法律文本中情态动词与典型句型翻译
- 格式:ppt
- 大小:159.00 KB
- 文档页数:20
法律英语翻译中情态动词的用法法律英语翻译情态动词用法shall和shouldshall在合同文件中是使用频率最高的词,在合同文件中shall表示强制性承担法律或合同所规定的义务,在表达"应该"或"必须"做某事时,应用"shall"而不能用" must"或"should",但有时可用"will",力度比shall 弱。
Should在法律文件中往往作"if"解,只表示"如果"之意。
如:The board meeting shall be called and presided over by the Chairman. Should the chairman be absent, the vice-Chairman shall, in principle, call and preside over the board meeting.文中:两个shall,都表示有责任做,应该做之意。
Should: If 表示如果。
board meeting:董事会会议。
preside over:主持。
原文可译为:董事会会议应由董事长召集、主持;如董事长缺席,原则上应由副董事长召集、主持。
shall, may和must的否定句Shall在法律条文、合同条款处在两种情况下可以不译外,主要可以被译成"须"、"应"和"应当"等。
但shall与not或其他否定形式(如用否定词No/neigher开头的句子)连用时,一般不能顺其自然,译成"不须"、"不应"或"不要"、"不可"、"不应当",因为这几个词的意思在汉语里主要表示"建议"或"忠告";在语用上,口语色彩较重,表示"禁止"的语气不够强烈;大量既定的权威性文献表明:shall not及类似否定式短句的最通常、最恰当的译法是"不得",因为"不得"在汉语里与"禁止"一词同义,与法律英语中含shall的否定句所要表达的意思相同。
试看以下各例:1.The rights and freedoms enjoyed by Hong Kong residents shall not be restricted unless as prescribed by law. Such restrictions shall not contravene the provisions of the preceding paragraph of this Article.香港居民享有的权利和自由,除依法规定外不得限制,此种限制不得与本条第一款规定抵触。
情态动词May的翻译May 在法律英语中主要有两种解释。
一是表示“给予许可”或者“给予某人做某事的授权”(be allowed to or have permission to),这一含义多用于法律法规中。
二是表示“也许”或者“可能性”(be in some degree likely to),这一含义多用于法律合同中。
第一、May 在法律法规中的翻译May 在法律法规的法律英语中表示被授权的法律含义时,汉语中常用“可”或“可以”表示。
下面的例子就是进一步说明这一特征。
①中华人民共和国法律和中华人民共和国缔结或者参加的国际条约没有规定的,可以适用国际惯例(《中华人民共和国民法通则》第142 条)。
International practice may be applied on matters of which neither the law of the People’s Republic of China nor any international treaty concluded or acceded to by the People’s Republic of China has any provisions.②民事法律行为可以采取书面形式、口头形式或者其他形式(《中华人民共和国民法通则》第56 条)。
A civil juristic act may be in written, oral or other form.③人民法院审理案件,其中一部分事实已经清楚,可以就该部分先行判决(《中华人民共和国民事诉讼法》第139 条)。
If some of the facts in a case being tried by the People’s Court are already evident, the Court may pass judgment on that part of the case first.④当事人对重审案件的判决、裁定,可以上诉(《中华人民共和国民事诉讼法》第154 条)。
吉林省教育学院学报JOURNAL OF EDUCATIONAL INSTITUTE OF JILIN PROVINCE2008年第12期第24卷(总204期)[摘 要]法律文本翻译中,情态词 shall是一个难点。
本文引用权威中英对照文本例句,对shall中译对应词的选择进行了阐述。
