第六章法律英语情态动词的翻译

  • 格式:doc
  • 大小:22.04 KB
  • 文档页数:3

下载文档原格式

  / 3
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第六章法律英语情态动词的翻译

教学目标:掌握常用情态动词在法律英语文本中的译法。

课堂讲练:

概述

法律英语中使用频率最高的情态动词有“”、“”与“”三个。

一、“”在法律英语中的译法

上述三个最常用的情态动词中,最常用也最难翻译的是“”,其意义多种多样,如:

1)、第一人称连用,表示“预期与决心”

(1), I .

(2)I ,

2)、与第二人称连用,表示义务,有非常强烈的修辞意味

(3).

3)、表示义务、职责的意义

(4).

法律英语当中,“”的使用范围从第一人称传递到第二、三人称甚至无生命的事务上,比如:. 除了表示义务、职责的含义外,还吸取了“”在圣经中的神圣色彩,使法律规定和其他法律文本具有崇高庄严的意味。但在翻译成中文时,至今没有定译。

1、现有翻译方法

1)、翻译成“应”、“应当”

例1、(1)、, a a .

(根据本法相关规定,有限责任公司和股份有限公司的设立、变更及终止应完善公司注册手续。)(2)、.

卖方应依据合同约定货物质量交付货物。

(3)、() .2 , .

2)、翻译成“须”、“必须”

例2、(1)、 a .

(2)、.

3)、翻译成“将”

例3、(1)、, .

(2)、’s , ’s .

4)、翻译成“可”

例4、 a 5% ’s .

5)不译

例5、(1)、, , a .

(2)、.

对现有翻译方法的设问:在法律翻译实践当中,对“”的翻译多种多样,可能缘于中文当中与之含义近似的词汇丰富,但如此多的译名都是对“”的准确汉译吗?

2、“”在法律英语中应有的意义

在法律英语当中,“”的意义仍然有三个,即表示义务或职责、表示修辞(即““没有实际含义,仅仅表示神圣、庄严的法律色彩)、表示将来时。

1)、表示义务(或职责)含义时的翻译

表示该含义时,““与””在起草或翻译法律文本时存在相似处,都有要求他方做或不做某行为的强制意味,在法律法规类法律文本中,被称为义务性规范。根据实践当中权威译文的用词规律,可以认为,表

强制意味由强到弱,依次为“必须“、”应当“、”须“、”应“。将”“翻译成“必须“应能成立,但在实践中,更多场合下是用“”来对应“必须“。

例6、(1)、, .

(2)、 a a .

(3)、 a .

综上,有鉴于目前法律翻译实践与权威法律文本对““、“”的翻译,应由““表示“必须”,表示语气最强的强制,而“”则表示一般性强制,翻译为“须、应当、应”。

例7、(1)、 a .

(2)、, , ,, .

至于”“何种情况下翻译成”须“,何种情况下翻译成”应“,或”应当“,实践当中,凡正式程度很高的法律法规,尤其是国家一级的法律法规或命令,通常翻译为”应当“,在效力层次稍低的地方法规规章、普通协议、合同类法律文本中,多使用”须“、”应“,两者在强制性上也有不同,前者强于后者,译者可视需要选择。

2)、表示修辞(即““没有实际含义,仅仅表示神圣、庄严的法律色彩)

设问:怎样判定“”表示一般的强制,还是无实际意义,表示修辞?

例8、(1)、, , a .

(2)、.

小结:可见,判定“”表示一般的强制,还是无实际意义,表示修辞的方法,可以用“”或者“”来替代““”,看看语义是否通顺,以确定““的使用是否表示强制的义务或职责。或者反其道行之,将”“去掉,看看没有”“的情况下,句子是否意义不变。以该两种方法在上述例句中验证,可以知道“”仅仅表示修辞,不能翻译成“须“或”应当“等。所以,不能见到“”就不问青红皂白翻译成“应当”或“须”,当其仅仅含修辞意味时,应略去不译。

具体而言,下列情况下,“”含修辞意味,略去不译:

(1)、在立法文件中,因法律效力通常恒定不变(),要求广大民众在较长时间较大地域内遵守,法律条文在表达上,也就要求神圣、庄严,需要借助“”来表达。

例9、.

(2)、当“”之后所跟的动词本身就能表达权利、义务,或者为“加上表达权利、义务词汇的系表结构“时。例10、(1)、’s , ’s .

(2)、

(3)、 A , , A B.

(4)、, C , , A

类似结构还有:

\\ ; ; ; 等。

3)、表示将来,即译成“将“

该译法在立法文本,如法律法规当中非常罕见,原因如前所述,法律效力是长期恒定的,要求民众现在、将来都严格遵守,有时在法律法规中使用‘“,只是修辞效果,以获得庄严神圣色彩,如例5(2)。但是在合同文本中,由于合同效力期间短于法律,而且涉及的总是在未来一段时间合同各方即将做的事,所以,“”在合同中使用,表示合同方在合同签立后将享有的权利或履行的义务。正如双方在签字盖章后会说:“合同已经签定,那么我方将做这件事,你方将做那件事情”,这听上去似乎要比说“你方应该做这件事,我方应该做那件事情”更合表达习惯。所以,例3中“”翻译成“将”应属合理,但也可翻译成“则”,或干脆省略不译。

例11、’s , a , 15 .

4)、“”的含义及翻译

(1)、“或“”其他否定方式在法律英语中,主要翻译为“不得”。

例11、(1)、 2 .

(2)、’s .

(3)、’s .

(2)、有时,“”的否定式依据上下文文意而定。

例12、(1)、.

(2)、, .

二、“”的在法律英语中的翻译

1、“”在法律英语中通常具有三种含义,首先,可以表达“被授权、被许可”的意思,翻译成“可”。

例13、(1)、.

(2)、A a a .

2、“”可以表示“可能性”,但该用法不多见。

3、“”偶尔表示强制意味,与“”同义,但更为少见。

4、“”及其他否定形式的翻译

“”以及“—”等形式在法律英语中也翻译成“不得”。

例14、(1).

(2)、, , ’s .

三、“”在法律英语中的用法

1、表示“必须”,有最高的强制意味。(前已述)

2、“”的用法

“”的通常翻译成“不准”或“不可以”,而不是“不得”,而且很少用于法律英语。

课后练习:

1、英译汉:

1)、A C C B.

2)、C A’s .

3)、 a .

2、汉译英:

1)、双方有义务履行合同义务,如任何一方违反,须对其违约行为造成对方的损失承担赔偿责任。

2)、如甲方做出书面同意,乙方可用己方应付甲方的款项抵销甲方应付乙方的款项。