当前位置:文档之家› 浅析法律翻译中的情态动词的人际功能

浅析法律翻译中的情态动词的人际功能

浅析法律翻译中的情态动词的人际功能
浅析法律翻译中的情态动词的人际功能

摘要:法律语言中的情态系统直接影响翻译过程中译者对原文的理解,从人际功能角度分析法律语言特别是立法性文本中的情态动词有助于提高翻译的准确性,以减少对法律条文理解的偏差。

关键词:法律翻译情态动词人际功能法律翻译中的情态分析是指对法律翻译中经常出现的情态动词的分析,即对表达义务、许可和禁止等意义的情态动词的分析。情态动词是法律英语中表达语意的重要工具,在法律文本中其用法较为特殊,传达特定的功能,在翻译过程中准确地将情态表达出来才能正确地传达原文的意义。

1.从人际功能角度看情态

人际意义的重要组成部分之一是说话者对所述命题的判断,或在命令中要求对方履行的义务,或在提议中表达的个人意愿。人际意义的这一部分是由语法的情态(modalisation )系统来实现。情态指说话人对命题的态度,语言中有多种不同表达情态的方式,情态动词则是法律英语中表达语意的重要工具。

法律文件所涉及的广义内容范围较文学作品相对狭窄,主要是规定可以做的、必须做的及禁止做的。在法律英语中常用的动词结构较为简单,主要有“shall do ”,“may do ”,“must do ”等,否定意义常用“no...shall/may do ”,“any...may/shall not do ”等。其传达的意义各不相同,直接影响对法规条文的解释及其所产生的法律效力。情态表达必然性和可能性,对权利和义务的认可和赋予是法律语言中法规条文的主要内容,从这一角度看二者之间密不可分。

2.对法律翻译中经常出现的情态动词的分析

系统功能语法倡导者韩礼德(2000)认为,情态语气意义体现语言的人际功能。所谓情态语气意义,是指语言活动的参加者在话中投入的情感态度和语气因素(彭宣维,2000)。下面从法律翻译中肯定和否定的表达两个大方面分析情态动词的人际功能。

2.1肯定的表达2.1.1对may 的分析

may 在法律语言中主要表达“允许”或“许可”,意味着法律主体可以怎样做,有自由选择的主观性。从这种角度看,may 的意义有些含糊,对规定可以做的事的违反也是合理的。因此在法规条文中对may 的使用要慎重,很可能引起对法律条文解释的歧义。在翻译过程中,要注意在两种法律语言的转换中尽量做到内容的严格对等。

may 在法律翻译中的使用情况主要有三种,一是表示允许(is permitted to ),在传达“允许”这一情态意义时,表达的人际功能意味着主体可以这样做,是法律赋予的一种权利,不这样做(non-performance )也是合法的。如:

例1:法庭审理过程中,合议庭对证据证据有疑问的,可以宣布退庭,对证据进行调查核实。

During a court hearing ,if the collegial panel has doubts about the evidence ,it may announce an adjournment ,in order to carry out investigation to verify the evidence.(《刑事诉讼法》,2002:179)

二是表示很有可能(possibly will ),如:

例2:The Congress may determine the Time of choosing the Electors ,and the Day on which they shall give their Votes ;which Day shall be the same throughout the United States.(“American Constitutional Law ”LXIII 4)

三是在某些情况下立法者或法律文书的起草者为了某些特定目的而用其替代“shall ”或“must ”传达“命令”这一情态意义。在绝大多数法律英语的语言环境下,may 指“可以”,即享有某些权利而非负有某种义务。

2.1.2对shall 的分析

shall 是法律英语中最常使用的一个情态动词,传达的是权利和义务,重在强调法律效力,经常以代词或第三人称名词为主语,在不同的语境中传达不同的人际功能。在表示命令(command )时,shall 的情态意义体现的人际功能是一种强制性,贯穿于整个法律运行过程中。

例3:国家机关或者国家机关工作人员在执行职务中,侵犯公民、法人的合法权益造成损害的,应当承担民事责任。

If a state organ or its personnel ,while executing its duties ,

encroaches upon the lawful rights and interests of a citizen or legal person and causes damages ,it shall bear civil liability.(《民法通则》,2002:63)

shall 有时不必译出,传达的是一种义务或是“应当”的人

际功能,如下例:

例4:Any copyright ,in the first term of which is subsisting on January 1,1978,shall endure for 28years from the date it was o -

riginally secured.

1978年1月1日牌仍然有效的第一期限的版权自开始取得日起28年后截止。(《美国版权法》:50,第304条)

2.1.3对must 的分析

在法律英语中must 使用情况较少,常译为“必须”,“应

当”,其人际功能仅表明一种必要的行为,如下例:

例5:所保货物如发生保险单项下负责赔偿的损失或事故,就立即通知本公司下述代理人查勘。

In the event of accident whereby loss or damage may result in a claim under this Policy immediate notice applying for survey must be given to the company ’s Agent as mentioned hereunder.(孙万彪,2003)

2.1.4对would 的分析

would 属于模糊词(hedge-word ),从人际功能角度看没有

实际的意义,仅表示一种虚拟。如:

例6:In a case where the making of the copies or phonorecords

would have constituted an infringement of copyright if this title had been applicable ,their importation is prohibited.

