法律文本中情态动词与典型句型翻译

  • 格式:ppt
  • 大小:159.00 KB
  • 文档页数:20

下载文档原格式

  / 20
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

表 示 计 划 、 意 愿 与 预 期 ( expressing futurity, especially plan, intention or expectation),一般用于合同等实务性法律文书中。
1) Shall 与特征标记词“应该(当)”的翻译 在表述“施为性”和“必要性”的法律概念时,汉语用典型特征的词 “应当”、“应该”或“应”来表示shall包含的“权力义务和责任” 的法律含义。
承租人可以要求减少租金或者不支付租金。(《中华人民共和 国合同法》第228 条) The lessee may request a reduction of rent or not to pay the rent.
2. Shall
Shall在法律英语中的词义不同于普通英语中的词义。《兰登书 屋法律词典》对shall 的法律释义包括以下三项:
The Customs shall keep the reporters secret. 海关应当为举报人保密。(《海关法》第8条)
When the lawsuit is brought, a statement of complaint shall be provided to the People’s Court, and copies of the statement shall be provided according to the number of defendants. 起诉应当向人民法院递交起诉状,并按照被告人数提出副本。 (《中华人民共和国民事诉讼法》第109条)
中华人民共和国法律和中华人民共和国缔结或者参加的国际条约没有 规定的,可以适用国际惯例。(《民法通则》第142 条) International practice may be applied on matters of which neither the law of the People’s Republic of China nor any international treaty concluded or acceded to by the People’s Republic of China has any provisions.
After the creditor has submitted his application, the People’s Court shall inform the creditor within five days whether it accepts the application or not. 债权人提出申请后,人民法院应当在五天内通知债权人是否受 理。(《民事诉讼法》第190条)
人民法院审理案件,其中一部分事实已经清楚,可以就该部分 先行判决。(《中华人民共和国民事诉讼法》第139 条) If some of the facts in a case being tried by the People’s Court are already evident, the Court may pass judgment on that part of the case first.
2) Shall 与无特征标记词“应(该)”的翻译 Shall除了有上述例句中的典型特征标记词外,还有没有特征标记 词的情况。在这种情况下,需要透过字里行间所指向的权利义务 关系来判定:有的是“由⋯⋯”设定的条件下所产生的法律权利 义务;有的用“有”或“必(须)”、“予以” 等来表示。
A party shall have the right to request a people’s court or an arbitration agency to alter or rescind the following civil acts. 下列民事行为,一方有权请求人民法院或者仲裁机关予以变更或 者撤销。(《中华人民共和国民法通则》第59条)
Lecture 3
法律文本中情态动词与Hale Waihona Puke Baidu型句型翻译
Zhang Xiaohao
I. 法律英语中情态动词用法及翻译
法律英语中使用频率最高的情态动词主要有: Shall May must
1. May
May 在法律英语中主要有两种用法: 表示“给予许可”或“授权某人做某事”(be allowed to or
2)May 在合同及合同法中的翻译 May在合同及合同法中以“可能”、“可以”(likely, possible )或者“或许”(perhaps)的含义为主。
当事人依法可以委托代理人订立合同。(《中华人民共和国合同 法》第9 条) The parties may conclude a contract through an agent in accordance with the law.
在特指立法文本和司法文书中表示命令、必要性和强制性( expressing mandate, necessity or compulsion, especially in statutory or judicial directives)。
表示决心、肯定、强调(expressing determination, certainty and emphasis)。“决心”、“肯定”、“强调”多是为了强 调法律语言的语势,起修饰作用。
have permission to),多用于立法文本中。 表示“也许”或者“可能”(be in some degree likely to),
多用于合同和合同法中。
1)May 在立法文本中的翻译 May在法律法规中表示“给予许可”或“授权某人做某事”的含 义时,汉语中常用“可”或“可以”表示。
Where anyone commits any of the acts listed in the preceding paragraph, which is not serious enough to constitute a crime, the Customs shall confiscate the smuggled goods, articles and illegal gains and it may also impose a fine on the person…... 有前款所列行为之一,尚不构成犯罪的,由海关没收走私货物、 物品及违法所得,可以并处罚款……(《海关法》第8条)