普鲁弗洛克地情歌
- 格式:doc
- 大小:53.00 KB
- 文档页数:17
象征主义视角下对《情歌》的解读作者:刘海承来源:《语文建设·下半月》2014年第07期摘要:《阿尔弗瑞德·普鲁弗洛克的情歌》(简称《情歌》)是艾略特的一部重要作品,在这部作品中,作者使用了相关的意象以及象征主义表达手法,对主人公内心世界的矛盾以及复杂进行了有效的揭示,对当时西方社会中人们比较空虚以及迷茫的一种生存状态进行了披露,本文从象征主义视角下对《情歌》进行解读,旨在加深对艾略特的创作风格的解读。
关键词:象征主义艾略特《情歌》引言在工业时代,垄断经济的发展使得社会出现了很多矛盾,在这样的大背景下,很多知识分子对传统的理性道德的观念产生了怀疑以及否定,象征主义文学的理念在一定程度上满足了当时社会上很多知识分子以及作家的心理特征。
象征主义文学模式起源于十九世纪中叶,艾略特作为20世纪英国影响最大的诗人,在创作过程中也使用了象征主义手法。
象征主义文学创作过程中,在对题材的选择上一般比较偏重于对个人内心感受的描绘,对比较广阔的社会题材涉及得比较少,在艺术修辞方面则是对生硬的说教和空洞的修辞进行颠覆。
一、艾略特与《情歌》艾略特是英国文坛上的一位代表人物,在欧洲文学史上享有盛名,他开创了一种新的诗歌风格,在上个世纪,成为西方诗歌界的灵魂。
1922年,艾略特发表了代表作《荒原》,正是这部作品,让他在国际文学界的地位大幅提升,这部作品被看做是上个世纪最有影响力的一部作品,被看成是现代诗歌的一块重要的里程碑。
随后1943年出版的《四首四重奏》这部作品让他问鼎诺贝尔文学奖的宝座。
《情歌》是艾略特1915年的成名作,诗中用很多内心独白表现出主人公对爱情既渴望又比较害怕的矛盾心理,与现代人心里的空虚和怯懦比较吻合。
在这部作品的创作过程中,艾略特利用独特的意象以及象征主义表达手法,对人们生活中的一种空虚与迷茫进行展示,从中可以看出作者其实对新生是十分渴望的,这种对新生的渴望力量就是在求爱的过程中表现出来的。
224秦天弋:心理学视野下《普鲁弗洛克的情歌》中的人格分裂《杰·阿尔弗瑞德·普鲁弗洛克的情歌》是英国诗人艾略特青年时代写的一首诗,被称作现代主义诗歌的开山之作。
这首诗继承了罗伯特·布朗宁戏剧独白诗的传统,诗中叙述者的话组成了整个诗篇,读者通过对独白者语言的分析来了解其身份和个性。
因此,诗歌中的场景并非真实存在,而是独白者叙述给听众的他头脑中的想象。
诗歌营造出灰暗、阴沉的氛围,诗中的场景和人物给人一种虚无缥缈的感觉。
普鲁弗洛克是一个感知麻木、感情淡漠的中年男人,他犹豫不决,总是在无聊小事和想象中消磨时光。
读者不清楚他究竟要去哪里、干什么、见什么人、问什么问题。
一切如同笼罩在迷雾中的幻觉和喋喋不休的梦呓。
从心理学角度分析,他具备了一个人格分裂症患者的特征,他所描绘的一切带有病态的不实感,他对自己的身份有不确定感,他的人格分裂为两个对立面。
他反复提到的“你和我”中的“你”,“我们”并未指明是谁,其实就是他分裂的两个人格。
在心理学上,人格分裂的学名叫“解离症(Dissociation) ”,指在记忆、自我意识或认知功能上的崩解。
人格分裂的一个重要特征是现实感丧失(Derealization),即“对世界的感知或体验发生改变以至于感觉世界变得不真实”,感觉自己的躯体、思维与现实世界解离、熟悉的人或环境变得陌生、毫无生气,像是一幅画或梦中的情景。
熟悉的地方可能看起来怪异离奇和超现实。
不爱社交,记忆部分出现障碍,感觉自己是生活的旁观者,对时间的感知异常。
“现实的隔离可以被描述为非实质的物质将一个人与外面的世界分隔,如雾,一个窗格玻璃,或面纱。
”[1]诗中写道“窗玻璃”、“浑黄雾霭”、“烟囱里的灰”,抽烟的孤独男人斜倚窗外,以及从烟斗中升起的袅袅轻烟,都暗示了普鲁弗洛克内心与现实的隔阂,如同烟雾和玻璃挡在中间让他的感官模糊、情感麻木,“好似病人麻醉在手术桌上”。
诗中重复的词句非常多。
- 250-校园英语 / 文艺研究论《J. 阿尔弗瑞德·普鲁弗洛克的情歌》的用典同济大学浙江学院/张文俊【摘要】20世纪美国著名诗人T.S.艾略特的代表作《J.阿尔弗瑞德·普鲁弗洛克的情歌》多次提到《圣经》中的典故,描述了一个渴望爱情却又胆小懦弱的中年男子的形象。