假如适用本篇复制品或录音制品的制作本已构成侵犯版权的,此类复制品或录音制品的进口应予禁止。(《美国版权法》,2002:78)

2.1.5对will 的分析

当will 用在陈述句中,表达讲话者的意见,如在法律语言中表示推定或推测,如:“That will be Ann.”与“That ’s Ann ,I think.”二者的推定都使用了情态的手段,而且二者都没有“That is Ann.”更为肯定。用在疑问句中,表示征求听话者的意

(黄石理工学院外国语学院,湖北黄石

435003)

浅析法律翻译中的情态动词的人际功能

邵春美

117

见,如在律师在询问时,如:“Will that be Ann ?”或“Is that Ann ,do you think ?”无论是使用哪种情态词(情态动词或情态副词)都不如“That is Ann.”这种形式肯定。

2.2否定的表达

在翻译法规条文中表达“禁止”一义的词语时,通常遵循的原则是源语为否定,那么译入语也为否定。

2.2.1shall not 与may not

前者译为“不得”或“禁止”,后者常译为“不能”或“不得”,前者语气比后者强。,“shall not ”表示对一项行为的禁止,而“may not ”表示被给予的权利被剥夺,如以下两例:

例7:The headings and marginal notes in these Conditions of

Contract shall not be deemed to be part thereof or be taken into consideration in the interpretation or construction thereof or of the Contract.

合同条款的标题和边注不得视为合同的一部分,不得用于考虑解释条款或合同。(宋雷,2003:57)

例8:许可使用合同和转让合同中著作权人未明确许可转让的权利,未经著作权人同意,另一方当事人不得行使。

The other party may not ,without permission from the copyright owner ,exercise any right that is not explicitly licensed or trans -ferred by the copyright owner in the contract.(宋雷,2003:102)

2.2.2否定主语的形式

否定主语的表达方式为“No...may ”,“No...shall ”,前者传达的人际功能是对权利的禁止,而后者传达的人际功能是对义务的禁止,否定的是义务,如下面两例:

例9:依据本篇规定,刑事诉讼应在诉因产生后三年内开始,否则,起诉不予受理。

No criminal proceeding shall be maintained under the provi -sions of this title unless it is commanded within three years after the cause of action arose.(《刑事诉讼法》,2002:64)

例10:对发明人或者设计人的非职务发明创造专利申请,

任何单位或者个人不得压制。

No entity or individual may suppress the application of an in -ventor or designer for a patent in respect of an invention-creation that is job-related.

在翻译过程中对源语的否定形式的翻译最好采用上述常用的否定句型,而不是改译为肯定的形式,只有当否定形式在译入语中不合逻辑或语意不通时才改为效果对等的肯定形式。

3.对法律翻译中出现错用情态动词情况的总结

在法律翻译中shall 一词出现的频率很高,其间不乏在翻译过程中对shall 的滥用,主要表现为重复使用shall 或者混淆了shall 与should ,may 的使用等情况。如:

例11:土地使用者开发、利用、经营土地的活动,应当遵守

国家法律法规的规定,并不得损害公共利益。

When developing ,utilizing or managing the land ,the land

users shall be subject to state laws and regulations and can not do anything to infringe upon public interests.(《汇编》,1991:109)

本例中由于“be subject to ”已经传达了“应当”这一人际功能,无需再使用“shall ”,同时对“不得”的翻译较多使用“shall ”而非“can ”,后者较前者表达禁止的人际功能时语气相对较弱。

4.结论

在翻译法律文本中的情态动词时,应把握各个词在不同的法律语境中传达的人际功能,才能准确地译出其意义。从人际功能的角度分析法律翻译中的情态,对译者及读者区分情态动词在法律文本及普通文本中的意义差别有重要的意义,有助于提高法律翻译的准确程度,从而提高法律翻译质量。参考文献:

[1]John https://www.doczj.com/doc/5817663282.html,nguage and the Law [M ].London :Long -man Group UK Ltd.,1994.

[2]Susan Sarcevic ,New Approach to Legal Translation [M ].The Hague :Kluwer Law International ,1997.

[3]陈忠诚.法窗译话[M ].北京:中国对外翻译出版公司,1992.[4]杜金榜,张新红.法律英语核心教程(第二册)[M ].北京:对外经济贸易大学出版社,2002.

[5]韩礼德.功能语法导论[M ].北京:外语教学与研究出版社,2000.

[6]胡壮麟,朱永生,张德禄.系统功能语法概论[M ].长沙:湖南教育出版社,1989.

[7]彭宣维.英汉语篇综合对比[M ].上海:上海外语教育出版社,2000.

[8]宋雷.国际经济贸易标准法律文书范本[M ].北京:中国民主法制出版社,2003.

[9]孙万彪.英汉法律翻译教程[M ].上海:上海外语教育出版社,2003.

[10]孙新强,于改之译.美国版权法[M ].北京:中国人民大学出版社,2002.

摘要:英语语音作为英语语言系统的基础,是掌握语言知识和语言技能的前提,因此学好英语语音对于掌握英语具有非常重要的作用。但是,由于学生和教师的因素,大学英语语音教学存在着许多问题,例如,学生的语音素质参差不齐;教师本身语音素质不高;母语和方言对学生学习语音的影响;语音课堂氛围太过沉闷等。本文通过对现状的分析,提出了一些措施,例如,建立学生的语音档案,并进行追踪指导;提高教师本身的语音素质;采取多种教学方式和现代化的教学手段等,希望借此改善英语语音教学的现状。

关键词:英语语音语音教学现状对策

一、引言

语言是人类交际的重要工具之一,它是由声音和意义两个系统组成的统一体。而在语言的两种形式(口语和书面语)中,语音处于优先的地位,因为语音是整个语言系统的基础,是掌握语言知识和语言技能的前提。英语语音的重要性对于英语这门语言也是不例外的。

从语音和语言技能的关系来看,在英语中,语音和语法、构词法、拼法都有着密切的关系。如果学生无法辨析最小的语音单位,在“听”的过程中就无法分辨所听到的单词,就不能正确地模仿和朗读单词,在“说”的过程中就无法准确地说出自

(广州工商职业技术学院,广东广州

510850)

