普鲁弗洛克的情歌
- 格式:doc
- 大小:64.50 KB
- 文档页数:21
《阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》赏析《阿尔弗雷德普鲁弗洛克的情歌》是英国17世纪的启蒙运动的重要代表作,其影响力至今仍然不可低估。
阿尔弗雷德普鲁弗洛克的情歌以其独特的诗句和婉转的抒情在不同的时代都饱受其他文学家的赞誉。
本文将从思想视角来探讨《阿尔弗雷德普鲁弗洛克的情歌》所表达的深刻和广泛的情感,并以此探讨弗雷德普鲁弗洛克文学思想。
《阿尔弗雷德普鲁弗洛克的情歌》散发出深远的情感意味,无论您是对于爱情、友谊、遗憾或社会规范的感受都能得到体会。
它也反映了17世纪英国人独特的文化视角。
文章中描述了洛伊战争和钱洛斯的故事,他们的爱情再度受到社会约束的影响,钱洛斯在一个很宽松的社会里追求着他的梦想,而特洛伊战争却又摧毁了他的一切,很难不对现实的变化感到悲伤。
此外,在描述埃及王宫的场景中,展示的是钱洛斯的追想和安慰,不论是奢华的王宫还是斯巴达国王的强悍威权,都显示出社会规则的影响。
此外,这部作品反映了17世纪英国社会观念的变化,即从贵族观念向民主观念转变。
普鲁弗洛克认为社会秩序是由统治者制定的,而这些规定不能挑战普世真理。
而在普鲁弗洛克的文学作品中,他反映的是民主的思想,即每个人都有自己的想法和自由意志,因此应该被尊重和保护。
此外,他在文章中也反映了其价值观,即社会规则应该基于人性,应该保护个人私权和权利。
因此,可以说,阿尔弗雷德普鲁弗洛克的情歌具有深厚而精致的情感,它不仅反映了17世纪英国政治、文化视角,同时也反映了他对社会秩序、自由意志以及人性的价值观的想法。
综上所述,可以清楚地看出,弗雷德普鲁弗洛克的情歌是一部有深度的文学作品,它体现了不同时期文学家的价值观,为当代读者提供了思考的空间。
浅析《普鲁弗洛克的情歌》中的中年危机秦天弋《普鲁弗洛克的情歌》发表于1915年,是艾略特早期的成名作之一。
20世纪上半叶英国最著名的诗歌评论家F. R. 利维斯在《英语诗歌的新方向》中指出,这首诗显示出与浪漫主义传统的彻底决裂,标志了诗歌新时代的开端。
尽管国内外学者对这首具有里程碑意义的诗歌进行了海量研究,但诗中所呈现的中年危机的主题迄今鲜有人涉及,也无人运用荣格心理学理论来分析该主题。
1 普鲁弗洛克的中年危机中年危机是加拿大心理学家艾略特·雅克创造的术语,意指40-60岁之间人格发展的重要阶段, 容易产生生理及行为的不适应和情感的不平衡。
人们会意识到生命已过半、死亡临近,并可能会经历一段人生低潮,如同字母U的底部。
人到中年的普鲁弗洛克开始重新审视自己的生活状态。
他对身体衰老和死亡迫近感到恐慌,对自己无聊透顶、缺乏激情的生活状态不满,想要改变又缺乏勇气,想用叛逆的行为来缓解压力。
处于“心理更年期”的他遭受多种负面情绪的袭击,有着典型的中年危机的表现:他对自己的身体感到自卑:头发稀疏、开始谢顶;肌肉萎缩,细胳膊细腿。
在精神上也不自信:认为自己愚钝可笑、像个丑角。
为了抵御这种恐慌,看起来年轻有活力,他想追随时尚的步伐:穿上白色法兰绒的裤子,卷起裤腿在海滩散步,却畏首畏尾。
接着两个问句:“我要把头发往后分吗?我可敢吃桃子?”“‘头发后分’”是放荡不羁的波西米亚式风格。
在1910 年代,桃子被认为不易消化,吃的时候要十分谨慎。
‘吃桃子’对普鲁弗洛克而言是大胆的象征,代表着年轻人的鲁莽和无所顾忌。
”[1]因此,他试图通过对年轻人的服饰、发型和行为举止的模仿来重返青春。
对死亡的思考也是中年危机的表现之一。
人到中年往往意识到自己所剩的时日不多,对死亡的焦虑与日俱增。
诗歌开头那一段拉丁文的讽刺短诗暗示了普鲁弗洛克的处境如同圭多,身处现代的人间地狱,表明了他对死亡的恐慌。
所以,他坦承自己并非施洗约翰那样舍生取义的先知,而且还暗自庆幸并宽慰自己,他的头被端在盘子里不过是假想。
《J.阿尔弗莱德·普鲁弗洛克的情歌》赏析情诗论文导读::艾略特的诗歌被公认为是晦涩难懂的。
阿尔弗莱德·普鲁弗洛克的情歌》赏析。