[关键词]情态词;中译对应词;强制性论法律英语中情态词的翻译蒋开召(上海海洋大学,上海 200090)英语句子的主要元素是动词,而动词的一个重要组成部分就是情态助动词,包括 can、may、must、shall等。
法律英语中使用频率最高的情态动词为shall、may、must,但用法同普通英语差异甚大,其中最值得注意是shall。
根据通用英语语法,shall同第一人称单复数连用表示将来时间,也可表示说话者的意愿、允诺等,比will正式,多用于书面语,但在现代英语中的使用频率低。
然而,shall在法律英语中的重要性不可忽视,是构成独特英文法律文体的主要词汇。
法律英语中,当shall用于第三人称时,表示命令、义务、职责等含义,功能相当于must、have to。
但译成中文时,对其中文对应词仍存较大分歧,本文根据相关文献,尝试分析了shall在各种情况下的不同译法。
一、法律英语中Shall的种种译法英文法律条文中的shall常被译成“须”、“应”,有时译成“应当”,还有译成“必须”。
如:例1:T h e d o c u m e n t s o n m a j o r i s s u e s o f t h e Company, including but not limited to, the management plan and the monthly report, shall be signed jointly by General Manager and Deputy General Manager.公司重要文件,包括但不限于管理计划、月度报告等,须经总经理和副总经理会签。
法律英语中情态动词“shall”的多义性及其翻译作者:孙雨菲来源:《法制博览》2015年第06期摘要:本文目的在于通过对法律英语中“shall”的特点进行语义、语用方面的研究,解决“shall”在法律语言中由于其多义性造成的翻译困难。
本文首先从语义学的角度总结出法律英语中“shall”的基本特征,即多义性,又通过语用学的角度对“shall”的含义进行进一步的研究,并根据言语行为理论和言外行为理论对“shall”进行了分类,分别是表达类,指令类,承诺类。
作者基于实例分析指出了这四种情况下“shall”的隐含意义并就这四种类型的“shall”给出对应的翻译。
关键词:shall;翻译;法律英语;多义性;言语行为理论中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:2095-4379-(2015)17-0296-01作者简介:孙雨菲(1992-),女,云南大理人,西南政法大学硕士研究生,研究方向:知识产权法学。
一、法律英语中“shall”的多义性在不同的法律文本中,“shall”常常表达着不同的含义以发挥着不同的作用。
笔者认为,这种语言现象可以归纳为语言学中的一个概念——词语的多义性。
多义性(Polysemy)指一个词含有概念上的或历史上的两种以上含义,这种词可以被称为一次多义。
比如“脚”这个词,第一个含义可以表示身体上腿的末端这个部位,第二个含义是山的底部,山脚。
①“shall”的多义性使其在不同法律文本中扮演着不同的角色。
鉴于此,“shall”在法律英语翻译中就更需要引起高度重视,翻译者需要探寻其最精确的含义以保证法律可以被正确适用。
笔者发现,可以应用言语行为理论来分析“shall”在具体语境中表达的具体含义。
其中,言后行为理论将词语所具有的功能划分为四种,而这四种功能刚好和“shall”在法律文本中所表达的四种含义相对应。
因此,使用言语行为理论来分析“shall”,可以使其在法语英语中翻译得更加准确。
情态动词在法律文件中的准确运用方法在法律文件中,使用准确的词语和语句非常重要,以确保文档的清晰和专业性。
情态动词在法律文件中起到了重要的作用,它们帮助表达法律文件中的义务、权利和责任等概念。
本文将介绍情态动词在法律文件中的准确运用方法。
一、情态动词的定义和作用情态动词是一类特殊的助动词,用于表达说话人的态度、意愿、能力、推测、义务等。
在法律文件中,情态动词帮助准确传达法律文本中的暗含义和权责关系,增加法律文件的准确性和可信度。
二、常用的情态动词在法律文件中,常用的情态动词包括"shall"、"may"、"must"和"should"等。
它们在不同的场景下有不同的含义和运用方法。
1. "Shall""Shall"在法律文件中通常用来表示义务或必须性。
例如,"The parties shall comply with all applicable laws and regulations"(各方必须遵守所有适用的法律法规)。
2. "May""May"在法律文件中常用来表示允许性或选择性。
例如,"The seller may terminate this agreement by giving notice in writing"(卖方可以通过书面通知终止本协议)。
3. "Must""Must"在法律文件中表示必须性或要求,用来强调必须遵守的条件。