大学英语语音教学的现状和对策

赖燕林

118

情态动词总结及翻译题

1.能(力)+ 可能+ 允许 2.经过一番努力做成某事() 3.也许+ 允许+ 句首祝愿 4.也许(可能性比小) 5.不妨做某事 6.’t 不能+ 不可能 7.必须(主观)——’t 禁止 肯定(猜测)——’t 不可能 偏偏,非要? ? 猜测肯定 肯定正在做 肯定已经做 8.’t 禁止 9.’t 不必= ’t / ’t 10.语气(允诺,命令,警告,决心) 征求意见?要不要让他来见你 11. 1.应该2(义务+在情理之中的可能) 2.虚拟语气 3.竟然 4.在, , , 等引起的从句中,其谓语用+动词原形。. 5带感情色彩,常用在, 开头的疑问句中。 I ? I . 11.意愿I . 倾向. 难免,毕竟.事故难免会发生。 .男孩毕竟是男孩。 12.当时,奶奶老是()坐在那里看报纸 13.否定句和疑问句用法 你不必去那里() ( )

需要他去那里么?() () 14.需要被做某事(花朵需要浇水) 15. 它既可以作形为动词又可以作情态动词,作情态动词时,主要用于疑问句,否定句及条件句中,陈述句中很少使用但(I )除外。没人称和数的变化,但有时态变化,过去时为. 否定式为’t . 16.’t 17. 可能做过某事 本可能做某事,而实际没有/本能够做某事,而实际没有 18.‘t 本没必要做某事,而实际做了 19. 本打算做某事,而实际没有 20.情态动词的回答方式 问句肯定回答否定回答 …?, I .'t …?. ’'t . 21.情态动词表推测 肯定的推测一般用, , ()或(不用),其中,的语气最强,译为“肯定”、“准是”、“想必是”;的语气次之,译为“很可能”、“应该”,指按常理推测;(),的语气最弱,译为“也许”、“可能”。 否定推测分为两种情况: 1)语气不很肯定时,常用, 或,译为“可能不”、“也许不”。 2)否定语气较强时,则用’t,译为“根本不可能”、“想必不会”,表示惊异、怀疑的感情色彩。

法律英语翻译专业词汇大全

法律英语翻译专业词汇 大全 This model paper was revised by LINDA on December 15, 2012.

equality of men and women, equality between [of] the sexes南昌市 Nanchang Municipality南京市 Nanjing Municipality南宁市 Nanning Municipality南平市Nanping Municipality南通市 Nantong Municipality脑外伤综合症 combined external head injuries年报 annual report年度账目 annual accounts宁波市 Ningbo

Municipality宁静的占有权 quiet possession宁夏回族自治区 Ningxia Hui Nationality Autonomous Region扭亏为盈 turn a loss-making enterprise into a profitable one扭曲金融分配 distorted allocation of financial resources纽约公约 New York Convention农村剩余劳动力 surplus rural labour农村信用社 rural credit cooperatives农副产品采购支出 outlays for agricultural procurement农工商联合企业 agro-industrial-commercial combines农垦区 land reclamation district农民集体 peasant collective农药残留物 pesticide residue农业部 Ministry of Agriculture农业发展银行 Agriculture Development Bank农业税agricultural tax农转非 rural residents become urban residents虐待 maltreat虐待罪 crime of abuse挪用公款 misappropriation of public funds殴打他人 assault 偶犯 casual offender排斥外在证据原则 parol evidence rule排除责任条款 exclusion clause排纷解讼 dissolution of disputes and litigation排他性的独占权exclusive monopoly right派生的分租人 derivative under-lessor派生的分租租契derivative under-lease判案理由 adjudicative reasons, grounds of judgment判处sentence判定 confirm判定债务人没有付款的誓章 affidavit of default on the part of the judgment debtor判决 judgment判决理据 grounds of judgment判决书 written judgment判决执行 enforcement of the judgment判刑 sentence泡沫经济bubble economy泡沫效应 bubble effect培育新的经济增长点 to tap new sources of economic growth赔偿 compensate赔偿金 compensation money赔偿损失 compensation for losses赔偿责任 liability to damages配股 allotment of shares, rationed shares配合饲料 compound/mix feed配偶 spouse配偶的父母 parents-in-law配套改革concomitant reforms配套人民币资金 local currency funding of批复 Reply批评教 育 re-education批准 approve, approval批准机关 approval authority批准文号

法律英语翻译(2)

法律英语翻译技巧(二)法学语言与法学语言翻译 例1:The law holds that the individual is responsible for his acts. The law also indicates what is good and right, and what may and should be done. It also indicates what is evil and wrong, and should not and may not be done. The law further holds that what is evil and wrong is a crime and may not be done, and if done, renders the doer liable to punishment. The law also recognizes the principle that man has free will and that, with certain exceptions, he exercises free will in commission of any crime that he may commit. 译文1:法律认为公民应对自己的行为负责。法律还规定什么是美好的和正确的,规范了哪些事是允许做或应该做的。同样,法律规范了什么是邪恶的和错误的。法律还进一步明确规定哪些邪恶的错误的事是不能做的犯罪行为看,如果某人做了这样的事,那么该行为就要受到惩罚。同样,法律还承认这样一个原则,每个公民除犯罪自由外都具有自由意志,如果某人在各种违法活动中实施其自由意志,那么他就可能触犯法律。 译文2:法律规定人人应对自己的行为承担责任,分清善良和正义,规范了人们的行为准则;法律还认为,作孽枉法即是犯罪,法不可恕,

英语情态动词用法总结(完整)

