各种文体的特点及翻译策略
- 格式:docx
- 大小:16.04 KB
- 文档页数:1
刍议英汉不同文体的语言特点和翻译策略
英汉两种语言在文体上有很大的差异。
英语文体主要分为三类:正式文体、非正式文体和科技文体。
1.正式文体:用于官方文件、论文、报告等正式场合的
文体。
特点是语言结构严谨、用词准确、口吻庄重。
2.非正式文体:用于日常生活中的非正式场合的文体。
特点是语言结构松散、用词随意、口吻轻松。
3.科技文体:用于科技论文、报告等场合的文体。
特点
是语言结构严谨、用词准确、口吻庄重。
汉语文体主要分为四类:四类汉语文体是:正式文体、非正式文体、口语文体和新闻文体。
1.正式文体:用于官方文件、论文、报告等正式场合的
文体。
特点是语言结构严谨、用词准确、口吻庄重。
2.非正式文体:用于日常生活中的非正式场合的文体。
特点是语言结构松散、用词随意、口吻轻松。
3.口语文体:直接记录口语的文体。
特点是语言结构松
散、用词随意、口吻轻松。
4.新闻文体:用于新闻报道的文体。
特点是语言结构严
谨、用词准确、口吻庄重。
在翻译时,要根据原文的文体来选择相应的译文文体。
比如,如果原文是正式文体,那么译文也应该采用正式文体;如果原文是非正式文体,那么译文也应该采用非正式文体。
此外,在翻译时,还要注意保持语言的一致性,即译文中的语言结构、用词、口吻应与原文保持一致。
另外,在翻译时,还要注意把握语境,即要熟悉原文所在的背景、文化、历史等信息,才能更好地理解原文的意思,并进行准确的翻译。
总之,翻译时要注意文体的一致性、语言的一致性和语境的把握,这些都是很重要的翻译策略。
翻译策略有哪些翻译策略是翻译教材和翻译教学中必须研究探讨的内容。
通过研究翻译策略的构成,分析并归纳现有的翻译策略,根据历史积淀、理论渊源和实践指向,研究专家将翻译策略分为三类,即:直译与意译、语义翻译与交际翻译、归化翻译与异化翻译。
翻译策略是指翻译过程中的思路、途径、方式和程序。
翻译策略是一个舶来词,我国译坛在上世纪九十年代引进的。
1.直译与意译一直以来,直译与意译都是翻译讨论的中心话题。
在我国直译、意译和音译古已有之。
直译与意译之争和关于音译的讨论贯穿于中外翻译史。
现在主张直译的人一般也不完全以逐词对译或照搬原文结构。
直译可允许改动词序、改变词类在通顺达意的原则下照顾到原文的结构形式。
巴尔胡达罗夫认为逐词翻译的直译,是“层次偏低的翻译”而只有“必要的和足够层次的翻译”才能“传达不变内容并遵循译语的规范”。
“层次”是指作为翻译单位的语言等级体系中词、词组、句子之类的层次。
卡特福德认为,直译是介于意译和逐字翻译之间的一种译法。
“它可能始于逐字翻译但为恪守译文的语法规则而有所变化(如补充额外的词语、变换任何一‘级’的结构等)并过渡到以意群或句子成分为单位进行翻译。
”直译的优点是:在吸收外来有益的新因素、在反映异国客观存在的事物和情调上比意译更能避免主观因素的干扰。
但在表达形式上无须另辟蹊径即可达到忠实于原文内容的时候译者自然采用直译。
直译作为一种翻译策略常见用于以下领域的翻译:(1)用于翻译科技资料;(2)用于外语教学,让学生了解两种语言结构的差异;(3)也用于文学翻译,Nabokov 是文学翻译中直译的高手,在他看来,“只有直译才是真正的翻译”。
到了十九世纪初,很多作家倾向于意译,即译其神韵而不是译字母;译意义而不是译词汇;译信息而不是译形式;译事实而不是译方式。
意译法有以下特点:(1)以目的语为导向;(2)用规范的目的语语言把原文的意思表达出来;(3)注重译文的自然流畅,不一定保留原文的结构及修辞手段。
应用文体特征分析及其翻译策略本文旨在探讨文体特征分析在翻译中的应用。
文体特征分析是指一种用于深入了解文本文体特征的方法,它将一段文本拆分成几个语言特征,以帮助翻译者理解这种文体,并有针对性地进行翻译。
文体特征分析可以按照文体类型进行解析,以确定文本的文体特点,从而指导翻译者对该文本采取特定的翻译策略。
本文将从文体分类和文体特征两个方面来论述文体特征分析在翻译中的应用。
一、文体分类文体分类是一项重要的文体特征分析。
根据文体,文本可分为正式文体、官方文体、非正式文体和口语文体。
正式文体是指内容令人审慎的文本,如法律文件和报告,以及使用正式语言编写的文本。
官方文体是指与官方机构有关的文本,如政府文件、部门文件和官方通知。
非正式文体是指日常生活中的文本,如私人邮件、自由翱翔的文章,以及宗教文本。
