_J_阿尔弗雷德_普鲁弗洛克的情歌_赏析_英文_
- 格式:pdf
- 大小:74.91 KB
- 文档页数:2
摘要:托马斯·斯特尔那斯·艾略特是英国20世纪影响最大的诗人之一,也是著名的评论家和剧作家,其诸多作品在20世纪甚至对今天都产生了较为深远的影响。
代表作《j.阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》使其获得了更多的殊荣。
本文试图通过简要分析情歌中相关内容,积极探究主人公内心渴望爱情,但是对爱情又存在惧怕心理的矛盾现象,并对该作品进行赏析。
关键词:文学赏析;普鲁弗洛克;诗歌意境《j.阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》在世界文学史上占据着重要的位置,其重点想要表达的是现代人内心的无比空虚以及情感上的相对怯懦。
整个作品的是风格充斥着浪漫主义的因素,这也与作者艾略特早年曾经受法国象征主义诗人拉弗格的深刻影响有关。
该诗属于现代诗歌的范畴,创新地打破了传统诗歌的表现形式和表现手法,甚至没有描述出完整的故事情节和人物特点,单纯依靠文学典故和宗教掌故等片段,将主人公的内心活动生动展现出来,具有较高的文学参考和借鉴价值。
现从意象、抒情、内涵、手法等几个方面,对该作品进行赏析。
一、《j.阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》的意象赏析在整个作品中,诗人将内心的意象和想法形象化,外化为自然界的一些事物,通过时间要素、人物情感、自然现象等予以充分体现。
在作品的一开始诗人就以黄昏这个特殊的时间节点为背景,重点描述主人公在参加聚会路途中所遇到的种种景物,这也是作者第一次浓墨重彩的开始意象的写作手法。
众所周知,黄昏不论是在西方国家还是在东方国家都有着相似的含义,那就是寓意着即将结束和了无生机,作者将黄昏作为开场的背景具有其深刻的内涵,表现出文中主人公的心情的混沌以及复杂,折射出整个世界也处于一片混沌的状态。
黄昏作为白天和黑夜的交界处,也寓意着两种自然状态的互相抗衡和博弈,表现出主人公思想在两者之间的徘徊和斗争,也为下步展现出主人公的心理情感打下铺垫。
之所以起名叫做情歌,肯定是有对女性表达主人公的爱慕之情。
《阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》主题探析作者:谢复祥来源:《考试周刊》2013年第01期摘要: T·S·艾略特的长诗《阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》是他早期最为优秀的诗作,也是现代主义诗歌中的一篇杰作。
本文通过对诗歌中意象、独白的分析,揭示出其潜藏在爱情后的深层主题:社会的病态及人性的弱点。
关键词:《阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》表层主题深层主题现实主义T·S·艾略特的长诗《阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》(以下简称《情歌》)(The Love Song of J.Alfred Prufrock)是他早期最为优秀的诗作,也是现代主义诗歌中的一篇杰作。
作为一首爱情诗,它与传统的情歌有很大差别。
传统的情歌往往以雄辩术为核心,抱怨情人的冷酷无情,抒发恋人的内心痛苦,常常以有理有力的演说打动情人,以生命短暂时光易逝为由劝说情人拥抱生活,及时行乐。
在这种骑士传统的情歌中,尽管主人公苦恼非常和无休止的抱怨,但他总很自信,从不放弃希望(张剑,1997)。
艾略特的情歌没有落入这样的窠臼,他讲述的是一位羞怯、懦弱、缺少自信的中年男子对求婚问题的深思不定,一方面害怕生命白白溜走,另一方面对事实无可奈何,因此作为一首爱情诗歌,爱情当然是贯穿始终的一个主题,但笔者认为这首诗的严肃性不在字面,而在诗的背后,除了爱情之外,还隐藏了一个更深层次的主题。
