矛盾修辞
- 格式:ppt
- 大小:57.00 KB
- 文档页数:31
【学海泛⾈】俞思义︱⽭盾修辞法⽭盾修辞法作者:俞思义2017年2⽉4⽇《参考消息》说,美国作家凯西·佩鲁茨在他的《新年快乐》⼀⽂中提出了⽭盾修辞法(Oxymoron)。
他说⽭盾修辞法往往由⼀个形容词和⼀个名词构成。
⽐如“虚拟现实”、“活死⼈”、“公开的秘密”、“被动攻击”、“震⽿欲聋的沉默”、“甜蜜的悲伤”。
他还列举了影⽚《毕业⽣》中插曲“寂静这声”刻画了⼈与⼈沟通的困境;英国诗⼈威尔弗雷德·欧⽂形容⼠兵上战场前的⾯容是“惨谈的欢欣”。
他甚⾄认为“和平部队”“说唱⾳乐”等也属于这⼀类型。
实际上,⽭盾修辞法源⾃17世纪中期的古希腊,意为“明显的荒谬”。
《新⽜津英语词典》把⽭盾修辞法定义为:“两个截然相反的词组连在⼀起的修饰格”。
⽭盾修辞法是⽤两种不相调和,甚⾄截然相反的词语来形容⼀件事物,起到⼀种强烈的修辞效果,使得所表达的语义更强烈。
由于这种修辞格往往能造成⼀种“出⼈意外的,引⼈⼊胜的”效果,因此,它的使⽤频率,特别在⽂学作品中是相当⾼的。
英国著名语⾔学家G.N Leech在《英语诗歌的语⾔学指南》⼀书中对⽭盾修辞法作出了进⼀步的阐释:“这种修辞⼿法语义上看来不符合逻辑,但实际上这样的组合却能达到其他修辞⼿法没有的语⾔效果。
”有⼈认为⽭盾修饰法:从哲学上讲,是对⽴的统⼀;从艺术上讲,更具渲染⼒。
⽤它来表达复杂的思想感情或意味深长的哲理。
例如《赠⽇本⼥郎》:最是那⼀低头的温柔,像⼀朵⽔莲花不胜凉风的娇羞,道⼀声珍重,道⼀声珍重,那⼀声珍重⾥有甜蜜的忧愁——沙扬娜拉!这是徐志摩于1924年陪泰⼽尔游历⽇本时写的长诗《沙扬娜拉⼗⼋⾸》中的最后⼀⾸。
诗末尾的“甜蜜的忧愁”就是运⽤了⽭盾修辞法。
“甜蜜”的是情深意长,⽽“忧愁”的是从此再难见⾯。
悠悠离愁,万种风情,纠结在⼀起,令⼈回味⽆穷。
美国作家西奥多·德莱塞的长篇⼩说《嘉莉妹妹》中有句话:这时是⼀⽚听得见的寂静,连⼈声听起来都是异样的。
矛盾修辞法(Oxymoron)是一种修辞手段,它是用两种不相调和,甚至截然相反的词语来形容一件事物,起到一种强烈的修辞效果,使得所表达的语义更强烈。
由于这种修辞格往往能造成一种“出人意外的,引人人胜的”效果,因此,它的使用频率,特别在文学作品中是相当高的。
比如:a clever fool聪明的傻瓜
bitter-sweet love又苦又甜的爱恋
It(NewY ork) has the poorest millionaires,这座城市(指纽约)里有的是心灵最空虚的百万富翁the littlest great men,人格最渺小的伟人
the haughtiest beggars,最目空一切的草包
the plainest beauties,最使人瞧不上眼的
the lowest skyscrapers。
最卑鄙龌龊的摩天大楼
the dolefulest pleasure最令人悲哀的娱乐
在突出矛盾的同时刻意求得意念上的统一。
要理解意思还是得结合上下文。
比如clever fool 可能指一个自作聪明的人,其实聪明反被聪明误bittersweet love恋爱充满着欢乐与忧伤the plainest beauties美丽而又落入俗套的事物让人反而觉得平凡true lies 真实的谎言到底是真话还是谎言要你去身临其境的体会。
矛盾句与矛盾修辞先看下面两个句子:例1.他是多少个死难者中幸免的一个。
例2.我到现在终于没有见——大约孔乙己的确死了。
(鲁迅《孔乙己》)例句1中,既然说“他”是幸免的,那就是说他没有死,又怎么能说是“死难者中的一个”呢?显然这句话前后是矛盾的,是一个病句。
如果把它改为“许多人都死了,他是幸免的一个”,这样句意就明确了。
例句2中,用“大约”句意表示不确定,而用“的确”句意表示确定的,如果连在一起使用,似乎是个病句。