关键词:情诗,艾略特,独特自问世以来,艾略特的诗歌被公认为是晦涩难懂的,但是这种晦涩的成因并不仅仅是诗歌语言本身造成的,亦与西方现代社会社会文化传承的隔膜不无关系。
诗人认为现代社会有别于传统社会的规矩方圆,而是纷繁多变,不可捉摸的,所以当代诗歌晦涩难懂也是理所当然的,他还认为文学传统对使人有极大地影响,诗人的博学多才制约了他的创作方法。
因此,在艾略特的诗歌中,我们可以看到大量复杂的典故和华丽的语言。
总会有时间,总会有时间装一幅面容去见你要见的脸,总会有时间去暗杀和创新在这一段的九行诗歌中,普鲁弗洛克把《致羞怯的情人》与《圣经》中的“世上万物皆有时”巧妙地融合在一起。
这种雄辩术式的华丽语言的包装,展示了普鲁弗洛克的语言才华和文秀修养,遣词造句上的成就感也让他借以找到暂时可以逃避现实,继续拖延的耐心。
艾略特提出著名的了“客观对应物”的概念,他的这一概念绝非空头理论,在他的诗歌创作中,他把这一理论深入到了诗歌创作的实践中。
为了表现主人公内心的无力感,作者用了“黄昏”“麻醉的病人”“黄色的雾”“黄色的烟”来共同传递的正是一种昏晕、庸怠、停滞的感受。
主人公所处环境的颓废和凝滞,以及普鲁弗洛克本人的无力,在这些客观场景和意象中同时得到了表现。
艾略特笔下的“客观对应物”获得了巨大的成功,究其原因在于它们的出人意料、不同寻常和新奇。
无论是表现自我虚弱时的“我在被公式化时,狼狈地趴伏在一只别针上,/我被别针别住,在墙上挣扎”的自嘲,还是既是讲述者又同时是观察者的普鲁弗洛克注视着“屋里的妇女们来来去去/谈论着米开朗琪罗”,艾略特笔下的意象都令人惊异的笔调展现出普鲁弗洛克压抑与无聊。
当普鲁弗洛克狼狈地“被公式化”的时候,艾略特却从生活中发掘出更强有力的声音情诗,在讲述在普鲁弗洛克的“重大问题”时,普鲁弗洛克作为纯粹的他者看到出入文化沙龙的时髦女性们谈论文艺,他没有像传统上那些渴求爱情的求爱者那样,视恋人的爱情为解决自己感情危机的甘露,而是审视着这些时髦漂亮高谈阔论者的空虚的精神世界,虽然普鲁弗洛克内心渴望柔情,但是那些能够在文化沙龙里谈论米开朗基罗的女人们并没有令他无限向往,普鲁弗洛克似乎并不急于用语言去打动情人的芳心,他犹豫,徘徊,反复自言自语般地叨念“你有时间我也有时间,还有时间犹疑一百遍”,“熟悉了那些黄昏,早晨,下午,/我曾用咖啡勺衡量过我的生活;/我从远远那房间的音乐掩盖下面/熟悉了那些微弱下去的人声逐渐消失./因此我该怎样大胆行动?”繁华都市的的娱乐消遣在在普鲁弗洛克的内心世界就像他看待那些时髦女性出入沙龙一样,等同于“用咖啡勺衡量过我的生活” 这种看似极端无聊的举动,绝妙的反映了普鲁弗洛克内心世界对现实生活的深深厌恶和抵触。
第一篇阿尔弗瑞德·普鲁弗洛克的情歌假如我认为,我是回答一个能转回阳世间的人,那么,这火焰就不会再摇闪。
但既然,如我听到的果真没有人能活着离开这深渊,我回答你就不必害怕流言。
那么我们走吧,你我两个人,正当朝天空慢慢铺展着黄昏好似病人麻醉在手术桌上;我们走吧,穿过一些半清冷的街,那儿休憩的场所正人声喋喋;有夜夜不宁的下等歇夜旅店和满地蚌壳的铺锯末的饭馆;街连着街,好象一场讨厌的争议带着阴险的意图要把你引向一个重大的问题……唉,不要问,“那是什么?”让我们快点去作客。
在客厅里女士们来回地走,谈着画家米开朗基罗。
黄色的雾在窗玻璃上擦着它的背,黄色的烟在窗玻璃上擦着它的嘴,把它的舌头舐进黄昏的角落,徘徊在快要干涸的水坑上;让跌下烟囱的烟灰落上它的背,它溜下台阶,忽地纵身跳跃,看到这是一个温柔的十月的夜,于是便在房子附近蜷伏起来安睡。
呵,确实地,总会有时间看黄色的烟沿着街滑行,在窗玻璃上擦着它的背;总会有时间,总会有时间装一副面容去会见你去见的脸;总会有时间去暗杀和创新,总会有时间让举起问题又丢进你盘里的双手完成劳作与度过时日;有的是时间,无论你,无论我,还有的是时间犹豫一百遍,或看到一百种幻景再完全改过,在吃一片烤面包和饮茶以前。
在客厅里女士们来回地走,谈着画家米开朗基罗。
呵,确实地,总还有时间来疑问,“我可有勇气?”“我可有勇气?”总还有时间来转身走下楼梯,把一块秃顶暴露给人去注意——(她们会说:“他的头发变得多么稀!”)我的晨礼服,我的硬领在腭下笔挺,我的领带雅致而多彩,用一个简朴的别针固定——(她们会说:“可是他的胳膊腿多么细!”)我可有勇气搅乱这个宇宙?在一分钟里总还有时间决定和变卦,过一分钟再变回头。
