《J·阿尔弗瑞德·普鲁弗洛克的情歌》三种译文比较
- 格式:docx
- 大小:27.39 KB
- 文档页数:5
《阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》赏析《阿尔弗雷德普鲁弗洛克的情歌》是英国17世纪的启蒙运动的重要代表作,其影响力至今仍然不可低估。
阿尔弗雷德普鲁弗洛克的情歌以其独特的诗句和婉转的抒情在不同的时代都饱受其他文学家的赞誉。
本文将从思想视角来探讨《阿尔弗雷德普鲁弗洛克的情歌》所表达的深刻和广泛的情感,并以此探讨弗雷德普鲁弗洛克文学思想。
《阿尔弗雷德普鲁弗洛克的情歌》散发出深远的情感意味,无论您是对于爱情、友谊、遗憾或社会规范的感受都能得到体会。
它也反映了17世纪英国人独特的文化视角。
文章中描述了洛伊战争和钱洛斯的故事,他们的爱情再度受到社会约束的影响,钱洛斯在一个很宽松的社会里追求着他的梦想,而特洛伊战争却又摧毁了他的一切,很难不对现实的变化感到悲伤。
此外,在描述埃及王宫的场景中,展示的是钱洛斯的追想和安慰,不论是奢华的王宫还是斯巴达国王的强悍威权,都显示出社会规则的影响。
此外,这部作品反映了17世纪英国社会观念的变化,即从贵族观念向民主观念转变。
普鲁弗洛克认为社会秩序是由统治者制定的,而这些规定不能挑战普世真理。
而在普鲁弗洛克的文学作品中,他反映的是民主的思想,即每个人都有自己的想法和自由意志,因此应该被尊重和保护。
此外,他在文章中也反映了其价值观,即社会规则应该基于人性,应该保护个人私权和权利。
因此,可以说,阿尔弗雷德普鲁弗洛克的情歌具有深厚而精致的情感,它不仅反映了17世纪英国政治、文化视角,同时也反映了他对社会秩序、自由意志以及人性的价值观的想法。
综上所述,可以清楚地看出,弗雷德普鲁弗洛克的情歌是一部有深度的文学作品,它体现了不同时期文学家的价值观,为当代读者提供了思考的空间。
- 250-校园英语 / 文艺研究论《J. 阿尔弗瑞德·普鲁弗洛克的情歌》的用典同济大学浙江学院/张文俊【摘要】20世纪美国著名诗人T.S.艾略特的代表作《J.阿尔弗瑞德·普鲁弗洛克的情歌》多次提到《圣经》中的典故,描述了一个渴望爱情却又胆小懦弱的中年男子的形象。
本文分析诗歌中的用典来揭示诗歌主题。
【关键词】《J.阿尔弗瑞德·普鲁弗洛克的情歌》 《圣经》 典故T.S.艾略特是美国著名诗人、评论家和剧作家,1948年获诺贝尔文学奖。
其代表作包括《荒原》、《四个四重奏》等。
《J.阿尔弗瑞德·普鲁弗洛克的情歌》是艾略特的早期诗作。
这首诗描写了主人公普鲁弗洛克去参加宴会途中以及面对现实世界时所体现的内心的脆弱、痛苦和怯懦。
目前,国内外学者对该诗的研究主要是从隐喻、语用学、语言艺术、讽刺手法等角度来分析。
诗歌中多处提到了《圣经》中的故事,因此本论文将从“互文性”的角度重点分析诗歌中的典故,从而更加深刻地揭示诗歌表达的主题。
20世纪60年代,法国当代文艺理论家克里斯蒂娃最早在《符号学:解析符号学》一书中提出“互文性”这一术语,并在《小说文本:转换式语言结构的符号学方法》中详细论述了“互文性”概念的内容。
互文性可以理解为两个具体或特殊文本之间的关系,以及某一文本通过记忆、重复、修正向其它文本产生的影响。
“克里斯蒂娃认为,每个文本的外观都是用马赛克的引文拼嵌起来的图案,每个文本都是对其他文本的吸收和转化”。
《情歌》中大量引用了《圣经》中的故事情节和人物原型,将西方古典文明与现代诗歌有机结合,富含深刻的蕴意。
艾略特曾在《传统与个人才能》中提出,诗人不能超越传统,只能在意识到整个文学传统“同时存在”的前提下进行创作,这就是诗人创作时必须具有的“历史感”。
《情歌》中出现的多处经典作品和《圣经》用典体现了现在文本与过去文本发生互文性作用,体现了其“历史意识”的创作原则。
诗歌意义的阐发在得到延伸的同时,也由此生发出多种解读的可能。
一首著名爱情的现代诗歌(中英文实用版)Title: A Modern Poem of Famous LovePoets have been writing about love since the beginning of time.However, in the modern world, love has taken on a new form, and with it, a new way of expressing itself through poetry.One such modern poem that has captured the hearts of many is "The Love Song of J.Alfred Prufrock" by T.S.Eliot.著名诗人自古以来都在创作关于爱情的作品。