仔细看看,“大约”其实并不同于一般的理性的估计,而是表达了“我”当时对孔乙己的复杂的感情,相当于“也许”“似乎”,与逻辑上的推理不是一回事儿。
这种语言现象,我们称之为矛盾修辞。
在日常生活中,我们经常会遇到上面这些句子。
因此,有必要正确区别矛盾句和矛盾修辞。
一、什么是矛盾句所谓矛盾句,就是一句话中前后的句意相左而形成的病句。
造成矛盾句的原因是多方面的,大致有这样几种情况:(一)否定不当,形成句意矛盾如:雷锋精神当然要赋予它新的内涵,但谁又能否认现在不需要学习雷锋了呢?(98年高考题6)上句中本应使用“反问句+否定”来表示肯定义:“现在仍需要学习雷锋”,然而多用了一个否定,则令人不知所云了。
再如:这位“民”字牌企业家,无时无刻不忘搜集、整理市场信息,积累了大量的第一手资料,为企业的决策提供了重要参考。
上句中的“无时无刻不”意思就是“时时刻刻都”,“时时刻刻都忘记搜集、整理”是不合事实的,多用了否定词,与事实相矛盾。
(二)修饰不当,形成句意矛盾如:现在因为各方面照顾得周到,差不多根本就没有死去的犯人。
用“差不多”修饰“根本”,是有死去的犯人呢还是没有?让人不明白,从而使句意矛盾。
又如:今年国庆、中秋双节期间,一些不自觉的游客,•将用过的垃圾随手扔在树林里、草丛中,给美丽的风景抹上了不和谐的色彩。
什么叫“用过的垃圾”,“垃圾”可用么?这个词语让读者不知所云。
(三)照应不当,形成句意矛盾如:睡眠三忌:一忌睡前不可恼怒、二忌睡前不可饱食、三忌卧处不可当风。
第21卷增刊 湘潭师范学院学报 V o l.21Sup.2 2000年12月 Jou rnal of X iangtan N o r m al U n iversity D ec.2000文章编号:100521287(2000)S220129203矛盾修辞探析林曦然(佛山科学技术学院中文系九六级,广东佛山 528000)摘要:矛盾修辞是一种悖于常理而又充满魅力的说法,它由反义词或对立语素结合在一起修同一个中心语而构成矛盾。
矛盾修辞的中西方价值取向体现着一定的民族性。
简洁凝练和富于张力是矛盾修辞的两种主要美学特质。
关键词:矛盾修辞;构成;价值取向;美学特质中图分类号:H15 文献标识码:A一、矛盾修辞的范围与构成作为一种语言现象,矛盾修辞在汉语中早已存在,老子在《道德经》中表述有无、难易、巧拙、曲全、动静、真伪、荣辱、生死等矛盾概念时就运用了“正言若反”的手法,如“上德不德、大巧若拙、大直若屈”等。
钱钟书指出“夫‘正言若反’乃老子立言之方,《五千言》中触处弥望,即修辞所谓‘翻案语’(p aradox)与‘冤亲词’(oxym o ron)①”。
简言之,老子的“正言若反”是汉语最早的矛盾修辞。
矛盾修辞与表达中的前后矛盾不同:表达的矛盾是违反矛盾律,不能自圆其说的语病,如“这是头多奶的公羊”,首尾不一,不能同时为真;矛盾修辞是依赖语境,借语言表层形式的矛盾,清晰明确而又更加简练、深刻、有力地表达思想感情的一种修辞,联系上下文,能从物理、文化或心理的层面给以合理的解释,能发展成为新的规范或演变成为新的语言因子。
矛盾修辞也不是语言事实的矛盾。
语言事实的矛盾是语言自身,源于语言系统内部(即各种语言要素)的矛盾,如“差点”与“差点没”,“好热闹”与“好不热闹”,“一会儿”与“不一会儿”,“难免犯错误”与“难免不犯错误”,“了得”与“了不得”,这种正反结构同义,应该是语言规范的对象。
矛盾修辞则是个体为了提高表达效果,依赖语境而临时进行的创造行为,属言语范围。
Metonymy和Synecdoche:Metonymy译作“换喻”,Synecdoche译作“提喻”。
这两种修辞格十分相近,其共同点是不直接说出所指对象的名称,而采取某种替代形式;它们的区别在于:metonymy是借与某事物密切相关的东西来表示该事物,因此亦称之为“借代”,而synecdoche是以某事物的局部表示整体,或反过来以整体表示局部。
