文体翻译各种文体特征
- 格式:doc
- 大小:21.00 KB
- 文档页数:3
一、公文的文体特点及翻译(一)公文的文体特点公文主要包括政府发布的各种公告、宣言、声明、规章法令、通告、启示和各类法律文件。
其文体特点主要体现在以下几方面:1)措词准确。
发布公文的目的一般在于解释或阐明公文发布者的立场、观点或政策、措施,因此公文在措词上必须准确明晰,切忌模棱两可或含糊晦涩。
2)用词正式,且多古体词。
公文作为政府或职能部门所发布的文章,需具有其权威性、规范性。
因此在用词上一般较为正式,并且不排除使用一些较为古雅的词(如 hereinafter, hereof, herewith 等等)。
3)普通词多有特定意义。
许多普通的词在公文体中常常具有其特定的意义。
如allowance 一词通常指〃允许〃、〃津贴〃,而在经贸合同中则多指〃折扣〃。
4)长句、复杂句较多。
公文体为使其逻辑严谨,表意准确,在句法上常常叠床架屋,以至使得句式有时显得臃肿迟滞,同时句子的长度也大为增加。
(二)公文的翻译翻译公文首先要注意公文特有的形式,包括格式、体例等。
对已模式化、程式化的格式译者决不应随便更改。
其次,译者应透彻理解原文,特别是要正确把握原文词义,认清一些common words在公文中特有的含义。
再次,在措词上必须使译文的语体与原文相适应。
一般说来,英语公文翻译通常应使用正式书面语体,并酌情使用某些文言连词或虚词。
最后,公文翻译中要注意长句的处理。
要在理清句意和各部分之间逻辑关系的前提下恰当使用切分法或语序调整法,以使译文通畅、自然、地道。
二、商贸函电的文体特点及翻译(一)商贸函电的文体特点商贸函电指经济贸易活动中的各类信函、电报、电传等。
其文体特征主要有:1)措词简洁明了。
为使表达明晰,商贸函电在措词上力求简明扼要,不太讲究修饰。
2)用语正式庄重。
正式庄重的语言常常显得诚恳、自然、有礼貌,因此常用于商贸函电中。
3)专业术语较多。
如FOB (离岸价)、CIF (到岸价)、settlement (理赔)、 L/C (信用证)、AC (承兑)等。
科技文体翻译的特点及标准科技文体翻译是翻译领域中的一个重要分支,其特点和标准也与其他文体的翻译有所不同。
科技文体翻译涉及到专业的科学知识和专业术语,翻译者需要具备丰富的专业知识和良好的翻译技巧才能胜任这一领域的翻译工作。
本文将从科技文体翻译的特点和标准两方面进行分析和探讨。
一、科技文体翻译的特点1. 专业性强科技文体翻译涉及到专业领域的知识和术语,所以翻译者需要具备丰富的专业知识才能准确地理解和翻译原文。
翻译者需要不断学习和积累专业知识,跟上科技发展的最新动态,以确保翻译质量和准确性。
2. 术语丰富科技文体翻译中常常涉及到大量的专业术语,这些术语往往是独特的、具体的,需要准确理解并进行准确翻译。
翻译者需要具备丰富的专业术语词汇量,对常见的科技术语有深入的了解和掌握,并能够灵活运用到翻译中,以准确表达原文的专业含义。
3. 准确性要求高科技文体翻译要求翻译准确、精准,因为涉及到专业领域的知识和精确的术语。
翻译者需要仔细阅读原文,准确理解原文的含义,进行准确翻译,确保译文与原文的专业性和准确性一致。
4. 语言规范化科技文体翻译要求语言表达规范、精准、严谨,不能有歧义和误解。
翻译者要注意语法结构的准确性、用词的精准性,以及科技文体的特殊表达方式,确保译文的语言表达清晰、规范,符合科技文体的语言要求。
