法律英语翻译中情态动词的用法

  • 格式:ppt
  • 大小:1.41 MB
  • 文档页数:41

下载文档原格式

  / 41
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。


二、在法律和普通合约条文中,当shall之 后所跟的动词本身就能表达权利、义务或 责任以及主句的基本结构为shall + be + predicative (表语)时,通常也是不译的:


The board shall have such jurisdiction and powers as are conferred on it by this or any other Ordinance. 仲裁处具备本条例或任何其他条例授 予仲裁处的司法管辖权及权利。

May not、shall not 在合同法律文书中的差 异尤其明显。Shall not 的特征是主要表示 指示性施为性作用,具有预防可预见行为 的内涵。May not 具有和协议条款相同的宣 布性的施为性作用,而且具有一层隐含的 意思,即相关的许可在同类文件中得到了 承认。

May 多用于合同法律文件中,具有和协 议条款相同的指示性施为性作用。当may 表示“许可”的含义时常常翻译成“可”。 May not 具有和协议条款相同的宣布性的施 为性作用,汉语翻译为“不可”,而且与 shall not 的内涵不一样。

Neither Party hereto shall assign this Agreement or any of its rights and interest hereunder without the other Party’s prior written consent, which shall not be unreasonably withheld.

两个shall,都表示有责任做,应该做之意。 Should: If 表示如果。 董事会会议应由董事长召集、主持;如董 事长缺席,原则上应由副董事长召集、主 持。
shall, may和must的否定句

shall与not或其他否定形式(如用 否定词No/neigher开头的句子)连 用时,一般不能顺其自然,译成 “不须”、“不应”或“不要”、 “不可”、“不应当”,因为这几 个词的意思在汉语里主要表示“建 议”或“忠告”;在语用上,口语 色彩较重,表示 “禁止”的语气 不够强烈;

民事法律行为可以采取书面形式、口头形 式或者其他形式

A civil juristic act may be in written, oral or other form.

第二、May 在法律合同文件中的翻译 May 在法律英语合同法律文件中的法 律解释以“可能”、“可以”(likely, possible )或者“(或)许”(perhaps) 的含义为主,但也更有可能在“可能性” (possibility)与“准许”(permission)之 间易产生歧 义。在汉语的法律表述中常常 用词组“可以..., 也可以...”来表达may 在 法律英语中“可能性”的法律解释。

The board meeting shall be called and presided over by the Chairman. Should the chairman be absent, the vice-Chairman shall, in principle, call and preside over the board meeting.

如同shall not 和 may not一样,must not 也 表示一种禁令,通常译为“不可以”或 “不准”,但不能或不宜译为“不得”。

尽管在语感上,must的强制性比任何一个 情态动词都要强烈,但其否定形式,即 must not的语气比起may not, shall not相对 较弱,所以将must not 译成“不可以”或 “不准”是合理的;而在汉语里“不可 以”、或“不准“除了强制作用较弱以外, 口语色彩较浓,所以在严肃的法律文体中, 一般不用“不可以” 和“不准”而是用 “不得”去表示某种禁令。
Hale Waihona Puke Baidu
当否定语与情态动词may和shall一起使用的 时候,存在着和否定语有关的施为性作用 问题。禁止性语言may not所指示的是取消 许可。shall not这一形式由于shall 的使用而 具备了指示性的施为性作用。然而,它同 时也带有对它所针对的人的预期行为加以 禁止或防范的含义。shall not具有防止预期 行为发生的内涵,而且这种内涵有别于may not 所具有的含义。
法律英语翻译中情态动词的用法
shall和should
shall在合同文件中是使用频率最高的词,在 合同文件中shall表示强制性承担法律或合 同所规定的义务,在表达“应该”或“必 须”做某事时,应用“shall”而不能用 “ must”或“should”,但有时可用 “will”,力度比shall弱。 Should在法律文件中往往作“if”解,只表示 “如果”之意。

外观设计专利被授予后,任何单位或个人 未经专利权人许可,不得为生产经营目的 制造、销售其外观设计专利产品。

No one/neither party may + do和One shall not + do 句型的译法是完全相同的,对等的中文一定是 “某人不得作某事”。但还必须指出:在英文法 律篇章中,may偶尔也等同shall,作同等的强制 词使用,这在 较古旧的法律文本中更是如此;语 法书上也确认这种用法。但在大量的现代英语法 律文献中,may当shall的案例仍然不多,而且有 日趋减少的趋势。为了避免与may的主要用法 (当作许可)产生混淆,我们建议能用shall的地 方尽可能不用may,能用shall not的地方,尽可能 不用may not。
第一、May 在法律法规中的翻译

May 在法律法规的法律英语中表示被授 权的法律含义时,汉语中常用“可”或 “可以”表示。

中华人民共和国法律和中华人民共和国缔 结或者参加的国际条约没有规定的,可以 适用国际惯例(《中华人民共和国民法通 则》第142 条)。

International practice may be applied on matters of which neither the law of the People’s Republic of China nor any international treaty concluded or acceded to by the People’s Republic of China has any provisions.