因为我已经熟悉了她们,熟悉了她们所有的人——熟悉了那些黄昏,和上下午的情景,我是用咖啡匙子量走了我的生命;我熟悉每当隔壁响起了音乐话声就逐渐低微而至停歇。
所以我怎么敢开口?而且我已熟悉那些眼睛,熟悉了她们所有的眼睛——那些眼睛能用一句成语的公式把你盯住,当我被公式化了,在别针下趴伏,那我怎么能开始吐出我的生活和习惯的全部剩烟头?我又怎么敢开口?而且我已经熟悉了那些胳膊,熟悉了她们所有的胳膊——那些胳膊带着镯子,又袒露又白净(可是在灯光下,显得淡褐色毛茸茸!)是否由于衣裙的香气使得我这样话离本题?那些胳膊或围着肩巾,或横在案头。
论艾略特的《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》2019-08-16内容摘要:《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》是美国20世纪初杰出诗⼈T·S·艾略特的早期重要作品,被公认为英美现代派的第⼀部诗歌杰作。
诗歌表⾯是在讲述⼀个性格懦弱的单⾝汉普鲁弗洛克始终没有勇⽓向⼼上⼈求爱的故事,实则通过对⼈物普鲁弗洛克的形象描写来反映当时⼈们的⼼理状态,揭⽰现代西⽅⼈精神空虚、迷茫、焦虑、异化的主题。
诗⼈以⼀曲求爱情歌为读者谱写了现代⽂明的悲歌。
关键词:《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》 T·S·艾略特悲歌精神空虚焦虑艾略特,⼆⼗世纪英美⽂坛上⼀颗耀眼的明星,其所创作的诗歌及提出的新批评⽂学理论对英美现代派诗歌的形成及审美标准的确⽴起了极其重要的作⽤,开创了长达25年之久的“艾略特时代”。
正如张剑评论道:“他的到来改变了英国⽂学的现存秩序,他的诗歌和⽂学批评改变了整个⼀代⼈的⽂学趣味,创⽴了⼀整套新的鉴赏标准[1]。
”《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》(以下简称“情歌”)作为艾略特最重要的早期作品之⼀,起初在伦敦并不为⽂学界所接受,甚⾄受到蔑视。
哈洛德·门罗认为它“完全不正常”[2],但庞德却给予了它很⾼的赞誉,称之为他“近年来所读到的最好的情歌”[3]。
不可否认的是《情歌》以其主题、风格和语⾔技巧的新颖独特突破了长期以来占统治地位的传统诗歌形式,开创了英美现代派诗歌的新纪元,标志着艾略特已经完全转向了现代主义诗歌。
其写于1910―1911年间,当时整个社会正处在第⼀次世界⼤战前⼣,局势动荡不安,现代都市⼈精神世界濒临崩溃,整个世界陷于⼀⽚混乱的⽆序状态。
⽽诗中的普鲁弗洛克正是这⼀典型西⽅现代都市⼈的代表,在理想和现实之间徘徊,懦弱,空虚,迷茫。
⽽且正如布鲁克斯指出的:《情歌》主要不是关于个⼈和个别城市的苦境,⽽是关于⼀个时代和西⽅⽂明的苦境[4]。
J阿尔弗瑞德普鲁弗洛克的情歌假如我认为我是回答一个能转回阳世间的人那么这火焰就不会再摇闪。
但既然如我听到的果真没有人能活着离开这深渊我回答你就不必害怕流言。
那么我们走吧你我两个人正当朝天空慢慢铺展着黄昏好似病人麻醉在手术桌上我们走吧穿过一些半清冷的街那儿休憩的场所正人声喋喋有夜夜不宁的下等歇夜旅店和满地蚌壳的铺锯末的饭馆街连着街好象一场讨厌的争议带着阴险的意图要把你引向一个重大的问题唉不要问“那是什么” 让我们快点去作客。
在客厅里女士们来回地走谈着画家米开朗基罗。
黄色的雾在窗玻璃上擦着它的背黄色的烟在窗玻璃上擦着它的嘴把它的舌头舐进黄昏的角落徘徊在快要干涸的水坑上让跌下烟囱的烟灰落上它的背它溜下台阶忽地纵身跳跃看到这是一个温柔的十月的夜于是便在房子附近蜷伏起来安睡。
呵确实地总会有时间看黄色的烟沿着街滑行在窗玻璃上擦着它的背总会有时间总会有时间装一副面容去会见你去见的脸总会有时间去暗杀和创新总会有时间让举起问题又丢进你盘里的双手完成劳作与度过时日有的是时间无论你无论我还有的是时间犹豫一百遍或看到一百种幻景再完全改过在吃一片烤面包和饮茶以前。