口语文体是指与口头表达有关的文本,如谈话、演讲和演讲。
二、文体特征文体特征可以按其类别进行识别,包括语法特征、语用特征、修辞特征和文体特征。
语法特征涉及语法角色的定义,如主语、宾语和补语的选择。
语用特征涉及文本内部词语之间关系的分析,如形容词和名词之间的关系,以及动词和受词之间的关系。
修辞特征涉及表达形式的分析,如句子结构类型和句子结构的组合。
文体特征涉及文本内容的识别,如实词和虚词的使用,以及文本表达方式的分析。
三、翻译策略翻译策略是翻译过程中采用的技术和方法,可以根据文体特征分析的结果来确定。
它可以分为直译、口译和改写三类。
直译是指在翻译过程中保持原文的句法和语法结构不变,但可能改变原文中的某些词语来适应目标语言环境。
口译是指在翻译过程中保持原文表达的意义,但可以改变原文句法和语法结构,以便与目标语言更好地衔接。
改写是指在翻译过程中既可以改变原文的句法和语法结构,也可以改变原文的词语,以调整文本的表达效果,使其与设定的翻译标准相匹配。
四、结论本文从文体分类,文体特征以及翻译策略三个方面来论述了文体特征分析在翻译中的应用。
翻译教学应重视类型、体裁及文本个性对翻译的抉择德国翻译功能学派创始人莱斯认为文本的类型、体裁及个性对翻译策略的抉择至关重要。
翻译过程中分析阶段需先确定原文的功能类型和文本体裁,然后进行重述阶段,文本功能决定一般翻译方法,体裁决定语言和语篇结构。
本文以会展外宣文本的英译为例,探讨在翻译教学中应将文本类型、体裁及个性对翻译策略的选择贯穿始终。
标签:翻译教学;文本类型;体裁;翻译抉择1 翻译的抉择:类型、体裁及文本的个性——莱斯的功能翻译理论凯瑟琳娜·莱斯(Katharina Reiss)是德国翻译功能学派早期重要的创建者之一。
莱斯的功能翻译理论认为翻译过程应包括分析阶段和重述阶段。
分析阶段按照三个步骤进行:一、文本类型的建立。
通常将文本分为信息型文本、表达型文本以及操作型文本。
二、建立文本体裁,也就是根据具体言语社群中社会文化的交际模式结构来给文本分类。
三、文本风格分析,也就是对具体语篇表层的分析。
至此,作为个体的文本就被突显出来。
这一步分析决定在文本类型及体裁影响下的翻译策略和技巧。
重述阶段即在文本类型与体裁确定的基础上,决定整体的翻译方法及要求翻译考虑语言和语篇结构的惯例。
对于追求功能对等目的的文本,翻译的策略可以按照源语意思翻译;或是通过认同来翻译,即为了保持译文的艺术质量,译者与原文作者的艺术及创新意图保持一致;再者就是通融翻译,劝说性语言使用的心理机制应该根据新的言语社群的需要进行改变。
对于语言符号的形式并非一对一的关系,同一源语文本的顺序在译文中以任何其他语言顺序呈现,根据它们的文本类型、文本体裁,以及在译文中所要实现功能的不同而变化。
2 在翻译教学中重视文本类型、体裁对翻译策略的抉择作用莱斯的功能翻译理论主张将翻译策略和语言功能、语篇类型以及文章体裁结合起来考察。
她借鉴了卡尔·比勒对语言功能的三分法,将语篇类型分为信息型、表达型和操作型三种类型,并指出语篇类型决定具体的翻译方法。
广告语篇的文体特点和翻译策略广告语篇最重要的功能就是祈使功能(the vocative function),即说服读者去购买广告中的商品或服务。
译文语篇的成功与否也就在于其是否能对读者起到同样的作用。
故译文不必斤斤计较并追求与原文的一一对应,而应当根据译文的社会和文化环境,以及译文行文的需要进行必要的变通和调整,以达到和原文的功能对等。
请看下面几个例子:(1) In the heart of Shanghai, there is a tourists' paradise - Crystal Palace Hotel. 旅行者的天堂——水晶宫大饭店,位于上海市中心。
(2) Somewhere in the world- in dense jungle, or basking desert, or Polar wasteland - an explorer could even now be navigating by dead reckoning. For this task, an absolutely reliable watch is essential. 在这个世界的某个地方——在热带丛林中,在酷热难挨的沙漠里,抑或是在极地的荒原上,一位探险家可能正借助仪器测定方位。