一、表层主题(superficial theme)该诗名为《情歌》,顾名思义,“爱情”(love)是它的一个主题,从情节上看,通篇都与爱情有关,讲述的是一位中年的文化人想去看一位他所希望看到并心中喜爱的妇女,但是他踌躇不定,在踌躇不定中生出了许多思考,都是反映他内心世界的。
诗的第1行“Let us go then,you and I”(那么让我们就去,你我都去),造成一种假象,仿佛这首诗是一首浪漫的情歌(朱丽田,2004)。
《J.阿尔弗莱德·普鲁弗洛克的情歌》赏析_艾略特导读::艾略特的诗歌被公认为是晦涩难懂的。
阿尔弗莱德·普鲁弗洛克的情歌》赏析。
论文关键词:情诗,艾略特,独特自问世以来,艾略特的诗歌被公认为是晦涩难懂的,但是这种晦涩的成因并不仅仅是诗歌语言本身造成的,亦与西方现代社会社会文化传承的隔膜不无关系。
诗人认为现代社会有别于传统社会的规矩方圆,而是纷繁多变,不可捉摸的,所以当代诗歌晦涩难懂也是理所当然的,他还认为文学传统对使人有极大地影响,诗人的博学多才制约了他的创作方法。
因此,在艾略特的诗歌中,我们可以看到大量复杂的典故和华丽的语言。
总会有时间,总会有时间装一幅面容去见你要见的脸,总会有时间去暗杀和创新在这一段的九行诗歌中,普鲁弗洛克把《致羞怯的情人》与《圣经》中的“世上万物皆有时”巧妙地融合在一起。
这种雄辩术式的华丽语言的包装,展示了普鲁弗洛克的语言才华和文秀修养,遣词造句上的成就感也让他借以找到暂时可以逃避现实,继续拖延的耐心。
艾略特提出著名的了“客观对应物”的概念,他的这一概念绝非空头理论,在他的诗歌创作中,他把这一理论深入到了诗歌创作的实践中。
为了表现主人公内心的无力感,作者用了“黄昏”“麻醉的病人”“黄色的雾”“黄色的烟”来共同传递的正是一种昏晕、庸怠、停滞的感受。
主人公所处环境的颓废和凝滞,以及普鲁弗洛克本人的无力,在这些客观场景和意象中同时得到了表现期刊网。
艾略特笔下的“客观对应物”获得了巨大的成功,究其原因在于它们的出人意料、不同寻常和新奇。
无论是表现自我虚弱时的“我在被公式化时,狼狈地趴伏在一只别针上,/我被别针别住,在墙上挣扎”的自嘲,还是既是讲述者又同时是观察者的普鲁弗洛克注视着“屋里的妇女们来来去去/谈论着米开朗琪罗”,艾略特笔下的意象都令人惊异的笔调展现出普鲁弗洛克压抑与无聊。
论艾略特的《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》2019-08-16内容摘要:《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》是美国20世纪初杰出诗⼈T·S·艾略特的早期重要作品,被公认为英美现代派的第⼀部诗歌杰作。
诗歌表⾯是在讲述⼀个性格懦弱的单⾝汉普鲁弗洛克始终没有勇⽓向⼼上⼈求爱的故事,实则通过对⼈物普鲁弗洛克的形象描写来反映当时⼈们的⼼理状态,揭⽰现代西⽅⼈精神空虚、迷茫、焦虑、异化的主题。
诗⼈以⼀曲求爱情歌为读者谱写了现代⽂明的悲歌。
关键词:《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》 T·S·艾略特悲歌精神空虚焦虑艾略特,⼆⼗世纪英美⽂坛上⼀颗耀眼的明星,其所创作的诗歌及提出的新批评⽂学理论对英美现代派诗歌的形成及审美标准的确⽴起了极其重要的作⽤,开创了长达25年之久的“艾略特时代”。
正如张剑评论道:“他的到来改变了英国⽂学的现存秩序,他的诗歌和⽂学批评改变了整个⼀代⼈的⽂学趣味,创⽴了⼀整套新的鉴赏标准[1]。
”《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》(以下简称“情歌”)作为艾略特最重要的早期作品之⼀,起初在伦敦并不为⽂学界所接受,甚⾄受到蔑视。
哈洛德·门罗认为它“完全不正常”[2],但庞德却给予了它很⾼的赞誉,称之为他“近年来所读到的最好的情歌”[3]。