英语情态动词用法总结(完整) 一、单项选择情态动词 1.--- Difficulties always go with me! --- Cheer up! If God closes door in front of you, there be a window opened for you. A.must B.would C.could D.can 【答案】A 【解析】 【详解】 考查情态动词辨析。句意:——困难总是伴随着我!——高兴点! 如果上帝在你面前关上了门,一定有一扇窗户为你打开。A. must必须;B. would将要;C. could能,会;D. can能,会。must表示对现在的状态推测时,意为“一定”,表示可能性很大的推测。符合语境。故选A。 【点睛】 1) must用在肯定句中表示较有把握的推测,意为"一定"。 2) must表对现在的状态或现在正发生的事情的推测时, must 后面通常接系动词be 的原形或行为动词的进行式。 3) must 表示对已发生的事情的推测时,must 要接完成式。 4) must表示对过去某时正发生的事情的推测,must 后面要接完成进行式。 5) 否定推测用can't。 本句中的。must表示对现在的状态推测时,意为一定,表示可能性很大的推测。符合第2点用法。 2.Paul did a great job in the speech contest. He many times last week. A.need have practised B.might practise C.must have practised D.could practise 【答案】C 【解析】 【详解】 考查情态动词。句意:保罗在演讲比赛中表现得很好。他上星期一定练习了很多次。must have done是对过去发生的动作最有把握的猜测,意思是“一定”。故C选项正确。 3.He is a bad-tempered fellow, but he ________ be quite charming when he wishes. A.shall B.should C.can D.must 【答案】C 【解析】 【详解】 考查情态动词辨析。句意:他是个脾气不好的家伙,但当他希望自己有魅力的时候,他可

法律英语翻译练习与答案-0609

练习1:外国合营者如果有意以落后的技术和设备进行欺骗,造成损失的,应赔偿损失。If the foreign joint venturer causes any losses by deception through the intentional use of backward technology and equipment, it shall pay compensation for the losses. 修改提示:单复数考虑不周;用语不够简洁。 答案(修改要点):causes any losses →causes any loss(es) 造成一项或多项损失时都应当赔偿,不能仅用复数形式。 pay compensation for the losses →pay compensation therefor (therefor=for that/them) 练习2:人民法院、人民检察院和公安机关办理刑事案件,应当分工负责,互相配合,互相制约,以保证准确有效地执行法律。 原译文:The people’s courts, people’s procuratorates and public s ecurity organs shall, in handling criminal cases, divide their functions, each taking responsibility for its own work, and they shall co-ordinate their efforts and check each other to ensure correct and effective enforcement of law. 修改提示:“分工负责”,应理解为:侧重点在“负责”,而非“分工”,即分工过程中各负其责;respective 比own 更为妥当、准确;原来的译文中,and they shall …比较啰嗦,更严重的问题是,使to ensure …割断了与divide their functions 的联系。 答案(修改要点):in handling criminal cases, divide their functions, each taking responsibility for its own work, and they shall co-ordinate their efforts and check each other to ensure correct and effective enforcement of law.→… in handling criminal cases, take responsibility for their respective work while dividing functions, co-ordinate, and check each other, to ensure correct and effective enforcement of law. 练习3:商标注册人享有商标专用权,受法律保护。 原译文:Trademark registrants shall enjoy the right to exclusive use of their trademarks and shall be protected by law. 修改提示:商标专用权的译文“貌合神离”,立法原意是“商标专有权”;受法律保护的主语有些歧义,可加括号处理;原文shall滥用,因为并未刻意强调“必须,一定要”。 答案(修改为):Trademark registrants have the exclusive trademark right, (and are) protected by law. 练习4:被告人的犯罪情节极其严重、社会影响极其恶劣、社会危害极其严重。 原译文:The extremely serious circumstances of the offense committed by the accused have brought abominable influence and severe hazard to the whole society. 修改提示:bring的用法有些生硬,动宾搭配不太适当。 答案(修改为):have brought abominable influence and severe hazard to the whole society. → have exerted an abominable influence and posed a severe hazard to society. (exert, vt. 施加,产生,如exert pressure on, exert an influence on; abominable, adj. 可恶的,极坏的;pose v. 提出,形成,成为;使摆好姿势pose a problem; pose an obstacle/a threat to …) 练习5:买卖双方同意按下列条款由卖方出售,买方购进下列货物:货号; 品名及规格;数量;单价;总值(数量及总值均有_____%的增减, 由卖方决定);生产国和制造厂家;包装;唛头;装运期限;装运口岸;目的口岸;保险;

功能对等原则在法律英语翻译中的应用

功能对等原则在法律英语翻译中的应用 周雪 摘要:世界上,每一个国家和地区的文化,都有自己独特的魅力。笔者被西方文化的差异所吸引,在探究法律英语的基础上,糅合了中西方不同的法律文化,对国际知名学者奈达所提出的“动态对等”原则进行了详细的解析探讨。同时,对如何在实际翻译工作中对更好的结合这一原则以保证法律英语的准确性发表了自己的看法。 关键词:功能对等翻译原则法律英语翻译应用 作者简介:周雪,女,牡丹江师范学院应用英语学院,2012级英语专业学生,黑龙江牡丹江,157000;指导老师:曹书 一、法律英语翻译的研究背景和意义 加入WTO以来,中国与西方国家的经济关系越来越近,而中国经济也更紧密地连接在国际事务中,将不可避免地产生问题,解决大量问题不会从外语中分离,尤其是外国法律语言。加强法律语言的研究,尤其是法律英语一定会保证中国进行国外经济交易的成功。随着世界上外部法律文化交流的增多,每年都有大量中国政策和法律文件必须翻译成外文,让世界更多地了解中国的法律和政策。同时,为了向发达国家学习,很多外国法律和法学著作已经被翻译成中文。本文试图专注于法律英语的语言特征,去探讨法律翻译的特点。 如今,法律英语已成为全球化趋势下的一个突出的专业语言。然而,法律英语有独特词汇、句子结构和语篇组织,其翻译不是一个简单的工作。一般来说,法律翻译目前只关注完成日常的法律翻译,而不是学习或研究法律翻译的相关理论。事实上,法律翻译如果没有相关的理论研究不可能快速获得发展并实现繁荣。多年来,法律文本的翻译策略一直是翻译界研究的重点。归化、异化、直译或释义,人们似乎永远无法达成共识。一些语言学家从法律或律师的角度对法律英语的语言和文体特征作了大量研究,取得了一些伟大的成果。近20年来,许多有识之士开始致力于倡导法律语言的简化。在澳大利亚,新西兰和加拿大,法律语言的简化运动得到一些成功,然而他们的成功似乎不太被重视并应用。 随着改革开放的发展,经济、文化的传播和科学技术的不断扩大,中国与其