然而,在现代社会,爱情已经呈现出一种全新的形态,随之而来的是用诗歌表达爱情的新方式。
《普鲁弗洛克的情歌》是T.S.艾略特创作的一首现代诗歌,它捕获了许多人的心灵。
In this poem, Eliot explores the complexities of love in the modern world.He describes the inner turmoil and indecision that often accompany the pursuit of love.The poem is a reflection of the struggles that many people face in their search for love and companionship.在这首诗中,艾略特探讨了现代世界中爱情的复杂性。
他描述了追求爱情时常伴有的内心矛盾和犹豫不决。
这首诗反映了许多人寻找爱情和陪伴时所面临的挣扎。
"The Love Song of J.Alfred Prufrock" is a powerful example of how modern poetry can capture the essence of love in a way that is both relatable and profound.Eliot"s use of language and imagery in the poem creates a vivid picture of the modern love experience.《普鲁弗洛克的情歌》是一个有力例证,展示了现代诗歌如何以一种既令人共鸣又深刻的方式捕捉爱情的本质。
杰·阿尔弗雷德·普鲁佛洛克的情歌那么让我们走吧,我和你当暮色蔓延再天际像被麻醉的病人躺在手术台上;让我们走吧,穿过某些半是冷落的街道,可以躲在里面低声细语的是人们只歇一夜就走的简陋旅馆也是锯末满地,牡蛎壳狼藉的饭馆:紧随的一条条街道像一场用心险恶的冗长的诡辩,把你带向一个不知所措的问题……噢,别问,“那是什么?”让我们走,让我们去做客。
房间里的女人来去如梭,嘴里谈论着米开朗基罗。
黄色的雾在玻璃窗上蹭背,黄色的烟在玻璃窗上擦着它的嘴,把它的舌头舔进夜幕的角落,徘徊在干涸的水坑上,任由烟囱里掉下的灰落在它的背上,在台阶上滑落,忽地又作一跳,看到这是个温柔的十月之夜,围着房子盘绕了一圈,然后呼呼入睡。
啊,的确将来总会有时间,让黄色的雾沿着街道悄悄滑行,在玻璃窗上蹭背;将来总会有时间,总会有时间,化妆好你的面容去见你要见的脸孔;将来总会有时间去谋杀和创造,去从事手头上每天所有的劳作,在你的碟子上提起而又放下一个问题;有时间给你,有时间给我,还有时间优柔寡断地想一百次,还有时间出现幻象和更改幻象一百次,在用一片烤面包和茶之前。
房间里的女人来去如梭,嘴里谈论着米开朗基罗。
啊,的确将来总会有时间,去怀疑,“我敢吗?”“我敢吗?”会有时间转身走下楼梯,我的头发中间露出一块秃斑——(她们会说:“他的头发长得多稀啊!”)我穿着晨礼服,衬衫的硬领紧紧地抵住下巴。
领结雅致而堂皇,但用一个简朴的领带夹固定着——(她们会说:“但是他的胳膊和腿多细啊!”)我敢不敢,扰乱这个宇宙?在一分钟里还有时间,去打定主意又改变主意,过一分钟又推翻决定因为我已熟悉了她们的一切,熟悉了她们的一切:——熟悉了那些黄昏、早晨和下午,我已经用咖啡匙把我的生活量出;我知道人声在渐渐消沉下去的节奏里慢慢低微,被淹没在远处房间传来的音乐。
所以我又怎样能鲁莽行事?因为我已熟悉了她们的一切,熟悉了她们的一切——那些目光像是把你限定于一个公式化的措辞里,而当我被公式化了,在钉针下爬,当我被钉在墙上,蠕动挣扎着,吐出我余年残生的全部烟蒂?所以我又怎样能鲁莽行事?因为我已熟悉了那些胳臂,熟悉了她们的一切——带上手镯的胳臂,裸露、白净,(但在灯光下,浅棕色的汗毛茸茸)是不是一件衣服里传来的香水气味,使我的话语如此离题?卧在一张桌子上的胳臂,或裹着一层纱布。
一支没有爱的情歌--艾略特的《普鲁弗洛克的情歌》解读祁洪彬
【期刊名称】《国际安全研究》
【年(卷),期】2002(000)006
【摘要】<普鲁弗洛克的情歌>采取内心独白的形式,描述了普鲁弗洛克的意识流动.普鲁弗洛克象征着陷入情感危机和精神空虚的现代西方人,他所处的世界象征着处于半生半死麻醉状态的现代西方社会.<情歌>将古典主题和现代城市生活题材结合,展现了现代人的挫折感和异化感.诗歌结构上的碎片性与主题的碎片性相得益彰.打破时空的连续性、意象隐晦、继承与创新、讥讽和幽默是<情歌>主要的艺术特色.