不可否认的是《情歌》以其主题、风格和语⾔技巧的新颖独特突破了长期以来占统治地位的传统诗歌形式,开创了英美现代派诗歌的新纪元,标志着艾略特已经完全转向了现代主义诗歌。
其写于1910―1911年间,当时整个社会正处在第⼀次世界⼤战前⼣,局势动荡不安,现代都市⼈精神世界濒临崩溃,整个世界陷于⼀⽚混乱的⽆序状态。
⽽诗中的普鲁弗洛克正是这⼀典型西⽅现代都市⼈的代表,在理想和现实之间徘徊,懦弱,空虚,迷茫。
⽽且正如布鲁克斯指出的:《情歌》主要不是关于个⼈和个别城市的苦境,⽽是关于⼀个时代和西⽅⽂明的苦境[4]。
小编给你一个美联英语官方免费试听课申请链接:/test/waijiao.aspx?tid=16-73675-0美联英语提供:阿尔弗瑞德普鲁弗洛克的情歌Let us go then, you and I,那么我们走吧,我们一起,When the evening is spread out against the sky此时黄昏正在延展,拥向天际Like a patient etherized upon a table ;像麻醉的病人躺在手术台上;Let us go, through certain half-deserted streets,我们走吧,穿过一些半冷清的街,The muttering retreats那儿休憩的场所正人声喋喋;Of restless nights in one-night cheap hotels 有夜夜不宁的便宜歇夜旅店And sawdust restaurants with oyster shells: 露天的餐馆里牡蛎壳遍地,Streets that follow like a tedious argument 街连着街,好像一场冗长的争议Of insidious intent怀着阴险的目的To lead you to an overwhelming question ...要把你引向一个重大的问题……Oh,do not ask, "What is it?”哦,别问“是什么?”Let us go and make our visit.让我们去走访一遍。
In the room the women come and go客厅里女人来来回回穿梭,Talking of Michelangelo.正在谈论着米开朗基罗The yellow fog that rubs its back upon the window panes, 黄色的雾在窗玻璃上擦着它的背,The yellow smoke that rubs its muzzle on the window panes 黄色的烟在窗玻璃上擦着它的嘴,Licked its tongue into the corners of the evening,它的舌头伸进黄昏的角落,舔过以后Lingered upon the pools that stand in drains,就在干涸的水池上面徘徊。
艾略特诗歌《普鲁弗洛克的情歌》原文及赏析(最新版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如诗歌散文、原文赏析、读书笔记、经典名著、古典文学、网络文学、经典语录、童话故事、心得体会、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic sample essays, such as poetry and prose, original text appreciation, reading notes, classic works, classical literature, online literature, classic quotations, fairy tales, experience, other sample essays, etc. if you want to know the difference Please pay attention to the format and writing of the sample essay!艾略特诗歌《普鲁弗洛克的情歌》原文及赏析【导语】:要是我相信我在回答的是个能够回到阳世的人, 这火焰就不再抖动。