法律英语翻译

法律英语翻译:法律翻译常用词汇注释(A-Z) A Ab initio Ab initio是拉丁文,其意思是“自开始之时”或“从头开始”,可以直接翻译为“自始”。在法律英语中,ab initio 的使用频率较高,比较常见。如:ab initio mundi(有史以来),void ad initio(自始无效)等。 Accord accord在普通英语中的含义是符合,一致,在法律英语中则表示和解或和解协议,指指债务人和一个债权人达成的、以偿还部分债务免除全部债务责任的协议。如reach an accord达成和解协议,accord and satisfaction和解与清偿等。 Accused 被告Accused通常指刑事案件的被告,民事诉讼的被告称为Defendant;而申索案件中的被索偿的一方称为Respondent(答辩人)。 Acquire acquire在普通英语中的含义是获得,获取,而且通常指通过后天的努力获得。在法律英语中通常指对公司的购买,收购,我们通常所说的M&A,即是acquire的名词acquisition和merger的缩写。如The foreign investor has acquired more than 10 PRC domestic enterprises engaging in related industries within a year. 外国投资者一年内并购中国境内关联行业的企业超过10个。 Acquittal 罪名不成立。刑事案件经审讯后,被告罪名不成立被释放,称为“The accused is acquitted”。Acquittal 是名词。详见民法中和刑法中表达不同意思的“acquit”一文。 Act act在普通英语中的含义是行动,行为,在法律英语中通常理解为作为,与不作为forbear相对应。如:Notwithstanding anything contained in this Act, the Minister may, on the recommendation of the Commission, direct the Commission to act or forbear from。 Action act在普通英语中的含义是行动,在法律英语中则理解为诉讼,相当于suit或lawsuit,如initiate an action提起诉讼,win an action在诉讼中获胜,defend oneself in an action在诉讼中为自己辩护等。 Adjourn

法律英语翻译

Legal English (revised version for the students) Ch.1 The Main Features of Legal English 一、法律英语的英译: David Mellinkoff(加州大学洛杉矶分校法学院教授):《The Language of the Law》1963 1.legal English---Lawful English Legal parlance(说法、用语)/legal lingo(行话、隐语)/legal jargon(行话、黑话)/legalese( 法律八股文)/language of jurisprudence(法理语言) 2. the English Language of the Law or shortened as “the language of the law” 3. 法律英语与法学英语 二、法律英语的范围: 是否凡是涉及法律的英语(词汇、表达方法、句子结构……)都是法律英语? 英美法学界所公认的法律英语主要是指普通法国家(common-law countries)的法律人所用的习惯语言(customary language),包括某些词汇、短语,或具有特色的一些表达方法(mode of expressions)。 三、法律英语的主要特点: I. precise or exact (准确) 正常情况下,起草法律文件时,用词造句务必十分精准(with great exactness),因为一旦笔者的思想、观点、企图落实成文字,即成为法庭判断是非的重要依据,因为按严格解释原则(principle of strict construction)或唯名论原则(principle of nominalism),尽管实践中还存在推测意图原则(principle of presumed intent),但其不占主导地位,书面文字仍然是法官解释法律文件的唯一依据。 实务中鉴于对法律文件中文字的理解不一,也是常有纠纷出现: e.g. The Charter required that directors “shall be elected on a vote of the stockholders representing not less than two-thirds of outstanding capital st ock of the corporation.” 甲方理解成:被选上董事的人需三分之二的股东投票赞成(a candidate to be elected needs the votes of two-thirds of the stockholders ) 乙方则认为:选董事时须有三分之二的股东出席(two-thirds of the stockholders must be present at the meeting at which the election is held) What’s the judge’s opinion? e.g. 一个阿肯色州的美国人临终前写了一个遗嘱,遗嘱写道: The remainder of the testator’s property should be “divided equally between all of our nephews and nieces on my wife’s side and my niece.” 问题出在对“between”一词的理解上。立遗嘱人妻子一边的外甥和外甥女加在一起共有22个。这句话是指立遗嘱人的遗产的一半归其妻子方的22个外甥和外甥女,另一半归其本人一方的外甥女?还是指将遗产在双方的外甥外甥女中平均分配呢? 为达准确之目的,常使用下列招法: 1. 使用专门术语(下文有述) 2. 重复使用具有绝对含义的词汇,如all , none, perpetuity, never, unavoidable; 3. 使用具有绝对限制含义的短语:

浅谈法律英语翻译研究-论文.doc

摘 要:针对目前国内法律英语翻译中存在的一些问题,本文全面系统地总结了法律英语的基本特征,法律英语翻译需遵循的原则和基本方法,介绍了影响法律英语翻译的一些因素,如文化的差异、法系的差异和思维方式的差异等,希望能够对提高我国的法律英语翻译的整体水平有所帮助。 关键词:法律英语 英语翻译 文化差异 法系差异 心理思维差异 法律英语,是以英语为基础,用以表述法律科学概念及诉讼或非诉讼法律事务时所用的语种或某一语种的部分用语,它是在立法和司法等活动中形成和使用的具有法律专业特点的语言。法律英语特点鲜明,在词汇使用上庄重规范,书面语多,句法结构纷繁复杂,大量使用祈使句、被动语态、综合复杂句以及虚拟语气等。法律英语目前已经成为法律与英语中的一门交叉学科,在社会上日益得到广泛的重视和应用,本文主要对法律英语翻译进