本文分析诗歌中的用典来揭示诗歌主题。
【关键词】《J.阿尔弗瑞德·普鲁弗洛克的情歌》 《圣经》 典故T.S.艾略特是美国著名诗人、评论家和剧作家,1948年获诺贝尔文学奖。
其代表作包括《荒原》、《四个四重奏》等。
《J.阿尔弗瑞德·普鲁弗洛克的情歌》是艾略特的早期诗作。
这首诗描写了主人公普鲁弗洛克去参加宴会途中以及面对现实世界时所体现的内心的脆弱、痛苦和怯懦。
目前,国内外学者对该诗的研究主要是从隐喻、语用学、语言艺术、讽刺手法等角度来分析。
诗歌中多处提到了《圣经》中的故事,因此本论文将从“互文性”的角度重点分析诗歌中的典故,从而更加深刻地揭示诗歌表达的主题。
20世纪60年代,法国当代文艺理论家克里斯蒂娃最早在《符号学:解析符号学》一书中提出“互文性”这一术语,并在《小说文本:转换式语言结构的符号学方法》中详细论述了“互文性”概念的内容。
互文性可以理解为两个具体或特殊文本之间的关系,以及某一文本通过记忆、重复、修正向其它文本产生的影响。
“克里斯蒂娃认为,每个文本的外观都是用马赛克的引文拼嵌起来的图案,每个文本都是对其他文本的吸收和转化”。
《情歌》中大量引用了《圣经》中的故事情节和人物原型,将西方古典文明与现代诗歌有机结合,富含深刻的蕴意。
艾略特曾在《传统与个人才能》中提出,诗人不能超越传统,只能在意识到整个文学传统“同时存在”的前提下进行创作,这就是诗人创作时必须具有的“历史感”。
《情歌》中出现的多处经典作品和《圣经》用典体现了现在文本与过去文本发生互文性作用,体现了其“历史意识”的创作原则。
诗歌意义的阐发在得到延伸的同时,也由此生发出多种解读的可能。
语言文学研究知音难觅的旁观者——论◎•阿尔弗雷德•普鲁弗洛克的情歌》中的现代诗人形象颜小凡(北京师范大学文学院文艺学研究所,北京102206)摘要:T.S.艾略特第一首成熟的作+《J.阿尔弗雷德•普鲁弗洛克的情歌》,与当时符合主流审?的诗歌风格截然不同%这首诗,不仅孕育了现代主义诗歌的?学特质,更体现了现代诗人有关都市生活的心灵体验,以及对诗学革新的渴望与忧虑。
关键词:《J.阿尔弗雷德•普鲁弗洛克的情歌》T.S.艾略特旁观者作为现代主义诗歌的拓荒者之一,T.S.艾略特进入英语文坛的历程并非一帆风顺。
早期的代表作《J.阿尔弗雷德•普鲁弗洛克的情歌》(以下简称《情歌》)与浪漫主义诗歌崇尚自然与理想人性的理念截然不同,而是将光怪陆离的城市生活体验融入艺术创作中。
这种独特的美学风格自法国象征主义诗歌开始。
艾略特的《情歌》将市体验与现代诗人的一起,代诗学的含义。
一、都市体验与“情歌”在1905年以前,艾略特大部分时间都在密西西比河畔的生活。
时大的涌入,以及第的的城市。
略特作的,7足轻重的地位,艾略特却对自己身处的阶级并无多大兴趣。
国象征主义诗人德尔之前,市的的是略特的。
Ji 学、、,这大都市的城市体验。
从这一点讲,他推崇波德莱尔、拉弗格(Jules Laforgue)等国象征主义诗人绝非偶然,而是因现代都市生活具的共通性。
尤其是市的傍晚略特很切的感受,早期的数作品总是始这一白天与夜间的替时刻,当路灯亮起,熙熙攘攘的街市逐渐褪去人声,那种喧嚣后的寂静确实是充满诗意的,但这似乎并不是略特偏的那种诗意。
实际上,温柔、静谧甚至悲戚、寥落的黄昏时刻在浪漫主义诗人那里太多的神之笔,这大概就是什么有人认这两句诗是现代主义诗歌的开端:趁黄昏正铺展在天际①(When the evening is spread out against the sky)像一个上了麻醉的病人躺在手术台上(Like a patient etherized upon a table)这一人费的比喻与这首诗的题目形成很大的反差。
J阿尔弗瑞德普鲁弗洛克的情歌假如我认为我是回答一个能转回阳世间的人那么这火焰就不会再摇闪。
但既然如我听到的果真没有人能活着离开这深渊我回答你就不必害怕流言。
那么我们走吧你我两个人正当朝天空慢慢铺展着黄昏好似病人麻醉在手术桌上我们走吧穿过一些半清冷的街那儿休憩的场所正人声喋喋有夜夜不宁的下等歇夜旅店和满地蚌壳的铺锯末的饭馆街连着街好象一场讨厌的争议带着阴险的意图要把你引向一个重大的问题唉不要问“那是什么” 让我们快点去作客。
在客厅里女士们来回地走谈着画家米开朗基罗。