这时,绝对可靠的手表可是性命攸关的呀!(3) Every single Rolex Oyster that leaves Geneva is capable of accompanying its owner wherever he or she cares to venture. 日内瓦出品的任何一块劳力士表,都将成为主人的忠实伴侣。
(1) 句中信息顺序的颠倒使译文更加符合汉语的表达习惯,(2) 句将最后一句译成感叹句使人们对拥有这样一块手表的必要性印象深刻。
(3) 句的译文对原句做了较大的转换,和直译译文相比(“……都能陪伴它的主人,不管他或她要到哪里去冒险”),意译译文则更显得通顺达意。
广告英语的文体特点及翻译策略广告英语随着信息技术的飞速发展及中国入世后所带来的巨大商机,日益充斥于我们的日常生活中。
因此我们不可忽视广告的国际化,全球化问题——即商品广告的翻译问题。
本文从广告英语独特性的角度,分析了广告英语的文体特点;介绍了几种主要的翻译策略;及广告英语翻译的原则。
标签:广告英语文体特点翻译策略原则一、前言隨着我国加入世界贸易组织,越来越多的中国企业和商品有机会进入国际市场,但同时也有越来越多的外国企业及其产品进入国内市场。
广告成了最有力的占领市场的武器。
英美现代广告学认为广告的作用在于:Information (提供信息),Persuasion (争取顾客),Maintenance of Demand (保持需求),Creating Mass Markets (开辟广大市场),以及Quality (确保质量)。
以上五个方面的作用虽然是通过各种手段完成的,但最基本的手段还是语言。
因此,研究广告英语的文体特点及翻译技巧具有十分重要的现实意义和实用价值。
二、广告英语的文体特点广告英语在英语语体中是一种独特的语类,在语言运用上富有鲜明的特色。
无论在词汇、结构及修辞方面都有不同于其他文体的特点,在翻译时应引起重视。
1.广告英语的词汇特点商业广告英语简洁、生动、形象、富有感情色彩和感染力。
因此,广告英语词汇的选用与普通英语词汇有着较大区别。
(1)形容词和副词的大量使用现代英语广告充满浮夸词语。
除人称代词(尤其是第二人称)以外,用得最广泛的就是形容词和副词(尤其是比较级和最高级),其次是各式动词。
形容词中用得最多的则是描述性形容词和各种名词化形容词(如the fair, the real )及形容词化的名词(如 a luxury sports car 中的luxury 及sports)。
例如:1)Minolta, finest to put you finest.第一流的美能达,第一流的你。
小说句子翻译策略探析随着全球化的推进,翻译变得越来越重要。
小说作为一种独特的文学形式,其翻译更是涉及诸多技巧和策略。
本文将重点探讨小说句子的翻译策略,以期为翻译实践提供一些有益的启示。
翻译策略是翻译过程中采取的步骤和方法,旨在确保译文能够准确、流畅地传达原作的意思和风格。
在小说句子翻译中,常见的策略包括语言转换、删减重组、替换等。
1、语言转换语言转换是翻译过程中最基本也是最常用的策略。
在小说句子翻译中,语言转换通常包括两个方面:词汇和语法。
译者需要通过适当的选词和调整语法结构,使译文能够贴近目标语言的表达习惯,同时保留原作的意思和风格。
例如,在翻译下面这段话时:原文:It was a dark and stormy night.译者采用了语言转换策略,将原句翻译为:这是一个又黑又暴风雨的夜晚。
在这个例子中,译者保留了原句的意思,同时调整了词汇和语法结构,使译文更符合目标语言的表达习惯。
2、删减重组在小说句子翻译中,删减重组策略也是常用的方法。
由于中英文在表达方式和文化背景上存在较大差异,有时直译会使译文显得冗长或不符合目标语言的表达习惯。
此时,译者可以适当删减原文中的一些冗余成分,同时重新组织句子结构,使译文更加精炼、流畅。
例如,在翻译下面这段话时:原文:He was born in a small town and his parents were simple farmers.译者采用了删减重组策略,将原句翻译为:他出生在一个小城镇,父母都是朴实的农民。
在这个例子中,译者删减了冗余成分,重新组织了句子结构,使译文更加简洁、流畅。
3、替换替换策略是指在翻译过程中,将原文中的某些元素替换成目标语言中对应的元素。
这种策略在小说句子翻译中也是常用的。
替换可以是词汇、短语或句子层面的替换,旨在使译文更加生动、形象。