2. 简练明了的表达科技文体翻译要求译文简洁明了,避免过多的修辞和华丽的语言,做到信达雅,既能准确表达原文的意思,又能让读者容易理解和接受。
翻译者要善于提炼原文的内容,用简洁明了的语言进行准确翻译,确保译文的精准性和易读性。
3. 兼顾科技和人文因素科技文体翻译不仅涉及到科技领域的专业知识和术语,还涉及到科技发展的历史、现状、未来趋势等人文因素,需要兼顾科技和人文因素,全面准确地翻译和表达原文的科技和人文内涵。
4. 保持译文风格与原文一致科技文体翻译要求保持译文风格与原文一致,既要忠实表达原文的思想内容,又要保持译文的科技专业性和风格特色。
刍议英汉不同文体的语言特点和翻译策略
英汉两种语言在文体上有很大的差异。
英语文体主要分为三类:正式文体、非正式文体和科技文体。
1.正式文体:用于官方文件、论文、报告等正式场合的
文体。
特点是语言结构严谨、用词准确、口吻庄重。
2.非正式文体:用于日常生活中的非正式场合的文体。
特点是语言结构松散、用词随意、口吻轻松。
3.科技文体:用于科技论文、报告等场合的文体。
特点
是语言结构严谨、用词准确、口吻庄重。
汉语文体主要分为四类:四类汉语文体是:正式文体、非正式文体、口语文体和新闻文体。
1.正式文体:用于官方文件、论文、报告等正式场合的
文体。
特点是语言结构严谨、用词准确、口吻庄重。
2.非正式文体:用于日常生活中的非正式场合的文体。
特点是语言结构松散、用词随意、口吻轻松。
3.口语文体:直接记录口语的文体。
特点是语言结构松
散、用词随意、口吻轻松。
4.新闻文体:用于新闻报道的文体。
特点是语言结构严
谨、用词准确、口吻庄重。
在翻译时,要根据原文的文体来选择相应的译文文体。
比如,如果原文是正式文体,那么译文也应该采用正式文体;如果原文是非正式文体,那么译文也应该采用非正式文体。
此外,在翻译时,还要注意保持语言的一致性,即译文中的语言结构、用词、口吻应与原文保持一致。
另外,在翻译时,还要注意把握语境,即要熟悉原文所在的背景、文化、历史等信息,才能更好地理解原文的意思,并进行准确的翻译。
总之,翻译时要注意文体的一致性、语言的一致性和语境的把握,这些都是很重要的翻译策略。
应用文体特征分析及其翻译策略本文旨在探讨文体特征分析在翻译中的应用。
文体特征分析是指一种用于深入了解文本文体特征的方法,它将一段文本拆分成几个语言特征,以帮助翻译者理解这种文体,并有针对性地进行翻译。
文体特征分析可以按照文体类型进行解析,以确定文本的文体特点,从而指导翻译者对该文本采取特定的翻译策略。
本文将从文体分类和文体特征两个方面来论述文体特征分析在翻译中的应用。
一、文体分类文体分类是一项重要的文体特征分析。
根据文体,文本可分为正式文体、官方文体、非正式文体和口语文体。
正式文体是指内容令人审慎的文本,如法律文件和报告,以及使用正式语言编写的文本。
官方文体是指与官方机构有关的文本,如政府文件、部门文件和官方通知。
非正式文体是指日常生活中的文本,如私人邮件、自由翱翔的文章,以及宗教文本。
口语文体是指与口头表达有关的文本,如谈话、演讲和演讲。
二、文体特征文体特征可以按其类别进行识别,包括语法特征、语用特征、修辞特征和文体特征。
语法特征涉及语法角色的定义,如主语、宾语和补语的选择。
语用特征涉及文本内部词语之间关系的分析,如形容词和名词之间的关系,以及动词和受词之间的关系。
修辞特征涉及表达形式的分析,如句子结构类型和句子结构的组合。
文体特征涉及文本内容的识别,如实词和虚词的使用,以及文本表达方式的分析。
