有相同的,如,缝纫机、车床的量词都是“台”,牛、马的量词分别为“头”、“匹”,诗的量词都可以是“首、句、行”等。日语的一部分名词也可以由两种以上的量词搭配。譬如衣服除了“点”之外,根据不同场合还可用“枚(まい)”“着(ちゃく)”“そろい”,数药片可以是“錠”或“粒”等,但总数没有汉语多。

汉语与日语的常见量词,异同参半,所以不但日本人为汉语的量词感到头痛,我们在翻译成日语时也常常上脑筋,有时为一个量词不得不花很多时间去查找。总之,一定要掌握好正确的组合,翻译时不可照搬,跟不可随意搭配。