本协议的任何一方未经另一方事先书面同 意(该另一方不得无理拒绝同意),不得 转让本协议或其在本协议项下的任何权利 和权益。

在法律文件中,可汉译为“不得”的情 态动词当然并非是只有跟shall有关的否定 句,与may相关的否定句也同样可译成“不 得”:

After the grant of the patent right for a design, no entity or individual may, without the authorization of the patentee, make or sell the product incorporating its or his patented design, for production or business purposes.
may


May 在法律英语中主要有两种解释。 一是表示“给予许可”或者“给予某 人做某事的授权”(be allowed to or have permission to),这一含义多用于法律法规 中。 二是表示“也许”或者“可能性” (be in some degree likely to),这一含义 多用于法律合同中。
Shall不译的情况主要有两种:

一、在具有较长时效的一般性法律条文中 (如基本法和宪法),即对对象较为笼统 的的广大民众实施的法律,而不是时效性 很强、实施范围狭窄的指令、通令和命令 中。


All Hong Kong residents shall be equal before the law. 香港居民在法律面前一律平等。
May not 与shall not

在法律英语中,情态动词may 和 shall 的否 定形式比肯定形式的翻译难度更大。问题 在于,否定形式究竟和哪一个部分相关? 它不仅仅指情态动词本身,它还和主动词 相关或者和主语相关。因此在翻译情态动 词的否定形式时,可能会产生歧义,难以 确定真实的法律含义。

在法律英语中 shall 一词具有指示性施为 性作用。当表达“义务”的含义时汉语可 翻译成 “应该(当)”这样具有典型特征 标记的词语。而当汉语中没有“应该 (当)”这样具有典型特征标记的词语时, 则要根据法律文件所表述的法律意识及其 上下文来确定是否要翻译成shall。Shall not 不仅具有指示性施为性作用,而且具有预 防可预见行为的内涵。在英汉法律翻译中 一般译成“不应该(当)”。

委员长、副委员长连续任 职不得超过两届。

shall在否定句中,不管其句型如何 – 或在 该情态动词后加上not、或在句首添上一个 No,或与任何其他形式的否定词搭配(如 shall serve no more than … two terms),在 绝大数情况下,与shall搭配的否定词都被 译成“不得”。此外,neither party … shall + do 的句型也同样翻译成“任何一方不得 做某事”。

各地方、各部门应当支持海关依法行使职 权,不得非法干预海关的执法活动(《全 国人大关于修改〈中华人民共和国海关法〉 的决定》第7 条)。


这里的两个例子都用“不得”来表示情态 动词may 和 shall 的否定形式,但是两者的 法律含义各不相同。 例句①是指“防止预期行为发生”, 而例句②是指“取消许可”的禁止性行为, 其含义正好与该句中的shall 形成对照。

A business secret the parties learn in concluding a contract shall not be disclosed or unfairly used, no matter the contract is established or not.


当事人依法可以委托代理人订立合同。 The parties may conclude a contract through an agent in accordance with the law.

大量既定的权威性文献表明:shall not及类似否定式短句的最通常、 最恰当的译法是“不得”,因为 “不得”在汉语里与“禁止”一词 同义,与法律英语中含shall的否定 句所要表达的意思相同。

The Chairman and ViceChairman of the Standing Committee shall serve no more than two consecutive terms.
当事人在订立合同过程中知悉商业秘密, 无论合同是否成立,不得泄露或者不正当 地使用。

Local authorities and all departments shall support the Customs offices in exercising their functions and powers according to law; they may not illegally interfere in the Customs enforcement of law.

must虽然也是法律篇章中的一个主要情态 动词,而且具有最强的强制性,但在法律 篇章中几乎没有该词直接的否定形式(即 must not)的位置,尽管该词的否定形式在 普通问题的篇章中并不少见:如Cars must not be parked here. (此地不准停车。)以及 You must not tell a lie. (你不可以说慌。)