三、翻译策略翻译策略是翻译过程中采用的技术和方法,可以根据文体特征分析的结果来确定。
它可以分为直译、口译和改写三类。
直译是指在翻译过程中保持原文的句法和语法结构不变,但可能改变原文中的某些词语来适应目标语言环境。
口译是指在翻译过程中保持原文表达的意义,但可以改变原文句法和语法结构,以便与目标语言更好地衔接。
改写是指在翻译过程中既可以改变原文的句法和语法结构,也可以改变原文的词语,以调整文本的表达效果,使其与设定的翻译标准相匹配。
四、结论本文从文体分类,文体特征以及翻译策略三个方面来论述了文体特征分析在翻译中的应用。
一、旅游文本的特点及翻译策略特点:(1)汉语旅游文体常引经据典,而英语则直扣主题;(2)汉语旅游文体多用华丽的修辞,而英语则用客观描述;(3)汉语旅游文体大量使用四字结构,而英语则善于用树杈性结构。
策略:1、适当的增译,添加适当的理解原文内容所必需的背景知识;2、偏译法,在不损害原文内容的前提下,不拘泥于原文,对不不符合译文语言表达习惯的语句、语序进行必要的结构性改动和调整,重新组合编辑,使译文更好的适应外国游客的审美心理。
二、科技文本的特点及翻译策略特点:1、词汇大量使用专业术语;非限定动词的使用,多用纯科技词汇、通用科技词汇、派生词和缩略词;2、句法,多名词化结构,广泛使用被动语态;3、语篇,大量使用条件句、省略句,多用长句和复合句;4、修辞,常用单调且出现频率较低的修辞,时态变化较少。
策略:1、强调术语翻译的准确性和专业性;2、科技文英语时态变化不明显,故汉译英时多采用一般现在时;3、科技文较少使用人称句,而是大量使用被动语态,翻译时应进行必要的时态转换。
常用的翻译法:增译法,省略法,此类转换法,结构调整法。
三、广告文体的特点及翻译策略特点:1、词汇,用于简单,具有口语化倾向,仿造新词,使用缩略语;2、句法,多用简单句,口语性强,多用并列结构,较少使用主从结构,少否定,多祈使3、多用修辞(比喻、拟人、排比、押韵、反复、双关)4、语篇,多并列,少主从。
策略:1、翻译时应考虑文化背景不同和审美习惯的差异,遵从“从主原则”,即“客从主便,入乡随俗”2、翻译时不必拘泥于语言层面的对应,而应力求功能相似,效果相似,一般采用直译、意译、省译、创译等译法。
四、文学文本的特点及翻译策略特点:1、词汇,丰富多次啊,模糊性和不确定性,给读者广阔的想象空间;2、句法,大量修辞增强了语言的艺术性和音乐性,遣词造句体现作家写作风格;3、修辞,使用大量修辞(比喻、你人、夸张、排比、双管、反语、反拟、回环、委婉)4、语篇,由单个的“象”如事物、动作、场景、情节等就可产生一个完整的意境—意象结构—借物抒情。
中英文翻译中不同文体的翻译特点和技巧在国际交流中,翻译是一项极为重要的职业。
因为语言的不同,文化的差异,产生了中英文翻译这一特别的职业。
中英文翻译不仅是语言的翻译,更是文化的传播。
不同的文体有着不一样的表达方式和语言特点,翻译时需要根据不同文体做出相应的调整和改变。
下面将针对中英文翻译中不同文体的翻译特点和技巧进行分析,从而提高翻译者的翻译能力和翻译质量。
一、新闻文体新闻文体是一种严谨、简洁、明快、准确的文体,是面向大众的一种的语言组织文化形态。
英语新闻文体追求细节的清晰和把握时事要点,所以英文新闻文体语言简明扼要,句式简单而直接,使读者很容易理解。
相比之下,中文新闻文体要求语云流畅,常用经典的典故或说法来提高新闻文体的文学价值。
在翻译新闻文体时,需要注意以下几点:1.语言清晰简明,不要使用繁琐的长句。
