翻译理论与实践第8周
- 格式:doc
- 大小:24.50 KB
- 文档页数:3
翻译实践报告实训内容(精选9篇)(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如职场文书、公文写作、党团资料、总结报告、演讲致辞、合同协议、条据书信、心得体会、教学资料、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!Moreover, this store provides various types of classic sample essays for everyone, such as workplace documents, official document writing, party and youth information, summary reports, speeches, contract agreements, documentary letters, experiences, teaching materials, other sample essays, etc. If you want to learn about different sample formats and writing methods, please pay attention!翻译实践报告实训内容(精选9篇)报告是一种常见的书面形式,用于传达信息、分析问题和提出建议。
武峰八周笔译1. 简介武峰八周笔译是一项旨在提高翻译能力和水平的训练项目。
参与者将在八周的时间里完成一系列翻译任务,通过实践提升自己的翻译技巧和语言表达能力。
2. 训练目标武峰八周笔译的训练目标主要有以下几点:1.提高翻译准确性:通过练习和反馈,参与者能够提高对原文的理解,准确传达原文的意思,避免翻译错误和歧义。
2.增加译文流畅度:参与者在训练中将学会运用合适的词汇和语法结构,使译文更加通顺自然,符合目标语言的表达习惯。
3.培养译者的解决问题能力:参与者将面对各种翻译难题,在解决问题的过程中培养自己的分析和判断能力。
4.提升跨文化交流能力:通过翻译不同领域的文本,参与者将学会理解和传达不同文化背景下的思想和观点,提升自己的跨文化交流能力。
3. 训练内容武峰八周笔译的训练内容包括以下几个方面:3.1 文本选择每周的翻译任务将提供一篇原文,参与者需要根据要求进行翻译。
原文的选择将涵盖不同领域和主题,如新闻报道、科技文献、文学作品等,以帮助参与者扩展词汇量和专业知识。
3.2 翻译练习参与者将根据每周的翻译任务进行练习,完成译文并提交。
翻译练习将涉及不同难度级别的文本,以逐步提高参与者的翻译能力。
3.3 互动交流参与者可以在训练过程中与其他参与者进行互动交流,分享自己的翻译经验和困惑,相互学习和提供反馈。
这种互动交流将有助于参与者更好地理解和解决翻译中的问题。
3.4 反馈和评估每周的翻译任务完成后,参与者将收到专业翻译人员的反馈和评估。
这些反馈将指出参与者在翻译中存在的问题和改进的方向,帮助参与者不断提升自己的翻译能力。
4. 训练效果参与武峰八周笔译训练的人员将在训练结束后获得以下效果:1.翻译准确性和流畅度的提升:通过八周的练习,参与者将提高对原文的理解和翻译准确性,同时增加译文的流畅度和自然度。
2.解决问题能力的培养:参与者将在训练中面对各种翻译难题,培养自己的问题解决能力和分析能力。
3.跨文化交流能力的提升:通过翻译不同领域和主题的文本,参与者将提升自己的跨文化交流能力,更好地理解和传达不同文化的思想和观点。
翻译实践报告(14篇)翻译实践报告1一、实习目的:为了使自己更加深入了解英语在社会和实际工作中的应用,丰富已学过的专业课内容,培养理论联系实际的能力,提高在语言应用中分析问题及解决问题的实际能力。
为了更好地为完成毕业论文打下基础,为了以后工作的顺利进行。
通过实习,还应了解英语在外贸,及涉外和服务行业中的重要地位,了解和积累更多的实践经验,培养热爱专业,献身国家建设的思想。
我们使用相关专业课教材,及实习单位提供的相关材料通过参与一个完整的笔译过程(资料,情报翻译)或口译过程(涉外接待,贸易谈判等),使自己掌握和提高熟练使用英语的技能。
翻译单位是本市唯一的一家经工商局审批注册的专为国内外各机构和个人提供专业翻译服务的企业。
拥有各行业的专业翻译人员、高级审译顾问、外籍专家、审译人员、留学回国人员等组成的优秀工作团队。
