各类文体的翻译
- 格式:pptx
- 大小:121.36 KB
- 文档页数:30
汉英翻译:各种文体的翻译-- 散文、论说文的翻译I 提示·原文来源《师说》作者为韩愈(唐,768-824)。
原文语篇选自吴功正主编,1987年,《古文鉴赏辞典》。
南京:江苏文艺出版社。
·译文来源(1) 译文1选自戴抗选、谢百魁译,1996年,《中国历代散文一百篇》。
北京:中国对外翻译出版公司。
(2)译文2选自中国文学出版社编, 1998年,《中国文学·古代散文卷》汉英对照,外语教学与研究出版社。
(3 )译文3为罗经国译,选自《英语学习》2003年第9期。
(注;译文1、2、3因原文版本差异而引起的译文差异不在全面分析之列。
)·语体特征与翻译策略(1)篇章《师说》是一篇文字短、逻辑性强、结构严谨的议论文。
文章从正反两个方面论述了从师之道,是针对当时社会上“耻于从师”的不良风气而作的。
文章先以“师者所以传道、授业、解惑”肯定了师的作用,继而又从“闻道有先后”的角度说明从师不应有贵贱长幼之分。
(2)句式古代汉语的文章多使用短句,很少使用长句。
不过韩愈文章中的长句却比同时代的人突出。
在英语中,长句的使用可以增加文体的正式性、严肃性和科学性,而长句的这种文体作用同样也存在于汉语之中。
这都是因为长句更便于表达严密的逻辑或缜密的思想。
《师说》一文虽然突出地使用过长句,但是其句式在总体上都具长短相间的特点,以凸显其行文的灵活与变化,增加其文章的气势与说服力。
(3)语义作为古代散文的开派人物,韩愈重视文章主旨的新创见,叙述的新见解,语言的新技法。
后人在评价韩愈在语言的继承和发展上贡献尤其卓越。
“唯陈言之务去”,变成在学习唐宋古文创作在语言上的一条标准。
与其他古代散文家相比,韩愈的文章语言特点之一是:一般比较少使用虚字,文句在大体整齐的前提下,又具有长短错落、韵白相间的多样美。
(4)翻译策略对偶结构是汉语话语组织的一种重要形式,也汉语文字所特有的技巧。
早在六朝时期,骈文就是词句整齐对偶的文体。
篇一:应用文体翻译应用文体翻译·一、应用文体翻译的特点。
应用文体最基本的特点是“用”,另外应用文体往往对象明确,时间性强、报启示,都属于应用文体的范围,而常见的应用文体有书信(包括e-mail)、评论的翻译、出国留学信函、公告、通知、规章、法令、广告、启事、契约、合同、公函、私信等。
因为它们固定的格式和明确的交际目的,对于应用文体的翻译不能像翻译小说、散文等纯文学语言形式那样去传达某种思想感情,它是以传递信息为主,且实用性、规范性极强,即要“务实”。
这是由它们形式的格式化要求的。
这个格式是人们在长期使用中习以为常、约定俗成、自然而然形成的。
二、应用文体翻译的就业方向和前景。
想获得高薪或好的笔译工作,需要积累一定的客户资源和需要一定的笔译经验,不过笔译确实是非常的累。
但应用文体翻译实用性较强,只要是经过专业训练、既有专业又懂外语的“复合型”和“高端”人才会更受用人单位青睐。
毕业生一般去向是翻译公司或就职于外贸部门、培训机构、报社编辑、大型企业、跨国企业、高校的翻译教学工作的机构。
三、应用文体翻译者的素质要求。
1)应用文体翻译应该保证读者得到准确的信息,达到预期的交际效果。
广告的功能是唤起读者的兴趣,它的翻译须以读者为中心,迎合译语读者的文化取向,采用对他们有感召力的语言。
因此,广告翻译中出现大段增删、改写也是不足为奇的。
法律文献和商业文件的翻译都需要一定的跨学科知识,即双语知识加有关行业的知识。
这在翻译操作这一层面上反映了翻译的跨学科性质。
2)注重团队精神,并做到诚信(不可以向外人透露公司或个人的一些材料);3)用人单位对译员的对于各种办公软件操作熟练程度会有要求,因此这也是一门必修课以及1-2年(或更多)的工作经验,笔译证书对于一些公司也是必不可少的; 4)扎实的英汉双语语言功底,跨文化交际意识。
掌握一些各学科知识,这样才能顺利应付诸如像商务信函的翻译过程中出现的各种形式的术语词汇及习惯表达的含义和固定译法等。