黄色的雾在窗玻璃上擦着它的背黄色的烟在窗玻璃上擦着它的嘴把它的舌头舐进黄昏的角落徘徊在快要干涸的水坑上让跌下烟囱的烟灰落上它的背它溜下台阶忽地纵身跳跃看到这是一个温柔的十月的夜于是便在房子附近蜷伏起来安睡。
呵确实地总会有时间看黄色的烟沿着街滑行在窗玻璃上擦着它的背总会有时间总会有时间装一副面容去会见你去见的脸总会有时间去暗杀和创新总会有时间让举起问题又丢进你盘里的双手完成劳作与度过时日有的是时间无论你无论我还有的是时间犹豫一百遍或看到一百种幻景再完全改过在吃一片烤面包和饮茶以前。
在客厅里女士们来回地走谈着画家米开朗基罗。
呵确实地总还有时间来疑问“我可有勇气”“我可有勇气” 总还有时间来转身走下楼梯把一块秃顶暴露给人去注意——她们会说“他的头发变得多么稀” 我的晨礼服我的硬领在腭下笔挺我的领带雅致而多彩用一个简朴的别针固定——她们会说“可是他的胳膊腿多么细” 我可有勇气搅乱这个宇宙在一分钟里总还有时间决定和变卦过一分钟再变回头。
因为我已经熟悉了她们熟悉了她们所有的人——熟悉了那些黄昏和上下午的情景我是用咖啡匙子量走了我的生命我熟悉每当隔壁响起了音乐话声就逐渐低微而至停歇。
所以我怎么敢开口而且我已熟悉那些眼睛熟悉了她们所有的眼睛——那些眼睛能用一句成语的公式把你盯住当我被公式化了在别针下趴伏那我怎么能开始吐出我的生活和习惯的全部剩烟头我又怎么敢开口而且我已经熟悉了那些胳膊熟悉了她们所有的胳膊——那些胳膊带着镯子又袒露又白净可是在灯光下显得淡褐色毛茸茸是否由于衣裙的香气使得我这样话离本题那些胳膊或围着肩巾或横在案头。
翻译规范视角下查良铮诗歌翻译研究--以《普鲁弗洛克的情歌》为例罗瑞【摘要】Translation ,being a complex activity ,is constrained by certain translation norms in two culture systems . Thus ,by analyzing ZHA Liangzheng’s Chinese translation of The Love Song of J .Alf red Pruf rock from the perspective of translation norms ,it is found that both ZHA’s choice of foreignization and the usage of colloquial language display the influ-ence of certain translation norms .%翻译作为涉及两种社会文化的复杂活动,必然受到两种不同规范的制约。
从翻译规范视角研究查良铮对《普鲁弗洛克的情歌》的翻译,可发现在特定时期翻译规范的左右下,译者择取了异化的翻译策略来保留原语文本的异质色彩,其译诗语言的选用也体现了五四时期以白话入诗这一诗学规范的制约。
【期刊名称】《周口师范学院学报》【年(卷),期】2014(000)004【总页数】4页(P69-72)【关键词】翻译规范;查良铮;诗歌翻译【作者】罗瑞【作者单位】周口师范学院外国语学院,河南周口466001【正文语种】中文【中图分类】H315.9传统的规定性翻译理论认为,译者要使自己的译作被接受就需遵循一定的规则。
随着20世纪70年代翻译研究的“文化转向”,翻译研究更关注于描述既成的翻译活动、普遍原则的形成及其实际应用。
描述性翻译研究突破了单纯的文本研究,将翻译视为一种历史和文化现象,并放在社会文化这个大环境中去研究、考察翻译活动与社会文化的互动关系[1]。
普鲁弗洛克的地狱——浅析《J.阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》中题记的效用作者:张焱来源:《大学教育》 2017年第8期张焱(太原学院,山西太原030032)[摘要]《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》是T.S.艾略特的早期诗歌之一。
该诗为读者展示了第一次世界大战后期现代都市生活场景以及现代人普遍的精神状态。
这首诗在主题、风格、语言技巧运用及心理冲突描写等方面都突破了传统诗歌的模式。