例如人在幼年离不开摇篮,因而借用the cradle表示“婴儿时期”,这就是metonymy: He must have been spoilt from the cradle.又如:“头”和“手”等是人体的部分,用他们表示整个人,则是常见的synecdoche形式:More hands (=working men) are needed at the moment. We had dinner at ten dollars a head (=each person).注意这两种辞格与其他比喻形式之间的区别,试比较:Greece was the cradle of Western culture. –metaphorA bird in the hand is worth two in the bush. –analogy.Exercises:1.The grey hair should be respected.2.What is learned in the cradle is carried to the grave.3.The famous port used to be a harbor which was crowded with masts.4.“Einstein is my admiration,” the little girl said.Oxymoron:矛盾修辞法,例如cruel kindness, bitter-sweet memories等,修饰成分与被修饰成分内部看起来有矛盾,实则相反相成。
用矛盾修辞法的作文素材
段落一:
哎呀,这午后的阳光真是刺眼,却还偏偏照在石板路上,看着
都冷飕飕的。
街角那家咖啡馆里,有个老头儿,手里捧着杯热咖啡,眼神却跟冬天的湖面似的,静得吓人。
他时不时敲敲杯子,那声音
就像时间流逝的回声,真有意思。
段落二:
夜市里那叫一个热闹啊,五颜六色的灯笼挂满了摊位,摊主们
叫卖声一个比一个高,跟交响乐似的。
可就在一个角落里,有个小
姑娘安静地坐着,眼睛亮得像星星,跟周围的热闹完全格格不入。
段落三:
这都市里到处都是高楼大厦,玻璃幕墙晃得人眼睛疼。
但你猜
怎么着?就在这堆钢铁森林里,居然长了一株小草,从缝里挤出来的,看着就生机勃勃。
就好像在这竞争激烈的世界里,还有那么点
希望似的。
段落四:
雨后的清晨,空气里都是泥土的味道,地面湿漉漉的,阳光照在上面,显得特别温柔。
有个年轻的画家站在街角,画得那叫一个带劲啊,每一笔都好像有劲儿似的。
可你仔细看他的眼睛,又带着点忧郁,好像在找啥东西似的,真是捉摸不透。
矛盾修辞格首次提出之说明
我校高级教师陈奋在国内第一个提出了矛盾修辞法。
在生活中,在书刊杂上,他注意到一种语言现象,即表面相互矛盾,实则综合表现矛盾双方的意思,如痛苦的甜蜜、聪明的小笨蛋等。
他意识到这是一种修辞方法,不久,他在英语中发现有这种修辞方法,叫矛盾修辞法,而汉语中还没有,于是他写成了论文。
论文发表于1988年《中国语文天地》第6期上,题目是《谈矛盾修辞格》。
《中国语文天地》是《中国语文》的副利,后两家合并。
因1988年还没电脑,文章没上网,但矛盾修辞法已流传,引起众多学者的研究。
现文章已被不少书利引用,江苏版初中《语文》亦采用矛盾修辞法,但圴未提及来源。
今将文章重新上网,以正视听。
连云港外国语学校信宣处杜金华
2017.9.6。
分析矛盾修辞法来源:英语专业论文 /在教学中我们遇到此类修辞时,常因要给学生一个正确并准确的解释而感棘手。
为更好地了解这一修辞手法,需从其结构特点和修辞作用等方面进行了分析和探讨。
矛盾修辞(oxymoron)是英语中一种独特的修辞手段。
它是指将那些意义截然相反、相互矛盾的词组合在一起,构成了一种既对立又统一的辨证关系。