【总页数】4页(P47-50)
【作者】祁洪彬
【作者单位】国际关系学院,国际政治系,北京,100091
【正文语种】中文
【中图分类】I712.06
【相关文献】
1.从精神死亡到社会孤独——浅析T.S.艾略特诗歌《J·阿尔弗瑞德·普鲁弗洛克的情歌》中普鲁弗洛克之"死"的含义 [J], 董攀
2.《丁·阿尔弗莱德·普鲁弗洛克的情歌》的解读--兼评艾略特的批评原则 [J], 林小兰
3.情歌还是挽歌——漫谈艾略特的《普鲁弗洛克的情歌》 [J], 郑启梅;周泓
4.人鱼的意象荒原的主题——艾略特的《普鲁弗洛克的情歌》解读 [J], 李丽程
5.情歌的悖论--从艾略特的<普鲁弗洛克的情歌>看其诗艺 [J], 姚本标
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
《J.阿尔弗瑞德.普鲁弗洛克的情歌》阅读笔记(上)一喜欢英语诗歌的朋友,大概都知道T. S. 艾略特(T. S. Eliot,1888-1965)这个名字。
他是公认的大诗人,诺贝尔文学奖获得者,现代主义诗歌大家。
他的《荒原》和《四个四重奏》是20世纪的名篇,影响深远。
很早的时候,大概我还在中学里,就在上海文艺出版社四卷本的《外国现代派作品选》上读过他的诗歌。
那时当然是看不懂,因此留下了一个印象,觉得自己不太可能看懂艾略特。
有这种思想作祟,以后的很多年里,我都没有再去读他的作品。
前些天,很偶然地,我在一本书上读到对艾略特作品的分析。
我意外地发现一点都不难懂,我完全可以看懂他的原诗。
惊奇之余,我试着完整地读了一下他的几首长诗,居然从头到尾都啃下来了,并且还有很多心得。
我发现,这种现代派的长诗,真是不能只读翻译,必须去读原作,否则只会越读越糊涂。
就拿《J.阿尔弗瑞德.普鲁弗洛克的情歌》(The Love Song of J. Alfred Prufrock)这首诗来说,我在网上找到了两个中译本(全部译本一共可能有五六种吧),一是查良铮译的,另一个是汤永宽译的。
虽说都是出自名家,但是两个译本都令人不满意,而且都没有注解。
我可以很有把握地说,如果你只通过这两个译本来读这首诗,你是不太可能读懂的。
因为这是一首名诗,现代主义诗歌经典,艾略特的代表作之一,语言优美,富有思想性,所以我决定为这首诗做一个详细的笔记。
笔记采用两个中译本和英文原诗逐行对照的形式,然后我会对两个译本进行比较,并且谈一下我对原诗的理解。
我的目标是,读完这篇笔记以后,理解这首诗歌就不会有任何困难了。
二在开始详细的笔记前,我先介绍一些基本情况。
《J.阿尔弗瑞德.普鲁弗洛克的情歌》写于1910-1911年间,当时艾略特23岁,刚刚从美国来到欧洲,思想正处在急剧转变的过程中。
这首诗标志着他已经完全转向了现代主义诗歌。
艾略特写这首诗的时候,年纪虽然很轻,但是作品本身已经非常成熟了。
艾略特诗歌《普鲁弗洛克的情歌》原文及赏析(最新版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如诗歌散文、原文赏析、读书笔记、经典名著、古典文学、网络文学、经典语录、童话故事、心得体会、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic sample essays, such as poetry and prose, original text appreciation, reading notes, classic works, classical literature, online literature, classic quotations, fairy tales, experience, other sample essays, etc. if you want to know the difference Please pay attention to the format and writing of the sample essay!艾略特诗歌《普鲁弗洛克的情歌》原文及赏析【导语】:要是我相信我在回答的是个能够回到阳世的人, 这火焰就不再抖动。
内容提要: 本文对T ·S·艾略特的成名作《J ·阿尔弗瑞德·普鲁弗洛克的情歌》的三个影响较大的汉译本进行了比较研究。
本文的讨论从两方面展开: 一是对照原文分析各种译本中的“误读”; 二是对照不同译本阐述翻译的“再创造”与译者主体性的关系。
关键词:《J·阿尔弗瑞德·普鲁弗洛克的情歌》翻译误读主体性《J ·阿尔弗瑞德·普鲁弗洛克的情歌》(T he L ove S ong of J. A lf red P ruf rock ) (以下简称《情歌》) 是艾略特早期最重要的作品, 在我国也产生了广泛的影响。