在客厅里女士们来回地走谈着画家米开朗基罗。
呵确实地总还有时间来疑问“我可有勇气”“我可有勇气” 总还有时间来转身走下楼梯把一块秃顶暴露给人去注意——她们会说“他的头发变得多么稀” 我的晨礼服我的硬领在腭下笔挺我的领带雅致而多彩用一个简朴的别针固定——她们会说“可是他的胳膊腿多么细” 我可有勇气搅乱这个宇宙在一分钟里总还有时间决定和变卦过一分钟再变回头。
因为我已经熟悉了她们熟悉了她们所有的人——熟悉了那些黄昏和上下午的情景我是用咖啡匙子量走了我的生命我熟悉每当隔壁响起了音乐话声就逐渐低微而至停歇。
所以我怎么敢开口而且我已熟悉那些眼睛熟悉了她们所有的眼睛——那些眼睛能用一句成语的公式把你盯住当我被公式化了在别针下趴伏那我怎么能开始吐出我的生活和习惯的全部剩烟头我又怎么敢开口而且我已经熟悉了那些胳膊熟悉了她们所有的胳膊——那些胳膊带着镯子又袒露又白净可是在灯光下显得淡褐色毛茸茸是否由于衣裙的香气使得我这样话离本题那些胳膊或围着肩巾或横在案头。
S’io credesse che mia risposta fosseA persona che mai tornasse al mondo,Questa fiamma staria senza piu scosse.Ma perciocche giammai di questo fondoNon torno vivo alcun, s’i’odo il vero,Senza tema d’infamia ti rispondo.假如我认为,我是回答一个能转回阳世间的人,那么,这火焰就不会再摇闪。
但既然,如我听到的果真没有人能活着离开这深渊,我回答你就不必害怕流言。
Let us go then, you and I,那么我们走吧,你我两个人,When the evening is spread out against the sky正当朝天空慢慢铺展着黄昏Like a patient etherised upon a table;好似病人麻醉在手术桌上;Let us go, through certain half-deserted streets,我们走吧,穿过一些半清冷的街,The muttering retreats那儿休憩的场所正人声喋喋;Of restless nights in one-night cheap hotels有夜夜不宁的下等歇夜旅店And sawdust restaurants with oyster-shells:和满地蚌壳的铺锯末的饭馆;Streets that follow like a tedious argument街连着街,好象一场讨厌的争议Of insidious intent带着阴险的意图To lead you to an overwhelming question...要把你引向一个重大的问题……Oh, do not ask, ``What is it?''唉,不要问,"那是什么?"Let us go and make our visit.让我们快点去作客。
In the room the women come and go在客厅里女士们来回地走,Talking of Michelangelo.谈着画家米开朗基罗。
The yellow fog that rubs its back upon the window-panes,黄色的雾在窗玻璃上擦着它的背,The yellow smoke that rubs its muzzle on the window-panes黄色的烟在窗玻璃上擦着它的嘴,Licked its tongue into the corners of the evening,把它的舌头舐进黄昏的角落,Lingered upon the pools that stand in drains,徘徊在快要干涸的水坑上;Let fall upon its back the soot that falls from chimneys,让跌下烟囱的烟灰落上它的背,Slipped by the terrace, made a sudden leap,它溜下台阶,忽地纵身跳跃,And seeing that it was a soft October night, 看到这是一个温柔的十月的夜,Curled once about the house, and fell asleep. •于是便在房子附近蜷伏起来安睡。