例如,在翻译下面这段话时:原文:He was pale and trembling, clearly terrified out of his wits.译者采用了替换策略,将原句翻译为:他脸色苍白,浑身发抖,显然被吓得不轻。
- 236-校园英语 / 翻译探究科技英语的文体特征及翻译策略——以石油英语翻译为例中国石油大学文学院/杨晓【摘要】随着现代科学技术的发展,科技英语已成为一种重要的英语文体,而阅读和翻译科技英文文献也成为科研上作者一项基本素质。
石油科技英语具有“客观性”、“规范性”、“科学性”和“现实性”等一般科技语篇特征。
本文以笔者的翻译实践为例,辅以其它译例,拟就石油科技英语的文体特征,从词汇、词法、句法、修辞四个方面对比科技文体的英汉翻译并对科技英语的翻译策略进行探析。
【关键词】科技英语 文体特征 翻译策略科技文体是自然科学和技术人员从事专业活动时使用的一种文体。
科学著作、学术论文、实验报告、产品说明书都属于科技文体。
科技文体不以语言的艺术美为追求目标,而是讲究逻辑的条例清楚和叙事的准确严密。
粗略来说,科技文体可以分成正式科技文体和科普文体。
翻译原文:①Hydrocarbon exploration (or oil and gas exploration) is the search by petroleum geologists and geophysicists for hydrocarbon deposits beneath the Earth's surface, such as oil and natural gas. ②Oil and gas exploration are grouped under the science of petroleum geology.③Visible surface features such as oil seeps, natural gas seeps, pockmarks (underwater craters caused by escaping gas) provide basic evidence of hydrocarbon generation (be it shallow or deep in the Earth). ④However, most exploration depends on highly sophisticated technology to detect and determine the extent of these deposits using exploration geophysics.⑤ Areas thought to contain hydrocarbons are initially subjected to a gravity survey, magnetic survey, passive seismic or regional seismic reflection surveys to detect large-scale features of the sub-surface geology.⑥ Features of interest (known as leads) are subjected to more detailed seismic surveys which work on the principle of the time it takes for reflected sound waves to travel through matter (rock) of varying densities and using the process of depth conversion to create a profile of the substructure. ⑦Finally, when a prospect has been identified and evaluated and passes the oil company's selection criteria, an exploration well is drilled in an attempt to conclusively determine the presence or absence of oil or gas.译文:①油气勘探(或石油和天然气勘探)是指石油地质学家和地球物理学家寻找地下的油气藏,如石油和天然气。