本单位坚持“以人为本”的指导思想,本着“团结拼搏,勇创一流”的精神,恪守“追求卓越挑战极限”的原则,积极为焦作地区的经济、文化和对外交流与发展,作出我们应有的贡献。
单位长期对外承接的翻译服务有:英、日、法、俄、德、韩、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40种语种与汉语不同形式的笔译,陪同口译,交替传译,同声传译等业务。
涉及机械、化工、汽车、金融、文学等各个领域。
我们实行的是“翻译—副译审—总译审”的三级质量管理体系。
合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的翻译员审核标准以及完善的跟踪回访服务是我们优质翻译的保证。
我们始终信守诚实做人,踏实做事的原则。
秉承“竭诚为客户服务”的宗旨,用我们的辛勤工作换来沟通无限和您的微笑。
二、翻译过程的基本环节与具体要求:(一)实际翻译程序可以归纳如下:1、快速翻译,侧重文体。
有些译者认为口述的译文更新颖、更流畅。
但无论译者是口述、打字、还是手写,重要的是要使译文节奏流畅;2、初稿应该保留约一周左右。
这样,修订译稿时就可以获得全新的感受,排除翻译初稿时留在耳边的余音,更加客观地评估译文;3、认真检查译文内容,特别着重译文的准确性和连贯性。
翻译理论与实践教案一、教学目标1. 让学生了解翻译的基本概念和理论,包括翻译的定义、类型和原则。
2. 使学生掌握翻译的基本技巧和方法,如直译、意译、归化、异化等。
3. 培养学生具备一定的翻译实践能力,能够进行简单的英汉互译。
4. 提高学生对文化差异的敏感性,使其能够在翻译过程中注意到文化因素的影响。
二、教学内容1. 翻译的基本概念和理论翻译的定义翻译的类型(如文学翻译、科技翻译、商务翻译等)翻译的原则(如忠实于原文、保持原文风格、传达原文意义等)2. 翻译的基本技巧和方法直译和意译归化和异化词义转换语义增减句子结构调整3. 翻译实践英汉互译练习翻译案例分析翻译错误分析4. 文化差异与翻译语言与文化差异文化背景知识的重要性翻译中的文化适应与调整三、教学方法1. 讲授法:讲解翻译的基本概念、理论和方法。
2. 实践法:进行英汉互译练习,引导学生运用所学技巧和方法。
3. 案例分析法:分析翻译案例,讨论翻译中的问题和策略。
4. 小组讨论法:分组进行讨论,促进学生间的交流与合作。
四、教学评估1. 课堂参与度:观察学生在课堂上的发言和讨论情况。
2. 练习完成情况:检查学生完成的英汉互译练习的质量。
3. 翻译案例分析报告:评估学生对翻译案例的分析能力和见解。
4. 期末考试:设置翻译相关的试题,测试学生的理论知识和实践能力。
五、教学资源1. 教材:翻译理论与实践教材。
2. 参考书籍:翻译理论著作、翻译案例集等。
3. 网络资源:翻译相关网站、论坛、文章等。
4. 多媒体教学设备:投影仪、计算机等。
六、教学计划1. 课时安排:本课程共32课时,每课时45分钟。
2. 课程安排:每周两次课,每次课时长为1小时30分钟。
七、教学进程1. 第一阶段(2周):介绍翻译的基本概念和理论,讲解翻译的定义、类型和原则。
2. 第二阶段(3周):讲解翻译的基本技巧和方法,如直译、意译、归化、异化等。
3. 第三阶段(4周):进行翻译实践,包括英汉互译练习、翻译案例分析和翻译错误分析。
英语翻译实习报告怎么写5篇英语翻译实习报告怎么写篇1为了把我们所学的各项英语知识全面地结合起来,院里给我们安排了翻译实习,让我们在翻译实践中进一步体会翻译技巧从而提高翻译水平。
同时,通过实习,注重我们的实际应用能力、分析解决问题能力和严谨的科学作风的培养,提倡务实创新精神。
老师给了我们一份大约25页的英文材料,我们实习的任务是分组完成整个材料的翻译。
每个组大约5个人,每个人每天要完成自己的翻译任务,这不仅提高了我们的学术水平,更培养了我们的团队精神。
没有人能依靠一己之力获得某项事业的成功,唯有依靠团队的力量,依靠他人的智慧,才能使自己立于不败之地。
建设一支有凝聚力的卓越团队,已是现代企业生存和发展的一个基本条件。
在进行翻译实习的时候我们也碰到了一些问题。
首先,是词汇量的不充足使我在翻译的过程中经常遇到阻碍,不得不借助电脑,词典等工具查找出我所不能准确描述的关键词句。
其次,是常用句型的缺乏也使得我在翻译过程中举步维艰。
再有,就是对一些专有词汇的不熟悉还有一些国外历史文化背景等方面知识的匮乏也使得我的翻译工作进展的不太顺利。