行了总结分析,希望能够对法律英语翻译的进一步发展有所帮助。 一、法律英语的特征 法律英语就其文体来说属于职业专用英语,是一种正式的书面语体,是应用语的一个分支,也是具有良好发展前景的一种语种。其行文庄重、结构严谨、表达准确。作为一种专用英语,法律英语在词汇的使用、句法的安排、文体的选择上都有自己独有的特征,具体来说: 1.句法特征 句法特征是法律英语特征的重要组成部分,常包括惯用长句,分词短语使用普遍(为了清晰地表达句意,法律英语往往更多地使用分词短语来代替从句做定语、状语或宾语),介词和介词短语使用频率高,条件从句使用率高。法律英语句法的这些特征是我们研究和对其进行翻译时所必须深入考虑和分析的。 2.词汇特征

词汇特征是法律英语特征的又一重要组成部分,具体来说分为使用法律专门术语(法律英语在长期的法律实践中逐渐形成了一些具有个性化色彩的法律语言);拉丁语频繁被使用(由于历史和现实的原因,拉丁语在英美法律实践中频繁被使用);相对词义的词语大量涌现;普通词语被赋予法律含义,如Party在法律英语中被理解为“当事人”等。 3.文体特征 法律英语属于书面英语。在起草法律文件时,严密准确是法律英语最重要的最基本的要求和特征。只有严密准确的法律英语才能保障法律的权威性,才能更好地反映立法意图并体现立法原则,才能更好地维护法律双方当事人的利益,才能更好地便于对法律进行解读和执行,从而有利于提高整个社会的法制水平。 二、法律英语翻译 1.法律英语翻译的一般原则

(完整版)情态动词翻译训练

1.那不会是真的!That can’t be true! 2.作为人类,任何人都会犯错。As a human being, anyone can make mistake. 3.她有时非常的健忘。She can be very forgetful sometimes. 4.香蕉可以用来酿酒。The banana can be used for making wine. / The wine can be made from bananas. 5.这条高速公路有时会很拥挤。This motorway sometimes can get busy. 6.月亮不会一直是圆的。The moon can’t always be at the full. 7.晚上有可能会下雨。It may/might be rainy/rain tonight. 8.我晚上可能会去电影院,但是我不确定。I may/might go to the cinema tonight, but I’m not sure. 9.这家商店可能没开门。This shop may/might not be open. 10.我下周末可能外出。I may/might go away next weekend. 11.小行星有可能撞击地球。The asteroid may/might hit the earth. 12.我明天或许会打网球。I may/might play tennis tomorrow. 13.Rebecca或许一会儿会回电话。Rebecca may call back later. 14.“你今晚出去吗?” “或许吧”。“Are you going out tonight?” “I might.” 15.买张彩票吧!你或许运气不错!Buy a lottery ticket! You might be lucky!

法律英语翻译的常用术语 @旭东翻硕

法律英语翻译常用术语汇总 @旭东翻硕 监狱prison 检察官procurator 检察权prosecutorial power 检察委员会procuratorial/prosecutorial committee 检察院procuratorate 法警bailiff;court police 法律文书legal instruments/papers 法律援助legal aid 法律咨询legal consulting 法庭辩论court debate 法庭调查court investigation 法定证据制度system of legal evidence 法官judges 法庭审理笔录court record 法庭审理方式mode of court trial 法庭庭长chief judge of a tribunal 法院court 法院公告court announcement 反诉counterclaim 反诉答辩状answer with counterclaim

反诉状counterclaim 犯罪嫌疑人criminal suspect 附带民事诉讼案件a collateral civil action 附带民事诉讼被告defendant of collateral civil action 复查reexamination;recheck 复验reinspect 高级法官senior judge 高级检察官senior procurator 高级人民法院Higher People's Court 告诉案件case of complaint 告诉才处理的案件case accepted at complaint 告诉申诉庭complaint and petition division 工读学校work-study school for delinquent children 公安部Ministry of Public Security 公安分局public security sub-bureau 公安厅public security bureau at the levels of provinces,autonomous regions and cities under direct jurisdiction of central government 公开审理trial in public 公开审判制度open trial system 公示催告程序procedure of public summons for exhortation 公诉案件public-prosecuting case