如falsehonesty(虚伪的诚实)openseeret(公开的秘密)。
这种修辞方法能增加词汇的表现力,给人一种神秘莫测的感觉。
这种感染力所带来的艺术效果意蕴深长,妙趣横生,引人人胜。
因为这种修辞手段搭配奇特,有时近似荒唐,容易使我们在阅读时产生理解上的困难。
尤其我们在英语教学中遇到这种由反义词搭配起来的词语,虽似有所悟,却不敢给学生断然解释,常需要思前想后,辗转查考。
因此,正确理解矛盾修辞的结构特点、修辞功能,对于我们正确读解矛盾修辞所表达的深刻喻义具有重要意义。
一、矛盾修辞的结构特点矛盾修辞的词语使用在语法结构上表现出不同的特点:1.名词十名词例:alovehaterelationshiP.2.形容词+名词例:a砂ouriousdefeat,abeautifultyrant,eruelkindness,sweetsorrow,orderlyehaos等等。
3.形容词+形容词例:bittersweetmemories,badgoodnews,Poorriehyseoldpleasantmanners等等。
4.副词+形容词如:dullybright,disagreeablepleasant,mildlymagnifieent等等。
5.动词+副词如:hasten,lowly,groanloudly,shinedarkly 等等。
6.动词分词+名词如:alivingdeath,wolfish一raveninglamb,lovinghate,adammedsaint等等。
二、矛盾修辞的作用在紧密的语法联系中,矛盾修辞词义截然相反,表象上的不合逻辑,却并不违反语言的使用规律,使思维的立体性与语言的线性的差异造成强烈反差,从而引起读者的注意,加强感观的刺激,增强对语言代码理性信息之外的美学和风格等信息的传送和接收,由此收到其他方法收不到的强烈而震撼的修辞效果。
矛盾修辞法的认知构建摘要:矛盾修辞法不论在英文还是中文中都是一个普遍的语言现象。
运用矛盾修辞法,可以表达许多其他修辞手法难以表达的突兀、矛盾、冲突却又彼此依存的现象。
本文通过对矛盾修辞法的解读和认知过程的分析,提出可以把矛盾修辞法分为表层-深层结构和并列结构,并结合“概念合成理论”构建了一个心理空间信号输入和合成的图式。
关键词:矛盾修辞法认知构建表层-深层结构并列结构矛盾修辞法的内部语义关系、修辞效果及其对应辞格,中西方学者已作了很多研究。
但是矛盾修辞法究竟如何运用、如何解读,其过程和机理却仍鲜有问津。
本文将以Fauconnier 和Turner的概念合成(Concept Blending)理论为基础,来探究矛盾修辞法的认知构建过程。
一、Oxymoron的含义Oxymoron已有许多广为流传的汉译名,如矛盾修辞法、矛盾修饰法、逆喻、反比等等。
钱钟书先生甚至还曾给oxymoron取过一个非常有文学味、艺术味的名字――冤亲词。
本文姑且取其较常用的译名,即“矛盾修辞法”。
“矛盾修辞法”来源于两个希腊词“锋利”(oxys)和“厚钝”(moros),以后引申为一种比喻用法,即将两个不协调或相互矛盾的词合在一起表达某种意思(曾艳兵,2008:91)。
这一修辞方式很富于哲理性,十分善于揭示客观事物的辩证规律,以及人们内心世界极其复杂的心理矛盾(李国南,2001:28)。
从字面上看,矛盾修辞法的两个词似乎相互矛盾,又相当突兀,但深层意义上并非如此。
正如钱钟书所说:复有两言于此,一正一负,世人皆以为相仇相克,例如“上”与“下”,冤亲词乃和解而无间焉(钱钟书,1979:464)。
可见,冤亲词,即矛盾修辞法的精要在于其和解,而非矛盾。
而“冤亲词”这个名词本身就是一个矛盾统一体:冤亲,即仇人和亲人。
在部分方言中,冤亲还可以形容对一个人又爱又恨。
冤亲,宽泛来讲,是人生中难以避免的,众口难调,每个人都会有人憎、有人爱。
因而这个世界才会如此熙熙攘攘又多姿多彩。