科技文体翻译的特点及标准摘要:科技文体涵盖的内容广泛,专业性强,形式规范,语言客观准确。
做好科技翻译绝非易事,译者必须从整体上把握科技文体的翻译特点及标准,根据不同的篇章,采取不同的翻译策略。
关键词:科技文体翻译;特点;标准一、科技文体定义科技文体的主要功能是传递科技信息,传播科学知识,促进科技交流以及科学的发展。
有关自然科学和社会科学的学术著作、论文、专利产品的说明书、以及科普文章等均属此类。
二、科技文体翻译的特点科技文体的特点是用词准确、规范,语气正式,陈述客观,专业性强。
翻译有一定难度,译者必须从整体上把握其特点,根据具体的篇章采取相应的翻译策略。
笔者从以下词、句、篇层面分析科技文体翻译的特点。
(一)词汇特点1.大量使用专业术语在词汇层面上,其最显著的特点就是大量使用专业术语。
科技术语的构成一般有如下三种情况:普通术语转化为科技术语,即借用英语中原有词,赋予其新义。
如, power通常的意思是“能量”、“权力”,在科技英语中则有“功率”、“电力”、“驱动”等含义;另一类是借用或吸收拉丁语、希腊语中的部分词汇,比如acupuncture针灸等。
第三类是通过构词法新造的术语,如microbiology 微生物。
科技文体的翻译要求准确性、客观性。
译者在处理科技英语中的专业词汇时应当倍加小心谨慎,切不可主观臆断,而应根据其所在学科和具体语境认真辨明其真实含义,选择汉语恰当规范的对应词。
拿不准时,要勤查字典或请教他人,以确保译文的质量。
2.名词化结构使用频繁科技英语的名词化结构是其典型的文体特征之一。
这种结构使篇章结构严谨、简洁明晰,信息容量大,可以充分体现科技文本的整体性、抽象性及客观性,有利于将原文本的信息准确地传达给读者,达到交际目的。
例如,We can improve its performance when we use super-heated steam .可以使用超热蒸气改进其性能。
外语外文课程教育研究学法教法研究 1浅谈英语小说特点及翻译原则李冰茹(南阳师范学院 外国语学院 河南 南阳 470061)一、英语小说的文体特点1.语言的形象性小说中情节的安排,场景的展现,人物的塑造等都依赖小说语言细致的描绘才得以达到真实可信的地步,而在具体情节描述中,作者应避免抽象演绎力求具体生动,以使读者阅读时具有身临其境的感受。
[1:214]如Jane Eyre 中的一句,对小说场景加以自然流畅地描写,使读者如观其景。
例1:Afar ,it offered a pale blank of mist and cloud ;near a scene of wet lawn and storm-beat shrub ,with ceaseless rain sweeping away wildly before a long and lamentable blast.2.人物语言的个性化人物语言的个性化常通过各种对话方式来表现。
作者依据小说中人物的不同展现人物个性,力求逼真反映其身份、文化素养、社会阅历,做到“言如其人”。
作家常常使用或文雅或粗俗等不同的语言形式来展现人物特点。
例如Their Eyes Were Watching God 中Janie 和她黑人丈夫的一段对话:例2:Six monthes back he had told her ,“if Ah kin haul de wood heah and chop it fuh yuh ,look lak you oughta be able tuh tote it inside. Mah fust wife never bothered me ’bout choppin ’ no wood nohow.”从中看到,标准英语作者用于叙述部分,而Janie 和她丈夫之间的对话中,如AH=I ,kin=can ,de=the lak=like ,fust=fi rst ,Thu=to 则属于黑人英语极不规范。
浅谈英汉新闻翻译及其翻译策略随着全球化的不断深入发展,英汉之间的交流也变得越发频繁。
在这种情况下,英汉新闻翻译越来越受到人们的重视。
新闻翻译是一项高难度的工作,需要翻译人员具备较高的语言能力和文化素养。
本文将从英汉新闻翻译的特点入手,探讨其翻译策略,并为翻译人员提供一些建议。
一、英汉新闻翻译的特点1.1 时效性强新闻翻译的时效性很强,一则新闻报道发布后,需尽快翻译成另一语言,以满足读者的需求。
