文体与翻译
- 格式:ppt
- 大小:157.50 KB
- 文档页数:17
第四章公文文体4.1 公文文体特点及翻译要点Practice 1DefinitionsArticle l The term Technical and Sales Information as used herein shall mean all data and information which Party A owns on the date hereof or may develop or acquire during the term of this agreement, and which relates to the manufacture and/or sale of licensed Products and includes detailed assembly drawings, parts lists, material specifications and manufacturing methods and procedures relating to the Licensed Products as well as sales and publicity materials such as catalogs, explanation materials, pamphlets, photographs, layout books, and sales materials. 【参考译文】定义:第一条本协议所用“技术与销售情报”的含义,是指甲方在本协议签订之日或存续期间发展或获得的,同生产和(或)销售“特许产品”有关的所有数据和情报,包括与“特许产品”相关的详尽组装图纸、配件表、原料规格、生产方法、生产程序以及诸如产品目录、使用说明书、小册子、照片、图样书册、销售等宣传资料。
Practice 2Sales AgreementThe agreement, (is)made in Beijing this eighth day of August2003 by and between ABC Trading Co., Ltd., a Chinese Corporation having its registered office at Beijing, the People’s Republic of China(hereinafter called “Seller”)and International Trading Co., Ltd., a New York Corporation having its registered office at New York, N.Y., U.S.A. (hereinafter called “Buyer”).【参考译文】购销合同本合同于2003年8月8日在北京签订。
中英文翻译中不同文体的翻译特点和技巧在国际交流中,翻译是一项极为重要的职业。
因为语言的不同,文化的差异,产生了中英文翻译这一特别的职业。
中英文翻译不仅是语言的翻译,更是文化的传播。
不同的文体有着不一样的表达方式和语言特点,翻译时需要根据不同文体做出相应的调整和改变。
下面将针对中英文翻译中不同文体的翻译特点和技巧进行分析,从而提高翻译者的翻译能力和翻译质量。
一、新闻文体新闻文体是一种严谨、简洁、明快、准确的文体,是面向大众的一种的语言组织文化形态。
英语新闻文体追求细节的清晰和把握时事要点,所以英文新闻文体语言简明扼要,句式简单而直接,使读者很容易理解。
相比之下,中文新闻文体要求语云流畅,常用经典的典故或说法来提高新闻文体的文学价值。
在翻译新闻文体时,需要注意以下几点:1.语言清晰简明,不要使用繁琐的长句。
2.语言表达要准确,避免出现不恰当、不准确、歧义性强的翻译。
3.对于常用的新闻词汇如headlines,lead,bylines等等,应采用惯用语翻译。
二、科技文体科技文体是一种涉及到科学、技术等方面的文本,其语言特点是见解深刻、术语严谨,所以在翻译科技文体时,需要注意以下几点:1.尽量使用一致的术语,保证翻译的准确性。
2.分清技术术语的主次关系,重要的术语应该被优先翻译。
3.运用丰富的技巧,如对比、举例、解释等,使翻译术语更加清晰。
4.科技文体中常有复杂且含义深奥的语言,译者应学会运用一些常用短语和固定词组,来让翻译达到准确性和流畅度。
三、商务文体商务文体是商业、贸易等方面的语言,其语言特点是注重实用性和谈判技巧。
在翻译商务文体时,需要注意以下几点:1.避免在翻译中出现误解,尽量确保翻译的准确性。
2.熟练掌握商业术语的翻译,并能够运用慣用语来达到语言流畅。
3.在翻译商务文体时,需要对目标读者进行了解,才能将商业信息传达到最佳效果。
四、文学文体文学文体是有关文化、文艺、哲学方面的文本,其语言特点是优美、华丽,含义深刻,所以在翻译文学文体时,需要注意以下几点:1.尽量抓住作者的写作风格及蕴含的文化内涵,全面解释和阐释作者的意图。
文体特点与翻译要点六种基本文体的特点新闻报刊文体特点一、报刊英语的用词问题1. 报刊词汇中常有打量所谓“新闻词语”,它们常用于报刊中,带有新闻文体特色具有特定含义。
比如出于宣传效果,新闻文体用词极力追求新奇:夸张词、典故词、比喻词、借喻词、生僻词、俚语词、联缀词等等2. 新闻文体常常借用体育、军事、商业、科技、赌博、文学以及娱乐业等等方面的词,其目的是力图反映现代新闻语言学与当代现实生活的融合性。
3. 新闻文体中套语以及陈俗语较多。
二、报刊英语的句法特点 1. 采用“扩展简单句”,层次分明,思路清晰。
2. 采用主动语态,病辅以被动语态,使人产生一种直接感。
3. 采用直接引语和间接引语,追求“最大限度客观性”。
4. 英美消息写作遵循导语为先,依次按事实的重要性递次发展。
5. 要求新闻撰稿人排除个人情感和倾向性保持客观性。
汉译要点一、准确翻译新闻词语二、坚持严谨的翻译态度和作风三、翻译新闻报道时,韩语译文不宜太俗或太雅四、一般来说,各种新闻体裁的作品以提供“事实”或“消息”为目的,避免使用激烈的词语。
论述文体特点一、用词端重、典雅、规范、严谨,它倾向于用正式语体。
二、句子结构复杂巨型变化以及扩展样式较多。
论述文旨在解析思想,开发论点,辨明事理,展开论争,因此文章内容往往比较复杂。
汉译要点一、透彻理解原文,首先是准确掌握词义。
二、论说文重逻辑论证,因此翻译这类文章首先必须反复诵读原文全文,抓住文章的中心思想,分析文章的总体结构和谋篇布局的脉络。
三、注意汉译论述文的一般用词倾向和风格、体式。
公文文体特点一、明确清晰,避免晦涩。
好的公文用词准确,避免用模棱两可之词。
二、严谨紧凑,避免松散。
公文行文紧凑,能抓住公众或者读者注意力,避免用过多的插入语,尽量避免使用描写性修饰语,力图保持公众或读者在思维和视觉上的连贯感。
三、程式规范化,避免标新立异。
程式化标准化的公文程式使办事者一看就知道什么事,怎么办。
现代英语公文文体呈现僵化趋势:一、用词生涩,句式拖沓。