内容提要: 本文对T ·S·艾略特的成名作《J ·阿尔弗瑞德·普鲁弗洛克的情歌》的三个影响较大的汉译本进行了比较研究。
本文的讨论从两方面展开: 一是对照原文分析各种译本中的“误读”; 二是对照不同译本阐述翻译的“再创造”与译者主体性的关系。
关键词:《J·阿尔弗瑞德·普鲁弗洛克的情歌》翻译误读主体性《J ·阿尔弗瑞德·普鲁弗洛克的情歌》(T he L ove S ong of J. A lf red P ruf rock ) (以下简称《情歌》) 是艾略特早期最重要的作品, 在我国也产生了广泛的影响。
本文拟就《情歌》在国内影响较大的三个汉译本进行比较研究。
这三个译本分别是查良铮译本(简称 A 译)、裘小龙译本(简称 B 译) 和汤永宽译本(简称 C 译)。
①我们参照的原文版本是公认的权威版本《T ·S·艾略特诗歌和戏剧全集》(T he Comp lete P oem s and P lay s of T. S. E liot)。
②一《情歌》是一篇以“我”的口吻讲述的“戏剧独白”。
“我”就要去“约会”情人, 希望向她表达爱, 但却疑虑重重, 深恐遭到拒绝, 因此,“我”畏缩不前, 一直在痛苦的矛盾中煎熬。
诗人将主人公与哈姆莱特、米开朗琪罗等英雄人物相比, 进一步衬托出他的卑微与无能。
在诗歌创作技巧上, 诗人也进行大胆创新, 不但发展了布朗宁的“戏剧独白”, 而且还运用了反讽、自由联想、突降、跨行、奇喻、叠句、首语重复、不规则的韵脚等多种手法“道出了他内心深处的迷惘、忧郁和本能的爱欲”(黄宗英45)。
从翻译的基本原则看, 语际间的翻译首先应该讲究“忠实”和“通顺”。
这里的“忠实”是指译作在意义和艺术风格传达上要忠实于原作;“通顺”是指译作在表达上应该语句通顺, 合乎译入语习惯。
这两者是文学翻译的最基本的要求。
the love song of j. alfred prufrock赏析(J.艾尔弗雷德普鲁弗洛克的情歌赏析)因为诗是主要关注叙述者的不规则的冥想,它可以是难以解释的。
Laurence Perrine写道,“[诗]呈现明显的随机思维通过一个人的头在一定的时间间隔,其中的过渡环节是心理上的而非逻辑”。
这种文体的选择使我们很难准确地确定什么是字面意义,什么是符号性。
表面上,“J.艾尔弗雷德普鲁弗洛克情歌》继电器性失意的中年男子想说些什么,但害怕这样做的想法,最终不。
然而,争议,在于Prufrock 是谁说的,不管他是真的去任何地方,他想说什么,和什么各种图像参考。
预期的观众不明显。
有些人认为,诗跟另一个人或直接对读者,而另一些人认为Prufrock的独白是内部。
珀赖因写道:“我和你”的第一行分Prufrock本性的部分,[ 16 ]而Mutlu Konuk Blasing认为,“你和我”指的是人物的困境与作者之间的关系。
[ 20 ]同样,评论家的争议是否普鲁弗洛克去某处的诗中。
在这首诗的前半部分,普鲁弗洛克使用各种户外图像(天空、街道、便宜的餐馆和酒店,雾),并讨论如何将在“以面包和茶”对各种事情的时间,和“时间回身走下楼梯。
”这使得很多相信普鲁弗洛克的途中一个下午茶,在他正准备问这个“巨大的问题”。
其他人,然而,认为诗是不去任何地方,而是在通过它在他的脑海。
或许最重要的争论是在“重大的问题”,是想问他的。
许多人认为,诗是想告诉他的一个在她的浪漫兴趣的女人,指着各种女性的武器和服装的最后几行,诗感叹图像,美人鱼不会唱歌给他听。
其他人,然而,认为普鲁弗洛克试图表达一些更深层次的社会哲学洞察力或幻灭,但害怕拒绝,指着语句表达幻灭与社会如“我量我的生活用咖啡匙”(51行)。
许多人认为,这首诗是一个时代的社会批判和普鲁弗洛克的困境是无法过一个有意义的存在,在现代世界。
麦考伊和Harlan写道“在上世纪20年代的许多读者,诗似乎概括了现代人的无奈和无能。