由于它的独创性,这首诗一经发表,便引来无数争议,但大都集中在不明确的诗歌主题、诗歌中人物的把握及其独特的艺术形式上,却很少有人对于诗歌中的题记给予足够的重视。
从题记入手对诗歌的主题、“客观对应物”理论、人称的指代及其艺术表达形式方面进行研究,能让研究者们对文学作品中的题记多一些关注与重视。
[关键词]题记;主题;客观对应物;人称代词;艺术表达形式[中图分类号]I106[文献标识码]A[文章编号]2095-3437(2017)08-0105-03一、作者介绍与创作背景托马斯·斯特尔那斯·艾略特(通称T.S.艾略特),是英国诗人、剧作家和文学批评家,诗歌现代派运动领袖,代表作品有《荒原》、《四个四重奏》等,其诗风对同时代及后世诗人产生了巨大而深远的影响。
《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》(以下简称《情歌》)是艾略特于1917年创作的第一首重要的作品。
当时正值一战后期,整个西方都处于动荡不安,社会矛盾尖锐,社会秩序和人际关系支离破碎,人性被压抑、扭曲,人们对前途悲观迷惘,处于道德理想缺失、精神世界空虚的状态下。
《情歌》对人们的这种状态有着很形象的展示。
全诗共131行,主人公普鲁弗洛克,是一位中年知识分子,头“有点秃”,佩带一条“雅致而多彩的”象征上流社会人士的领带,四肢消瘦。
似乎他想借助情歌向某位女士吐露爱情,但又缺乏勇气,反复询问自己“我可有勇气?”,他犹豫不决,深恐遭到拒绝,最终只能放弃。
A Love Song Without Love——On T. S. Eliot's The
Love Song of J. Alfred Prufrock 作者: 祁洪彬
作者机构: 国际关系学院国际政治系,北京100091
出版物刊名: 国际关系学院学报
页码: 47-50页
主题词: 艾略特;《普鲁弗洛克的情歌》;主题;艺术特色
摘要:<普鲁弗洛克的情歌>采取内心独白的形式,描述了普鲁弗洛克的意识流动.普鲁弗洛克象征着陷入情感危机和精神空虚的现代西方人,他所处的世界象征着处于半生半死麻醉状态的现代西方社会.<情歌>将古典主题和现代城市生活题材结合,展现了现代人的挫折感和异化感.诗歌结构上的碎片性与主题的碎片性相得益彰.打破时空的连续性、意象隐晦、继承与创新、讥讽和幽默是<情歌>主要的艺术特色.。
文档 S’io credesse che mia risposta fosse
A persona che mai tornasse al mondo, Questa fiamma staria senza piu scosse. Ma perciocche giammai di questo fondo Non torno vivo alcun, s’i’odo il vero, Senza tema d’infamia ti rispondo. 假如我认为,我是回答一个能转回阳世间的人, 那么,这火焰就不会再摇闪。但既然,如我听 到的果真没有人能活着离开这深渊,我回答你 就不必害怕流言。
Let us go then, you and I, 那么我们走吧,你我两个人, When the evening is spread out against the sky
正当朝天空慢慢铺展着黄昏 Like a patient etherised upon a table;
好似病人麻醉在手术桌上; Let us go, through certain half-deserted streets,
我们走吧,穿过一些半清冷的街, The muttering retreats 文档 那儿休憩的场所正人声喋喋;
Of restless nights in one-night cheap hotels
有夜夜不宁的下等歇夜旅店 And sawdust restaurants with oyster-shells:
和满地蚌壳的铺锯末的饭馆; Streets that follow like a tedious argument
街连着街,好象一场讨厌的争议 Of insidious intent
带着阴险的意图 To lead you to an overwhelming question...