法律英语翻译

世界贸易组织 在国际贸易法当中,有两大永恒的主题,这便是保护本国产业免受外国竞争者的伤害和鼓励国际贸易。近年来,由于对进口贸易的限制逐渐减少,国际贸易变得更加自由。但是,随着扰乱和阻止国际贸易的限制政策层出不穷,贸易问题和国家间货物流通问题仍然不断增加。 一般的限制政策包括关税壁垒(比如进出口关税)和一些非关税贸易壁垒,诸如进口配额、进口许可证程序、安全、环境或其他最低生产标准、进口检测标准、包括评估在内的负责习惯程序、政府采购政策,以及政府的补贴和反补贴措施。 在两国的友好条约,商业和航海条约(FCN)当中,各国都为了限制破坏世界贸易的行为作出了很多限制,这使得签字国之间能实现其领土上的进出口自由。这种双边的FCN条款经常与特惠贸易协议相关,在这种双边协议当中,这种联系往往是通过互相承认“最惠国”条款来实现的。在最惠国条款当中,缔约国双方同意不给予任何第三国高于本双边条约协定的贸易优惠,除非此优惠立即适用于本双边条约缔约国。 在1944年的布雷顿森林会议当中,参与国一致认为,减少贸易障碍,并以此促进贸易自由化已成为战后世界的必然要求而且他们构想出了一个国际贸易组织(ITO)来达到预期目标。1948年35个国家在哈瓦那集会,完成了ITO宪章的起草,他们希望ITO成为一把保护伞,他们可以在其之下定期的商讨减免关税的相关事宜。1947年在日内瓦,“关税与贸易总协定”(GATT)的出台标志着这种商讨的框架已经基本成形。在GATT的第一阶段,有二十三国家加入到其中。那些严厉的贸易规则只在主要成员无意改变之处才能得到适用。发展中国家反对其中很对严厉的贸易规则,他们想寻求一些特别待遇来满足发展目标,但在起草GATT 当中,发展中国家倒没有取得多少成功。 GATT1947和其随后的的多边谈判回合在减轻货物贸易关税上取得了很大成功。这一点也是GATT1947初衷,而且其机制很好的服务了GATT的目的。但是,它的效用仅限于货物贸易以及如何减轻其关税额度。它的设计没有涉及到服务贸易,知识产权贸易和贸易相关投资措施,随着关税的递减,影响贸易的消极因素却在上述GATT没有涉及的领域愈发突出。 即便在货物贸易中GATT也有其局限性,他包括了一个适用条款协议,其中允许了很多GA TT下会员义务的“祖父条款例外”,只要对该协议加以适用,会员国就将获得其应当履行的G ATT义务的免除。另外,GATT1947没有一个制度上的宪章,本身也没打算成为一个国际贸易组织。虽然其随后成立了组织机构,并取得了准组织的地位,但是它始终被认为缺少一种规范的组织结构。这种缺陷使得GATT无法解决很多递交上来的争端,争端解决程序也依赖于独立会员国的默许。 在GATT的主持下,缔约国进行了定期的多面贸易协商(MTN或回合),WTO便是GATT 乌拉圭1994年成功谈判的产物。在1986年,乌拉圭回合当中出现了很多协定,其中就有“关于成立世界贸易组织的协定”及其附录(包括关税和贸易总协定1994——GATT1994),还有其他一系列多边贸易协定(如内括协定)。 WTO协议附录包含了一些多边贸易协定。在货物贸易方面,有农业协定,纺织品协定,反倾销协定,补贴和反补贴措施协定,安全保障协定,技术贸易壁垒协定,卫生与动植物检疫措施协定,装运前检验措施协定,原产地规则协定,进口许可证程序协定;除此之外,它还制定了服务贸易,贸易相关的知识产权和贸易相关投资措施的多边规则框架。值得一提的是,

初中情态动词用法总结

专项:情态动词 一考点:情态动词的用法和辨析,情态动词表示推测和可能,由情态动词引导的一般疑问句的回答。 二类型:1 只是情态动词:can, could, may, might, must 2 可做情态动词,可做实义动词:need, dare 3 可做情态动词,可做助动词:will, would, shall, should 4 特殊:have to, ought to, used to 三特征:1 有一定的词义,但不能单独作谓语,必须与行为动词和系动词连用构成谓语。 2 无人称和数的变化。(have to 除外) Eg: He has to stay here. 3 后接动词原形。 4 具有助动词作用,可构成否定,疑问或简短回答。 四用法: 1. can ①表示能力,“能,会”。Eg : Can you play basketball? ②表示怀疑,猜测,常用于否定句或疑问句。 Eg :Li hua can’t be in the classroom. ③表示请求,允许,多用于口语,译“可以”= may. Eg: you can go now. ④can 开头的疑问句,肯定句,否定句用can或can’t. 2.could①can 的过去式,表示过去的能力。 Eg :I could swim when I was seven years old. ②could 开头的疑问句,肯定和否定回答用could, couldn’t如果could 表示现在的委婉,用can 回答。 Eg: Could I have a drink? Yes, you can. 3.may①表示推测,“可能,也许”,用于肯定句。 Eg: He may come tomorrow. ②表示请求,“许可,可以”。Eg: May I borrow your book? 注:表示请求,许可时,主语为第一人称的一般疑问句,否定回

经典法律案例视角下的法律英语翻译策略探究

经典法律案例视角下的法律英语翻译策略探究 【摘要】英语翻译要遵循“信、达、雅”三原则,同样法律英语的翻译也有其固有的规律和原则可循。在法律英语文本的翻译中,要注意措辞的准确性,文本句法的通顺性,也要照顾到特殊句式的翻译技巧与策略。本文旨在借助经典法律案例的视角研究法律文本的翻译策略。 【关键词】法律英语;案例;翻译策略 一、法律文本措辞的准确性 准确性是法律英语遣词的最重要特征,因此在翻译法律文本的时候,要将准确性作为衡量文本翻译好坏的主要标准。由于法律文本的翻译涉及两种或者多种语言,不仅要顾及法律语言本身,还要顾及到不同国家不同文化对法律英语的影响,故而准确性在法律文本的翻译过程中是必须严格坚持的原则。如前些日子争论很大的世界著名歌星MICHAELJACKSON(迈克尔·杰克逊)的遗嘱中提到 I present my whole estate to the consigner then functioning under that certain Amended and Restated Declaration of Trust performed on March 22,2002 by me consigner which is called the MJ FAMILY TRUST,any amendments are valid before my death. 遗嘱第一行estate一词的选用极为准确,在英语语词中,表达财产的词汇有property,assets,estate。Property强调个人或团体可合法获得或者拥有的一切有价值的东西,主要包括有价证券,钱财等物品。Assets指的是个人或公司所有的用于抵偿债务或变卖后支付债务的财产。Estate主要指房地产。而在遗嘱第一行所指的财产主要就是房地产,故此词的选择还是相当考究的,切实体现了法律英语翻译的准确性原则。 二、法律文本句法的通顺性 通顺性的含义可以从两个角度解读:首先,选择最正确的语词,语词跟原作作者的所思所感是一致的;其次,句与句之间通顺贯通,一气呵成,有条不紊的将原作作者的意图再现出来,对原作的翻译没有任何的歪曲和误读。法律文本的翻译要求更为严格,不然会扭曲法律文本原本的意图,在法律裁决中出现严重错误。在迈克尔·杰克逊遗嘱的第四部分提到如下内容: “I direct that all federal estat e taxes and state inheritance or succession taxes payable upon or resulting from or by reason of my death (herein “Death Taxes”)attributable to property which is part of the trust estate of the MICHAEL JACKSON FAMILY TRUST,including property which passes to said trust from my probate estate shall be paid by the Trustee of said trust in accordance with its terms. Death Taxes attributable to property passing outside this Will,other than property