例如,"The employee must keep all confidential information in strict confidence"(雇员必须严格保密所有机密信息)。
4. "Should""Should"在法律文件中表示建议性或推荐性,用来表达合理期望或行为标准。
情态动词“shall”在法律英语中的使用及翻译研究[摘要]本文主要考察法律英语中情态动词shall的分布及使用规律,以《美国宪法》及27个修正案、《中华人民共和国宪法》、《香港特别行政区基本法》(含附件)中、英文版本为语料,引用大量权威性例证,用分析、对比等方法,试图找出情态动词shall在法律英语中的使用、翻译规律。
为法律英语草拟、翻译,法律英语教学作出作业指导。
[关键词]情态动词shall;《美国宪法》及27个修正案;《香港特别行政区基本法》;法律英语一、引言情态是表现语言人际功能的手段之一。
情态可表达个人愿望、要求他人承担义务,亦可对事物发展趋势作判断等。
[1]根据情态动词在语言交流所涉及的命题或提议,Halliday总结情态系统含情态(modalization)、意态(modulation)两方面。
[2]情态表说话人对命题可能性判断,含概率(possibly, certainly)、频率(usually, always, sometimes)等;意态表说话人对命题合意性判断,含义务(supposed, required)、意愿(willing, determined)等。
[2]357情态含义一般分主观和客观两方面来表达,Halliday称之为取向(orientation)。
取向分主观、客观、明确以及不明确。
[2]情态的另一个变项是取值(value),取值与情态判断之间紧密联系,取值分高、中、低,根据Halliday的划分,英语情态动词must,ought to, need, have to, is to等属于高值;will, would, shall, should 属于中值; may, might, can, could等归属于为低值。
[2]362 杜金榜则认为,法律条文中,有一批情态动词复现率高、且作用明显。
如应当、不准、禁止、严禁等等。
这批情态动词表现立法者、司法者的明确意向,对行为作出允许、禁止等指向性规定[3]李克兴认为,法律英语中,情态动词的使用频率由高到低排序依次为shall, may, must, should; 显然,shall是构成英文法律文体最主要的一个情态动词,shall在法律文本中与第三人称(有时与第二人称)一起使用,表职责、权利、义务、特权和许诺等。
英语法律文本中情态动词的使用及翻译作者:薛海英来源:《企业文化·下旬刊》2015年第04期摘要:英文法律文本中的情态动词的使用,以及对情态动词的中文翻译往往不够规范。
本文通过对五个国际条约中几个情态动词的使用情况及其中文译文进行分析,呼吁法律文本当中情态动词的规范化使用,同时结合中国大陆的立法语言习惯,探讨情态动词的规范翻译方法。
关键词:国际条约;shall;翻译;规范化英语的情态动词本身具有一定的词义,和实意动词或系动词一起做谓语,用来表示说话人的情绪、态度或语气,如意愿、允诺、推测、可能性、决心、禁止等。
由于场合、语体、目的等不同,英语情态动词使用起来相当复杂凌乱,即使在以英语为母语的地区,也没有统一的标准,翻译起来比较困难。
法律文本中,使用频率最高的情态动词是“shall”,而“should”,“may”,“must”,“can”只在个别法律文件当中出现频率稍高。
一、国际公约中情态动词的使用情况本文对中英文的《联合国国际货物销售合同公约》、《海洋运输货物保险条款》等国际公约的条款对上述几个情态动词使用情况及其中文翻译进行预料分析,并结合中国大陆法律条文中与上述情态动词的功能相似词语的使用情况,针对法律文本中情态动词的英译中,提出相应的理解和翻译策略。
在国际公约(协议/规则)及《中华人民共和国合同法》英文版中几个主要情态动词中,shall的出现比率是最高的,shall not和may次之,接下来为should、can和must。
(一)“shall”和“shall not”的应用日常英语中,“shall”越来越少用,但是在法律英语中,大量广泛地应用,成为法律英语尤其是法律条文中一个标志性的重要词汇。
通过下面几个例子,探讨“shall”在国际性法律文件中的使用及中文翻译情况。
1.“shall”“shall”的中文翻译各不相同。
一般来说,对承运人义务的规定性条款,翻译为“应”,还有其他的“shall”应用表示肯定概念的“shall”与“have right to”合在一起,译为“有权”,表示注册商标的所有权人应当具有的权利。
一、几个需注意的法律词汇二、情态动词法律英语中,使用频率较高的几个情态动词主要就是shall、should、may和must 几个。
Shall现有法律和合同条文的主句成分中的shall,在汉语中有很多译法,“须”、“应”、“应当”、或者忽略不译,主要是根据具体的语境判定其强制性程度。