本文拟就《情歌》在国内影响较大的三个汉译本进行比较研究。
这三个译本分别是查良铮译本(简称 A 译)、裘小龙译本(简称 B 译) 和汤永宽译本(简称 C 译)。
①我们参照的原文版本是公认的权威版本《T ·S·艾略特诗歌和戏剧全集》(T he Comp lete P oem s and P lay s of T. S. E liot)。
②一《情歌》是一篇以“我”的口吻讲述的“戏剧独白”。
“我”就要去“约会”情人, 希望向她表达爱, 但却疑虑重重, 深恐遭到拒绝, 因此,“我”畏缩不前, 一直在痛苦的矛盾中煎熬。
诗人将主人公与哈姆莱特、米开朗琪罗等英雄人物相比, 进一步衬托出他的卑微与无能。
在诗歌创作技巧上, 诗人也进行大胆创新, 不但发展了布朗宁的“戏剧独白”, 而且还运用了反讽、自由联想、突降、跨行、奇喻、叠句、首语重复、不规则的韵脚等多种手法“道出了他内心深处的迷惘、忧郁和本能的爱欲”(黄宗英45)。
从翻译的基本原则看, 语际间的翻译首先应该讲究“忠实”和“通顺”。
这里的“忠实”是指译作在意义和艺术风格传达上要忠实于原作;“通顺”是指译作在表达上应该语句通顺, 合乎译入语习惯。
这两者是文学翻译的最基本的要求。
一切文学翻译都是从阅读理解开始的, 理解的正确是“忠实”的前提, 所有的翻译问题也大都可以归结为理解与表达的问题。
翻译家方平先生曾指出:“今后我们在文学翻译本身的范畴内探讨翻译的艺术, 仍然要谈…信‟和…忠实‟, 对于我们翻译工作者, 这可是一个带有神圣性的永恒的主题”(转引自谢天振5)。
本文研究的《情歌》的几种汉译本都出自名家之手, 他们的译介之功不可抹杀, 但与原著对照“细读”, 我们发现每种译文都有一些“误读”, 有些则在表达上似乎需要进一步斟酌。
例(1) 原诗第4—10 行:Let us go, through certain half2deserted streets,The muttering ret reatsOf rest less nights in one2night cheap hotelsAnd saw dust restaurants with oyster2shells:Streets that follow like a tedious argumentOf in sidious intentTo lead you to anoverwhelming question第4 行的“half2deserted”与第6 行的“rest less”形成对照, 用便宜旅馆的嘈杂反衬“我”所走过的街道的冷清。
对“half2deserted st reet s”这个词组,A 译是“半冷清的街”,B 译是“半是冷落的街”, C 译是“行人稀少的大街小巷”。
A、B 两种译文相似, 但加一个“半”字, 反而显得生硬。
C 译是把“half2deserted”译为“行人稀少”, 但无法表现“half2deserted”含有的破落、衰败之意, 译文意思明晰了, 但失去了原诗丰富的暗示性。
对第5—8 行, 三种译本的差别很大。
A 译: 那儿休憩的场所正人声喋喋; ö有夜夜不宁的下等歇夜旅店ö和满地蚌壳的铺锯末的饭馆; ö街连着街, 好像一场讨厌的争议ö带着阴险的意图B 译: 不安息的夜喃喃有声地撤退,ö撤入只宿一宵的便宜旅店ö以及满地锯末和牡蛎壳的饭馆ö紧随着一条条街象一场用心险恶的ö冗长的争执C 译: 到那临时过夜的廉价小客店ö到满地是锯屑和牡蛎壳的饭店ö那夜夜纷扰ö人声嘈杂的去处: ö街巷连着街巷像一场用心诡诈冗长乏味的辩论A 译漏掉了原文的谓语动词“ret reat”(撤退) , 因此, 整行诗意思就译走样了; B 译“不安息的夜喃喃有声地撤退, 撤入只宿一宵的便宜旅店”与原文意思不合, 原文是诗人为了使“ret reat s”与上一行的“st reet s”押韵而提前, 这两行实际上可改写为“The m u t teringöO f rest less n igh t s ret reat s in one2n igh t cheap ho tels”。
这样, 意思就比较明白: 廉价旅馆的人声嘈杂, 现已渐渐隐于平静。
C 译则把原文意思误解为“我”要到人声嘈杂的便宜旅馆去。
在我看来, 原诗第5、6、7 行是解释和补充第4 行所说的“冷清的街”, 表明饭馆、旅店的人声都逐渐消失, 而“我”还在漫长而冷清的街道上行走。
这也为第8 行的比喻做了铺垫:“St reet s that follow like a tedious argument öOf in sidious inten t”。
这句应该紧接第4 行, 即“街连着街, 像一场用心险恶的冗长的争论”。
主人公是去“求爱”的, 但充满敌意的客观世界和他“追求爱情”的内心世界形成巨大反差,“我”的思想情感很自然地被诗中的“客观对应物”暗示出来。