这时,我会向同组的同学请教,充分发掘我们大脑中的知识,最终完成了翻译实习任务。
对于英语专业的学生,如果毕业之后要从事英语方面的工作有这几种工作:外企翻译;翻译公司翻译,就是公司接活给你翻,按照每千字或者百字计酬;同声传译,这是很高级的会议翻译,按小时收费,非常贵,但是很难做到。
没有活干的时候可以兼做资料翻译。
或者到培训学校做兼职老师。
这些工作都需要很好的英语专业知识,所以在大学里我们要充分利用时间补充自己的知识。
为期一个星期的实习让我们学到了很多知识。
不仅是组内翻译人员一起努力而得到的团体合作的成功感,在翻译过程了解到的专业知识和需求带给我们更大的感触。
在我们碰到难题的时候,老师把经验传授给我们的同时也向我们讲述了很多实际发生的,切身相关的一些做翻译的经验,让我们长了见识,拓宽了视野。
大学生做英语翻译实习日记8篇大学生做英语翻译实习日记(1)为了切实提高我们的翻译能力,检查我们对已学翻译理论和技巧的熟悉与掌握程度,以及加强理论与实践相结合的能力,学校为我们提供了长达8周的翻译实习的机会。
通过这次翻译实习,我想我们一定可以提高运用所学翻译知识的能力。
同时,在翻译过程中遇到的问题也会提高我们解决问题的能力。
翻译是一门综合性较强的学科,想要达到较理想的翻译结果,必须自己查阅大量资料,阅读大量信息,尽可能扩展自己的知识面。
我很期待这次实习,因为我想我一定会学到很多不同方面的知识,提高自己自觉查询资料的能力。
我已经为这次翻译实践做好准备!大学生做英语翻译实习日记(2)在上周老师的讲话中,我了解到实际中的翻译项目一般都是规定在有限的时间内,由一个翻译工作坊(工作组)共同完成。
分工完成后的译稿还需由一名负责人润色,这样可以达到风格的一致性,而且术语会更丰富一些。
遵照老师的建议,我们班的同学几乎都已经分好小组。
我们小组也不例外,已经准备好模拟真正的翻译工作坊,全力以赴,争取顺利完成实习。
首先,我们小组要做的第一件事就是要确定翻译文本。
经过了一番小讨论和一段小插曲后,我们决定选择《MediaNow》作为英翻中的内容,《商务礼仪》作为中翻英的材料。
今天我们在图书馆查阅资料的时候,发现可以翻译的东西很多,其实这些都可以作为我们平时自学的材料。
根据规定,无论是中翻英、还是英翻中,内容材料必须保证Native,拿到《MediaNow》这本书的时候,我们四个人对此都很感兴趣。
我们渴望多了解一些关于媒体新闻、文化与技术的信息,而且我们发现这本由清华大学出版社于2019年出版的书很与时俱进,内容丰富,涵盖面广,有实景、照片、图表。
最终,我们小组决定翻译“全球媒介”章节,我们觉得话语很客观,内容新颖,也有我们想了解的信息和不认识的术语,通过查阅我们一定都能有所收获。
我想,经过这次翻译我们一定能更深刻、更用心的了解西方文化。
文章構造比較と言葉の組み合わせ
中国語:独立語→言葉の順番が重要な意味を持っている。
1.句子中的词类是各自独立的,没有什么变化。
虽有“~子”“~头”“~儿”等词缀以及“了”“着”“过”等少数助词,都不是
表示词与词的语法关系。
2.句子中的词与词之间的语法关系主要由语序来表示。
语序在汉语中显得特别重
要。
3.汉语的语序反映了一定的逻辑事理,并按照约定俗称反映了一定的语言习惯。
日本語:膠着語→語と語を結ぶ助詞は文章の全体を支配する。
1.日语的体言,准体言和用言,除了特殊场合之外,须附加助词或屈折词尾才能
使用。
2.日语的格由助词来表示。
3.日语的语序比较自由,没有汉语严格。
A我对他说。
→①私が彼に言った。
②彼に私が言った。
B他对我说。
→③彼が私に言った。
④私に彼が言った。
汉语A句的“我”与“他”的语序不能对换,一旦对换便成为B句,意思完全相反。
在日语里只要助词清楚,“私”与“彼”的语序可以调换,①与②,③与④调换后的意思仍不变。
从这个简单的例子中可以看出,日语“助词"支配着整个句子结构,起着重要的作用。
总之,可以得出结论;汉语句子中的语序不可改变,它决定着语法关系:而日语句子的语法关系取决于助词,语序比较自由。
文章構造比較と言葉の組み合わせ
1.A+B+C
同学写完了作业
学生は書き上げた宿題を
2.A+C+B
同学作业写完了
学生は宿題を書き上げた
3.B+C+A
写完了作业同学
書き上げた学生は宿題を
4.B+A+C
写完了同学作业
書き上げた学生は宿題を
5.C+A+B
作业同学写完了
宿題を学生は書き上げた