情态动词总结及翻译题

情态动词总结及翻译题 IMB standardization office【IMB 5AB- IMBK 08- IMB 2C】

1.c a n能(力)+可能+允许 2.beabletodo经过一番努力做成某事(=managetodosth) 3.may也许+允许+句首祝愿 4.might也许(可能性比may小) 5.may/mightaswelldosth不妨做某事 6.can’t不能+不可能 7.must必须(主观)——mustn’t禁止 肯定(猜测)——can’t不可能 偏偏,非要Mustyoushoutsoloudly? Mustyousmokehere 猜测mustdo肯定 bedoing肯定正在做 havedonesth肯定已经做 8.mustn’t禁止 9.don’thaveto=needn’tdo/don’tneedtodo 10.shall语气(允诺,命令,警告,决心) 征求意见Shallhecometoseeyou?要不要让他来见你 11.should 1.应该2(义务+在情理之中的可能) 2.虚拟语气 3.竟然 4.在lest,forfearthat,incase,等引起的从句中,其谓语用should+动词原形。Hecleanstheglasswithcareforfearthatheshouldbreakit. 带感情色彩,常用在why,how开头的疑问句中。 WhyshouldIinvitehim? HowshouldIknow. 11.will意愿Iwilldoit. 倾向Fishwilldieoutofwater. 难免,毕竟Accidentwillhappen.事故难免会发生。 Boyswillbeboys.男孩毕竟是男孩。 12.would当时,奶奶老是(would)坐在那里看报纸 13.need/dare否定句和疑问句用法 你不必去那里(want) (can) 需要他去那里么(want) (can) 14.needdoingsth/needtobedone需要被做某事(花朵需要浇水) 15.dare 它既可以作形为动词又可以作情态动词,作情态动词时,主要用于疑问句,否定句及条件句中,陈述句中很少使用但(Idaresay)除外。没人称和数的变化,但有时态变化,过去时为dared.否定式为daren’t.

法律英语词汇的特点及其翻译

法律英语词汇的特点及其翻译 Ξ 李 丽 (三峡大学外国语学院教师 香港中文大学翻译系博士生 香港沙田) 摘 要 法律文件的英汉翻译在中国发挥着越来越重要的作用。本文从四个方面归纳法律英语词汇的特点,即专业性、正式性、客观性及准确性,并进一步探讨具体的法律词汇翻译的方法和对策。关键词 法律翻译 法律词汇特点 翻译方法 翻译策略 Abstract Translation of legal documents is now playing an ever -increasing role in China.This paper first surveys four primary characteristics of legal vocabulary ,namely ,professionalism ,formalism ,objectivity and exactitude ,followed by a presentation and discussion of s pecific strategies and methods of translating legal vo 2cabulary between English and Chinese. K ey Words Legal translation characteristics of legal vocabulary translation methods translation strate 2gies 随着中国加入WTO ,世界经济一体化,中国与世界的交往和联系越来越多。法律文件的翻译将会在社会生活中扮演很重要的角色。要做好法律文件的英汉翻译,我们必须了解法律英语的一些特点。所谓法律英语,“是指法律界通用的书面英语(包括法律、法规、条例、规章、协定、判定和裁定等),尤其是指律师起草法律文件(合同、章程、协议、契约等)惯常使用的语 言。”[1] 法律英语在词汇、句式等方面都有它自己的特点。本文尝试归纳出法律英语在词汇方面的四大特点,并进而探讨一些具体的翻译方法和策略。1 专业性 “法律语言部分地是由具有特定法律意义的词组成,部分地是由日常用语组成。具有特定法律意义的词,在日常用语中即使有也很少 使用,如预谋、过失、非法侵害等。”[2] 除了具有特定法律意义的词之外,很多在日常生活中普遍应用的词汇,一旦到了法律文本中,便具有了区别于日常意义的法律意义。这也就是我们常 说的法律词汇的“专业性”。下表列举部分英语单词的普通意义和法律意义: 英语单词 日常意义法律意义adverse 相反的非法的battery 电池伤害、人身攻击condemn 谴责判刑、定罪declaration 声明、宣言申诉书exhibit 展出物证hear 听见听审immunity 免疫力豁免权leave 离开休庭proceed 进行起诉report 报告揭发sentence 句子判决undo 解开勾引、诱奸vacation 假期休庭期warrant 保证拘捕令 除了这些普通词汇所具有的专业意义之外,法律英语中还保留了一些外来词和旧体词,这也是法律词汇专业性的一个体现和标记。 外来词:现代法律词汇中保留一些来自拉文的词汇,如: ad hoc 专门地bona fide 真诚地 de facto 事实上的inter alia 除了别的因素以外in re 关于 mutatis mutandis 已作了必要的修订pari passu 按相同比例per se 自身pro bono 为了公益pro rata 按比例 第18卷3期2005年8月 中国科技翻译CHIN ESE SCIENCE &TECHNOLO GY TRANSLATORS JOURNAL Vol.18.No.3 Aug.2005 收稿日期:2005—03—09/14

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档