英汉新闻翻译需要在保证翻译质量的前提下,尽可能快地完成翻译工作。
1.2 信息量大新闻报道通常会包含大量信息,翻译人员需要把握住新闻的要点和重点,将信息准确传达给读者,避免遗漏重要内容,做到信达雅。
1.3 文体多样新闻报道的文体多样,有新闻报道、评论、社论、专栏等不同类型,因此翻译人员需要根据具体情况采取不同的翻译策略。
1.4 文化差异英汉两种语言和文化有着明显的差异,翻译人员需要在保持原意的基础上,考虑读者的语言习惯和文化背景,做出相应的调整,使译文更符合读者的阅读习惯和文化背景。
2.1 保持忠实于原文的原则无论是哪种翻译,最基本的原则就是要保持忠实于原文。
翻译人员在翻译新闻时,首先要保证译文的准确性和真实性,不能对原文做出任何歪曲和捏造,确保读者获得真实、全面的信息。
2.2 灵活运用语言在翻译新闻时,翻译人员需要根据具体情况,灵活运用语言,尽可能做到信达雅。
有些新闻中会出现一些词汇或表达方式在英汉两种语言中并无对应,此时翻译人员需要灵活处理,以确保译文的准确性和流畅性。
2.3 注重语言风格新闻报道的语言风格通常比较简练、严谨,翻译人员需要在翻译时保持原文的语言风格,让译文更贴近原文的语言风格,更符合读者的阅读习惯。
2.4 情景再现在翻译新闻时,翻译人员需要尽可能将原文中的情景再现出来,使译文更加生动形象,让读者更好地理解原文。
2.5 注意修辞手法的运用新闻报道中常常会运用一些修辞手法,翻译人员需要注意修辞手法的运用,将原文中的修辞手法妥善地翻译出来,让读者能够感受到原文的魅力。
一、旅游文本的特点及翻译策略
特点:(1)汉语旅游文体常引经据典,而英语则直扣主题;
(2)汉语旅游文体多用华丽的修辞,而英语则用客观描述;
(3)汉语旅游文体大量使用四字结构,而英语则善于用树杈性结构。
策略:1、适当的增译,添加适当的理解原文内容所必需的背景知识;
2、偏译法,在不损害原文内容的前提下,不拘泥于原文,对不不符合译文语言表达习惯的语句、语
序进行必要的结构性改动和调整,重新组合编辑,使译文更好的适应外国游客的审美心理。
二、科技文本的特点及翻译策略
特点:1、词汇大量使用专业术语;非限定动词的使用,多用纯科技词汇、通用科技词汇、派生词和缩略词;
2、句法,多名词化结构,广泛使用被动语态;
3、语篇,大量使用条件句、省略句,多用长句和复合句;
4、修辞,常用单调且出现频率较低的修辞,时态变化较少。
策略:1、强调术语翻译的准确性和专业性;
2、科技文英语时态变化不明显,故汉译英时多采用一般现在时;
3、科技文较少使用人称句,而是大量使用被动语态,翻译时应进行必要的时态转换。
常用的翻译法:增译法,省略法,此类转换法,结构调整法。
三、广告文体的特点及翻译策略
特点:1、词汇,用于简单,具有口语化倾向,仿造新词,使用缩略语;
2、句法,多用简单句,口语性强,多用并列结构,较少使用主从结构,少否定,多祈使
3、多用修辞(比喻、拟人、排比、押韵、反复、双关)
4、语篇,多并列,少主从。
策略:1、翻译时应考虑文化背景不同和审美习惯的差异,遵从“从主原则”,即“客从主便,入乡随俗”
2、翻译时不必拘泥于语言层面的对应,而应力求功能相似,效果相似,一般采用直译、意译、省译、
创译等译法。
四、文学文本的特点及翻译策略
特点:1、词汇,丰富多次啊,模糊性和不确定性,给读者广阔的想象空间;
2、句法,大量修辞增强了语言的艺术性和音乐性,遣词造句体现作家写作风格;
3、修辞,使用大量修辞(比喻、你人、夸张、排比、双管、反语、反拟、回环、委婉)
4、语篇,由单个的“象”如事物、动作、场景、情节等就可产生一个完整的意境—意象结构—借物抒情。
策略:1、疑问的语言应具有形象、生动、抒情、象征性和韵律感等特征;
2、不求形似,但求神似,风格再现;
3、译文应具有信息功能、表情功能和美感功能。
五、新闻文体的特点及翻译策略
特点:1、词汇,常用具有新闻色彩的词,且用词新奇,大量缩略词、临时词、次一转变及旧词新意;
2、句法,使用简短句;直接引语和间接引语大量使用;
3、语篇,较多使用省略句和扩张的简单句,用一般现在时和现在进行时;已提供事实或消息为目的,
避免使用带有个人感情或倾向性的语言;时态不求一致,往往主句用动词过去式,从句使用一般现在时。
策略:1、直译,一定要与原文取向一致,切不可自作主张;
2、翻译中适当添加注释行词语;
3、尽量再现原文修辞特点;
4、增译,使意义完整;
5、套用中外诗词熟句。