使用频率最高的一个词。
例句:During the term of the Agreement, Party A shall assist Party B with technical teams to implement the manufacturing project.Shouldshould没有shall那样重的含义,它不表示法律义务,只表示一般的建设性义务或道义上的义务,即“宜”。
或者作为一种假设性的将来情况出现在句子中,译为“倘若”。
All above fees of technical assistance should be paid by T/T within 15 days after training is completed by the dispatched personnel.Should any party intends to terminate the Agreement, it shall…May“可”,强制性最低The Purchaser may by written not less than 90 days’ notice to the Vender terminate this Contract in whole or in part at any time for the Purchaser’s convenience.Party A may terminate this Agreement upon fifteen (15) days with written notice to Party B if any of the following events should occur:“必须”,强制性最高Purchaser must keep this information confidential in accordance with the terms of this clause 10.Shall not/no…shall“不得”、“不应”、“无..”、“无需”Neither Party hereto shall assign this Agreement without the other party’s prior written consent.The Seller shall not be responsible for any delay caused by the Force Majure event. The Purchaser shall not be entitled to raise any requisition or objection in respect of any of the matters aforesaid.May not/no..may和may not都可译为“不得”Finally, you may not authorize or assist any third party to do any of the things prohibited in this paragraph.Must not、should not在法律文件中极少采用三、几个容易混淆的词汇1 shipping advice 与shipping instructionsshipping advice 是"装运通知",而shipping instructions 则是"装运须知"。
法律英语中情态动词 shall的语气、情态及其翻译
周世界;武博雅
【期刊名称】《大连海事大学学报(社会科学版)》
【年(卷),期】2014(000)001
【摘要】依据现代英语语法理论和应用统计学的原理与方法,对情态动词shall在法律英语中的分布、语气和情态特征进行分析。
研究结果发现,shall在法律英语中主要与第三人称主语构成陈述语气,影响句中实意动词的语义取向,具有中等强度的外部强制性情态特征,体现法律语言文体的正式性、规范性及确定性和模糊性的统一。
最后指出shall 一词在法律英语中的翻译准则,提出应准确把握法律英语中shall一词的法律思想,精确地规范法律赋予的权利和义务,以指导理论教学和翻译实践。
【总页数】4页(P121-124)
【作者】周世界;武博雅
【作者单位】大连海事大学外国语学院,辽宁大连 116026;大连海事大学外国语学院,辽宁大连 116026
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.法律英语中的情态动词"shall"及其翻译 [J], 施蕾
2.浅谈法律英语文书中情态动词“shall”和“may”的翻译 [J], 苏晓娜
3.法律英语文本中情态动词shall的用法及翻译 [J], 许加庆
4.核心情态动词在法律英语中的使用及翻译研究 [J], 林蔚
5.浅论英语情态动词在法律英语中的翻译 [J], 苗淼;刘期安
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。