要把你引向一个重大的问题…… Oh, do not ask, ``What is it?
''唉,不要问,"那是什么?" Let us go and make our visit.
让我们快点去作客。 In the room the women come and go 在客厅里女士们来回地走,
Talking of Michelangelo. 谈着画家米开朗基罗。 文档 The yellow fog that rubs its back upon the
window-panes,
黄色的雾在窗玻璃上擦着它的背, The yellow smoke that rubs its muzzle on the window-panes 黄色的烟在窗玻璃上擦着它的嘴,
Licked its tongue into the corners of the evening, 把它的舌头舐进黄昏的角落, Lingered upon the pools that stand in drains, 徘徊在快要干涸的水坑上;
Let fall upon its back the soot that falls from chimneys, 让跌下烟囱的烟灰落上它的背,
Slipped by the terrace, made a sudden leap, 它溜下台阶,忽地纵身跳跃, And seeing that it was a soft October night, 文档 看到这是一个温柔的十月的夜,
Curled once about the house, and fell asleep. • 于是便在房子附近蜷伏起来安睡。 • And indeed there will be time 呵,确实地,总会有时间
• For the yellow smoke that slides along the street, 看黄色的烟沿着街滑行,
• Rubbing its back upon the window-panes; • 在窗玻璃上擦着它的背; • There will be time, there will be time • 总会有时间,总会有时间 • To prepare a face to meet the faces that you meet; 装一副面容去会见你去见的脸;
• There will be time to murder and create, 总会有时间去暗杀和创新, 文档 • And time for all the works and days of
hands 总会有时间让举起问题又丢进你盘里的
• That lift and drop a question on your plate; 双手完成劳作与度过时日;
• Time for you and time for me, • 有的是时间,无论你,无论我, • And time yet for a hundred indecisions, 还有的是时间犹豫一百遍,
• And for a hundred visions and revisions, 或看到一百种幻景再完全改过,
• Before the taking of a toast and tea. • 在吃一片烤面包和饮茶以前。 In the room the women come and go
• 在客厅里女士们来回地走, • Talking of Michelangelo. 谈着画家米开朗基罗。
• 文档 And indeed there will be time
• 呵,确实地,总还有时间 To wonder, “Do I dare?“ and, “Do I dare?“ • 来疑问,"我可有勇气?""我可有勇气?"
Time to turn back and descend the stair, • 总还有时间来转身走下楼梯,
With a bald spot in the middle of my hair-- • 把一块秃顶暴露给人去注意—— (They will say: “How his hair is growing thin!“) •
(她们会说:"他的头发变得多么稀!") My morning coat, my collar mounting firmly to the chin,
• 我的晨礼服,我的硬领在腭下笔挺, 文档 My necktie rich and modest, but asserted by a
simple pin--
• 我的领带雅致而多彩,用一个简朴的别针固定——
(They will say: “But how his arms and legs are thin!“)
•
(她们会说:"可是他的胳膊腿多么细!") Do I dare • 我可有勇气
Disturb the universe? • 搅乱这个宇宙?
In a minute there is time • 在一分钟里总还有时间 文档 For decisions and revisions which a minute will
reverse. 决定和变卦,过一分钟再变回头。
For I have known them all already, known them all: 因为我已经熟悉了她们,熟悉了她们所有的人—— Have known the evenings, mornings, afternoons, 熟悉了那些黄昏,和上下午的情景, I have measured out my life with coffee spoons; 我是用咖啡匙子量走了我的生命; I know the voices dying with a dying fall 我熟悉每当隔壁响起了音乐 Beneath the music from a farther room. 话声就逐渐低微而至停歇。 So how should I presume? 所以我怎么敢开口?
And I have known the eyes already, known them all-- 文档 而且我已熟悉那些眼睛,熟悉了她们所有的眼
睛—— The eyes that fix you in a formulated phrase, 那些眼睛能用一句成语的公式把你盯住, And when I am formulated, sprawling on a pin, 当我被公式化了,在别针下趴伏, Then how should I begin 那我怎么能开始吐出 To spit out all the butt-ends of my days and ways? 我的生活和习惯的全部剩烟头? And how should I presume? 我又怎么敢开口?
And I have known the arms already, known them all-- 而且我已经熟悉了那些胳膊,熟悉了她们所有的胳膊—— Arms that are braceleted and white and bare 那些胳膊带着镯子,又袒露又白净 (But in the lamplight, downed with light brown hair!) (可是在灯光下,显得淡褐色毛茸茸!)