例(2) 原诗第15—22 行:The yellow fog that rub s it s back upon the window 2panes,The yellow smoke that rub s it s m uzzle on the w indow 2panes,L icked it s tongue in to the co rners of the even ing,L ingered upon the poo ls that stand in drain s,L et fall upon it s back the soo t that falls f rom ch im neys,Slipped by the terrace, m ade a sudden leap ,And seeing that it w as a sof t O ctober night,Cu rled once abou t the hou se, and fell asleep.诗人在这里使用蒙太奇的电影手法, 将镜头对准了动态的黄色烟雾, 把流动的雾比喻为一只猫在“擦背”( rub s it s back) , 将“舌头舔进黄昏的角落”(L i cked it s tongue in to the corners of the even ing)。
“黄昏”这个在传统诗歌中充满浪漫和温馨意味的意象, 现在与一些日常生活中不雅观的动作联系在一起, 使浪漫气息荡然无存。
用粗俗的语言描写传统的具有浪漫意味的形象, 把优美的诗句和日常口语中的粗俗语汇放在一起, 制造出一种突兀、不和谐的效果, 这是艾略特诗歌的一大特点。
对“L ingered upon the poo ls that stand in drain s ”一句,A 译为“徘徊在阴沟里的污水上”;B 译为“逗留在干枯的水坑上”; C 译为“在阴沟里的水塘上面流连”。
短短一行诗, 歧义却不小。
问题何在?“drain”作动词, 有“流干、喝干”之意, 而作名词时则有“下水道、阴沟”等意;“poo l”的一般常用意思是“水塘、水坑”,B 译“干枯的水坑”和C 译“在阴沟里的水塘”即取该词义。
但据OALD③,“poo l”还有一义, 即“一滩浅水”( shallow patch of w ater o r o ther liquidlying on su rface)。
而且, C 译“阴沟里的水塘”也不是妥贴的汉语表达形式。
因此, 综合地看,A 译符合原意。
本节最后“Cu rled once abou t the hou se, and fell asleep”一句,A 译“于是便在房子附近蜷伏起来安睡”; B 译“围着房子踅了一圈, 然后呼呼入睡”; C 译“围着房子绕了一圈便沉入睡乡”。
B 译和C 译相近,A 译将“Cu rled once abou t the hou se”理解为“在房子附近蜷伏起来”, 显然是误译。
例(3) 原诗第28—34 行:There w ill be t im e to m u rder and create,A nd t im e fo r all the wo rk s and days of handsThat lif t and drop a quest ion on you r p late;T im e fo r you and t im e fo r m e,A nd t im e yet fo r a hundred indecision s,A nd fo r a hundred vision s and revision s,Befo re the tak ing of a toast and tea.对29—30 行, 三种译文差别较大:A 译: (总会有时间) 去一天天从事于手的巨大业绩; ö在你的茶盘里拿起或放下一个问题;B 译: (有时间) 去从事人手每天的劳作,ö在你的茶盘里提起而又放下一个问题;C 译: 也会有时间让那些在你的盘子里ö拿起或放上一个疑问的庄稼汉干活和过节;C 译加注说“wo rk s and days”是古代希腊诗人Hesiod 的一首关于农耕的诗名。
A 译“去一天天从事于手的巨大业绩”, 让人费解;B 译把“hands”译为“人手”, 读来比较生涩。
原文的“手”是第二句“提起又放下”的主语, 但C 译则将原文意思改变了, 显然不符合原意。
从上下文语境看, 这里的“在你的茶盘里提起而又放下一个问题”应指“我们”在茶余饭后故作深沉,“欲言又止”, 同时, 诗人又把庄重问题的提出与茶余饭后的闲聊拉在一起, 消解了问题本身的重要性, 造成一种不和谐的效果。
对第32 行和33 行的理解与翻译也有分歧。