6.C+B+A
作业写完了同学
宿題を書き上げた学生は
显而易见,汉语里只有1是正确的,其余都是不同的:而日语的2与5是正确的。
从这里我们可以看出:汉语的语序只能是A+B+C即:主语+谓语+宾语,宾语必须跟随在谓语之后:而日语则2的 2.A+C+B与5的C+A+B的两种都没有问题。
即,主语+宾语+谓语,或者
宾语+主语+谓语都可以,这就是说,主语和宾语可自由调换,但是位于句末的必须是谓语。
第三節文章構造比較と言葉の組み合わせ-単語の組み合わせ
日语中的词语搭配,有一部分与汉语相同,但是有相当一部分由于两国民族的语言上的约定俗称不同而相异。
我们用日语进行表达时,必须严格遵守日语的语言习惯,而不是把汉语的搭配习惯照搬过去。
我们在汉日翻译中感到困难较多、需要注意的有四个方面;
1.谓语与宾语的搭配
2.定语与中心语的搭配
3.状语与中心语的搭配
4.名词与量词的搭配
现在就以上四个方面举例说明
1、述語と対象語との組み合わせ
以“打”字为例,“打”主要以手击物或以物击物有关,如“打鼓”“打架”“++被雨大湿了”等。
除此之外还可用于与人交涉的行为如“打交道”、建造、修筑如“打墙”、捆如“大包裹”、编织“打草鞋”等等,甚至用于表示身体上的某些动作如“打哈欠”。
日语中的「打つ」的用法也很多。
除了以手击物或以物击物之外「太鼓を打つ」,还可用来比喻受强烈刺激及深受感动例「鼻を打つ」「心を打つ」以及表示下棋「碁を打つ」、举行演出如「芝居を打つ」之意等。
尽管“打”与「打つ」的基本意思相同,但是含义,用法不尽相同,有关的词语搭配相同者为少,相异者为多。
举例如下,
打鼓→太鼓を打つ
打字→タイプを打つ
打针→針を打つ・注射をする
打刀→刀を打つ
打电报→電報を打つ
打记号→記号を打つ
“下”为谓语的一些谓宾搭配关系:
下山→山を下りる
下雨→雨が降る
下霜→霜が降りる
下雾→霧がかかる
下令→命令をくだす
上述例子并非说明“打”“下”等动词有多种译法,而是想说明汉语与日语中的谓语与宾语都有各自的几乎不可改变的固定的搭配关系,这种约定俗称的组合,不是能够任意改动的,这就是要求我们必须熟悉这类搭配,才能进行汉日翻译。
2、連体修飾語と中心語との組み合わせ
定语与中心语的搭配较之谓宾搭配关系要灵活和松散,但是各自仍有各自的习惯。
例如:
古老的风俗→昔ながらの風俗(=古い風俗)
古老的民族→古い歴史を持った民族
疯长的杂草→ぼうぼうと伸びた草
奇特的景象→不思議な光景
全新的家具→真新しい家具
临别的赠言→別れの言葉
辽阔的大地→広々とした大地
深刻的印象→深い印象
3、連用修飾語と中心語との組み合わせ
状语与中心语的搭配,也是比较灵活和松散的。
例如:“大家愉快地接受了这个任务”中的“愉快地接受了”便是状语与中心语,修饰语别修饰的关系。
中心语“接受了”在日语中只能是“受け入れた”,而能够与此相搭配的词语应是“喜んで”或“気持ちよく”。
如用“愉快に”听起来会使人感到别扭。
再举“父亲漫不经心地问了他一句”为例,状语“漫不经心地”用来修饰“问了”。
日语的“问了”应是「きいた」那么,可以与此搭配并能表达“漫不经心地”的词语则是「きくともなしに」「なにげなく」“漫不经心”意为随随便便、不放在心上,可以与各种动作搭配。
在日语中则不一定。
如:“他漫不经心地翻阅杂志”,中心语已不是“问了”(きいた)而是“翻阅(めくる)”。
这样“きくともなしに”便不能同“めくる”搭配,而必须是“みるともなしに”。
4、名詞と助数詞との組み合わせ
汉语的量词极为繁杂。
根据《现代汉语八百词》附录“名词、量词配合表”量词共有143词。
日语也有不少量词,虽然不及汉语繁多,但是也有1百多,远比英语为多。
日语里的名词与量词同样有固定的搭配。
我们数衣服为“件”,日语是“枚”或“点”,上述筷子、被子、伞、葡萄、光的量词分别为「膳・枚・本・房・すじ」。
当然也有相同的,如,缝纫机、车床的量词都是“台”,牛、马的量词分别为“头”、“匹”,诗的量词都可以是“首、句、行”等。
日语的一部分名词也可以由两种以上的量词搭配。
譬如衣服除了“点”之外,根据不同场合还可用“枚(まい)”“着(ちゃく)”“そろい”,数药片可以是“錠”或“粒”等,但总数没有汉语多。
汉语与日语的常见量词,异同参半,所以不但日本人为汉语的量词感到头痛,我们在翻译成日语时也常常上脑筋,有时为一个量词不得不花很多时间去查找。
总之,一定要掌握好正确的组合,翻译时不可照搬,跟不可随意搭配。