•And indeed there will be time呵,确实地,总会有时间•For the yellow smoke that slides along the street,看黄色的烟沿着街滑行,•Rubbing its back upon the window-panes;•在窗玻璃上擦着它的背;•There will be time, there will be time•总会有时间,总会有时间•To prepare a face to meet the faces that you meet;装一副面容去会见你去见的脸;•There will be time to murder and create,总会有时间去暗杀和创新,•And time for all the works and days of hands总会有时间让举起问题又丢进你盘里的•That lift and drop a question on your plate;双手完成劳作与度过时日;•Time for you and time for me,•有的是时间,无论你,无论我,•And time yet for a hundred indecisions,还有的是时间犹豫一百遍,•And for a hundred visions and revisions,或看到一百种幻景再完全改过,•Before the taking of a toast and tea.•在吃一片烤面包和饮茶以前。
In the room the women come and go•在客厅里女士们来回地走,•Talking of Michelangelo.谈着画家米开朗基罗。
•And indeed there will be time•呵,确实地,总还有时间To wonder, “Do I dare?“ and, “Do I dare?“•来疑问,"我可有勇气?""我可有勇气?" Time to turn back and descend the stair,•总还有时间来转身走下楼梯,With a bald spot in the middle of my hair-- •把一块秃顶暴露给人去注意——(They will say: “How his hair is growing thin!“)•(她们会说:"他的头发变得多么稀!")My morning coat, my collar mounting firmly to the chin,•我的晨礼服,我的硬领在腭下笔挺,My necktie rich and modest, but asserted by a simple pin--•我的领带雅致而多彩,用一个简朴的别针固定——(They will say: “But how his arms and legs are thin!“)•(她们会说:"可是他的胳膊腿多么细!")Do I dare•我可有勇气Disturb the universe?•搅乱这个宇宙?In a minute there is time•在一分钟里总还有时间For decisions and revisions which a minute will reverse.决定和变卦,过一分钟再变回头。
For I have known them all already, known them all:因为我已经熟悉了她们,熟悉了她们所有的人——Have known the evenings, mornings, afternoons,熟悉了那些黄昏,和上下午的情景,I have measured out my life with coffee spoons; 我是用咖啡匙子量走了我的生命;I know the voices dying with a dying fall我熟悉每当隔壁响起了音乐Beneath the music from a farther room.话声就逐渐低微而至停歇。