2.语言表达要准确,避免出现不恰当、不准确、歧义性强的翻译。
3.对于常用的新闻词汇如headlines,lead,bylines等等,应采用惯用语翻译。
二、科技文体科技文体是一种涉及到科学、技术等方面的文本,其语言特点是见解深刻、术语严谨,所以在翻译科技文体时,需要注意以下几点:1.尽量使用一致的术语,保证翻译的准确性。
2.分清技术术语的主次关系,重要的术语应该被优先翻译。
3.运用丰富的技巧,如对比、举例、解释等,使翻译术语更加清晰。
4.科技文体中常有复杂且含义深奥的语言,译者应学会运用一些常用短语和固定词组,来让翻译达到准确性和流畅度。
三、商务文体商务文体是商业、贸易等方面的语言,其语言特点是注重实用性和谈判技巧。
在翻译商务文体时,需要注意以下几点:1.避免在翻译中出现误解,尽量确保翻译的准确性。
2.熟练掌握商业术语的翻译,并能够运用慣用语来达到语言流畅。
3.在翻译商务文体时,需要对目标读者进行了解,才能将商业信息传达到最佳效果。
四、文学文体文学文体是有关文化、文艺、哲学方面的文本,其语言特点是优美、华丽,含义深刻,所以在翻译文学文体时,需要注意以下几点:1.尽量抓住作者的写作风格及蕴含的文化内涵,全面解释和阐释作者的意图。
文体与翻译的几种文体及其特点:
1、新闻报刊文体
用词特点:a. 出于宣传效果的考虑,新闻文体用词极力追求新奇,因而使用种种“招眼的”用词手段。
b. 广泛借用体育、军事、商业、科技、赌博以及文学、娱乐业等等方面的词语。
c. 新闻文体中套语和陈俗语很多,这是新闻文体中与用词求新并行的一种倾向。
句法特点:a. 英语新闻报道通常采用所谓“扩展的简单句”。
b. 英语新闻文体倾向用主动语态,辅以被动语态。
c. 英语新闻文体广泛使用直接引语与间接引语。
d. 从文体篇章分析的角度来看,英美新闻写作,其中包括消息、评论及专稿的写作的基础是消息写作。
e. 英语新闻文体不论是新闻报道,新闻分析,新闻特写都要求新闻撰稿人排除个人感情和倾向性,保持客观性,因此新闻文体要求用平易的英语,忌用夸张的形容词和副词,忌用激情的文句。
2、论述文体
特点:a. 用词比较端庄、典雅、规范、严谨。
b. 论述文句子结构比较复杂,句型变化及扩展样式较多。
c. 翻译英语论述文时汉语行文不宜太俗,忌用俚语或方言词语,要求行文端庄,注意虚词的语域问题,不要流于俚语。
3、公文文体
特点:a. 用词生涩,句式拖沓
b. 内容空洞,故弄玄虚
c. 句式冗长,结构盘错
4、描述及叙述文体
特点:a. 用词最丰富
b. 语言现象最丰富
c. 情态最丰富
d. 风格最多样
5、科技文体
特点:a. 大量使用科技词汇:常用语汇的专业化;同一词语语义的多专业化b. 语法:科技英语在词法方面的显著特点是名词化;名词连用;科技英语倾向于广泛使用动词的非限定式。
c. 文体总貌:叙事逻辑上的连贯及表达上的清晰与畅达;避免行文晦涩,避免作者表露强烈的个人情感,避免论证上的主观随意性
6、应用文体
特点:a. 广告文体:大众化,口语化;现代广告充满浮夸词语;广告词语句子比较简短,讲究干脆有力,忌用结构盘错的长句、复杂句,大量使用省略句,即祈使句及破折句。
b. 公函英语:用词简洁、准确、庄重,避免空泛,讲究记实,公函首位大都按固定程式行文,使用套语,讲究规格;情感比较丰富,但在表达上比较婉转、含蓄,情态动词多。
c. 契约英语:条理性;记实性;规范性。
d. 教范英语:描述性:具有科学的逻辑思维;具有生动的形象效果
技术性。