So how should I presume?所以我怎么敢开口?And I have known the eyes already, known them all--而且我已熟悉那些眼睛,熟悉了她们所有的眼睛——The eyes that fix you in a formulated phrase,那些眼睛能用一句成语的公式把你盯住,And when I am formulated, sprawling on a pin, 当我被公式化了,在别针下趴伏,Then how should I begin那我怎么能开始吐出To spit out all the butt-ends of my days and ways?我的生活和习惯的全部剩烟头?And how should I presume?我又怎么敢开口?And I have known the arms already, known them all--而且我已经熟悉了那些胳膊,熟悉了她们所有的胳膊——Arms that are braceleted and white and bare那些胳膊带着镯子,又袒露又白净(But in the lamplight, downed with light brown hair!)(可是在灯光下,显得淡褐色毛茸茸!)Is it perfume from a dress是否由于衣裙的香气That makes me so digress?使得我这样话离本题?Arms that lie along a table, or wrap about a shawl. 那些胳膊或围着肩巾,或横在案头。
And should I then presume?那时候我该开口吗?And how should I begin?可是我怎么开始?Shall I say, I have gone at dusk through narrow streets是否我说,我在黄昏时走过窄小的街,And watched the smoke that rises from the pipes 看到孤独的男子只穿着衬衫Of lonely men in shirt-sleeves, leaning out of windows? ...倚在窗口,烟斗里冒着袅袅的烟?……I should have been a pair of ragged claws那我就会成为一对蟹螯Scuttling across the floors of silent seas.急急爬过沉默的海底。
And the afternoon, the evening, sleeps so peacefully!Smoothed by long fingers,Asleep ... tired ... or it malingers,Stretched on the floor, here beside you and me. Should I, after tea and cakes and ices,Have the strength to force the moment to its crisis?But though I have wept and fasted, wept and prayed,Though I have seen my head (grown slightly bald) brought in upon a platter,I am no prophet--and here抯no great matter;I have seen the moment of my greatness flicker, And I have seen the eternal Footman hold my coat, and snicker,And in short, I was afraid.一句话,我有点害怕。