翻译大赛题目汇总
- 格式:doc
- 大小:27.00 KB
- 文档页数:4
2022年“CATTI杯”全国翻译大赛英语样题及答案一、单项选择1. Which of the following statements about who is responsible for any error that might occur in the process of translation or interpreting is wrong?A. Translators must take all errors seriously no matter whether they occur in the source language or in the target language and correct them promptly.B. Once an interpreter finds that the speaker has made an obvious factual or logical mistake, he/she should correct it in his/her interpretation in a timely manner.C. When someone points out a mistake in the interpretation, the interpreter should immediately admit and correct it.D. If your translation needs to be revised by others, the quality of the translation remains your responsibility, including the errors that have occurred in the revised part.2. Avery had established himself as a/an __________ microbiologist, but had never imagined venturing into the new world of genes and chromosomes.A. efficientB. competentC. patientD. innocent3. It is imperative that the government _______ more investment into the autonomous driving industry.A. attractsB. shall attractC. attractD. attracted4. We have maintained consultation with the ASEAN(东盟)on the formulation of codes of conduct in the South China Sea area.A. 制定中国南海地区行为准则B. 拟定中国南海地区行动准则C. 签订中国南海地区行动准则D. 形成中国南海地区行为准则5. 中国航空航天技术比较先进,是成功把人类送上太空的国家之一。
英语世界杯翻译大赛往届试题第十一届英语世界翻译大赛试题:【1】世界上不同文化群落之间的隔阂与沟通,也是以是否互相深入文化现场为契机。
玄奘到印度取经,看似着眼于佛经文本,实际上更重要的是深入佛教发生地这么一个重要的文化现场,这使全部佛教文本都具备了充足的母体依据。
The estrangement and communication between different cultural communities in the world is also an opportunity of whether to penetrate each other into the cultural scene.Xuanzang went to India for buddhist scriptures to focus on Buddhist scriptures, but in fact it is more important to go into such an important cultural site where Buddhism took place, which provided all Buddhist texts with sufficient maternal basis.【2】在十八世纪,当中华文明和欧洲文明终于有规模地狭路相逢的时候,互相都不理解,但相比之下,欧洲对中国文化现场的深入,更为主动也更为提前,这只要读一读法国耶稣会传教士留下的通信和英国马嘎尔尼留下的日记就可明白,因此在后来两种文明的冲撞中他们也就有利得多,而中国方面,对欧洲的了解则长期处于“海客谈瀛洲”的状态,光凭着可笑的臆想和推断与对方交涉,自然处处被动,笑话连连。
In the eighteenth century, when the Chinese civilization and European civilization finally have scale to meet, don't understand each other, but by contrast, Europe to the scene of Chinese culture depth, more active and more early, this just read the French Jesuit missionary communication and British horse left diary can understand, so in the later two civilizations they are much better, and China, understanding of Europe for a long time in "guest about yingzhou" state, light with ridiculous speculation and inference with each other, nature everywhere passive, jokes.【3】不管是东方还是西方,哪一个真正的大文化人不是为了人类的和平、友好而东奔西走、四处游说的?世事荒乱,文化人的学园、讲坛一次次构建着有可能的和谐;人心浮动,文化人的著作、演说又努力抚平着社会躁动的神经,使之安定。
2022外国语翻译大赛试题及答案2022年海南大学外国语学院第?届翻译大赛英汉互译(笔译)试题+答案+评分标准第一部分:句子翻译(每题3分,共30分)1. How can you expect your children to be truthful when you yourself tell lies?假如你自己讲假话,怎么能期待你的孩子说真话呢?2. We know that a cat, whose eyes can take in many more rays of light than our eyes, cansee clearly in the night.我们知道由于猫的眼睛比人的眼睛能吸收到更多的光线,所以猫在黑夜也能看得很清楚。
3. Next door, a large-than-expected audience of 300 attended the Fifteenth InternationalConference on Laser Atmospheric Studies.隔壁大厅里,参加第十五届国际激光大气研究会议的人数竟达300名之多,这真是出乎意料之外/出乎意外。
4. Next Edison turned his inventive genius to another ambitious project – the invention ofa means of lighting streets and buildings by electricity instead of by gas: the invention of an electric-light bulb.然后爱迪生把其创造天才转向另一项宏大的计划——发明用电来代替煤气以照明街道和建筑物的方法,即要设法制造电灯泡。
5. The big problem of comprehension of the English text and the bigger problem of how toexpress it in rich, present-day Chinese which ranges from the classical to the colloquial both have to be solved in the course of translation.了解英语原义是一个大问题,而现代汉语既然是文言口语兼收并蓄,怎么用这样丰富多彩的文字来表达英语原文是一个更大的问题,这两个问题在翻译中都要得到解决。
湖北省翻译大赛非专业a组决赛试题及答案湖北省翻译大赛非专业A组决赛试题及答案一、英译汉1. The rapid development of technology has significantly changed the way we live and work.答案:技术的快速发展显著改变了我们的生活方式和工作方式。
2. Environmental protection is a global issue that requires the cooperation of all countries.答案:环境保护是一个需要所有国家合作的全球性问题。
二、汉译英1. 随着互联网的普及,人们获取信息的方式越来越多样化。
答案:With the popularization of the Internet, the ways in which people access information are becoming increasingly diverse.2. 教育是提高一个国家综合国力的关键因素之一。
答案:Education is one of the key factors in improving a country's comprehensive national strength.三、段落翻译1. In recent years, the concept of a "smart city" has gained popularity. A smart city is one that uses digital technology to improve the quality of life for its residents, enhance the efficiency of urban operations and services, and promote sustainable development.答案:近年来,“智慧城市”的概念越来越受欢迎。
中华笔译大赛试题及答案一、单句翻译1. 请将下列中文句子翻译成英文。
- 随着互联网的普及,人们获取信息的方式发生了巨大变化。
- 他总是把工作放在第一位。
2. 请将下列英文句子翻译成中文。
- With the widespread use of the internet, the way people access information has undergone tremendous changes.- He always puts his work first.二、段落翻译1. 将以下段落从中文翻译成英文。
- 中国的传统节日春节,又称为农历新年,是最重要的节日之一。
在春节期间,人们会放鞭炮、贴春联、吃团圆饭,以庆祝新的一年的到来。
2. 将以下段落从英文翻译成中文。
- The traditional Chinese festival, Spring Festival, also known as the Lunar New Year, is one of the most important festivals. During the Spring Festival, people set off firecrackers, paste couplets, and have a family reunion dinner to celebrate the arrival of the new year.三、篇章翻译1. 请将以下篇章从中文翻译成英文。
- 中国的茶文化源远流长,茶不仅是一种饮品,更是一种文化象征。
在中国,茶艺是一种艺术,品茶是一种享受。
人们通过品茶来修身养性,陶冶情操。
2. 请将以下篇章从英文翻译成中文。
- The tea culture in China has a long and storied history. Tea is not only a beverage but also a symbol of culture. In China, the art of tea is considered an art form, and drinking tea is an enjoyment. People cultivate their character and refine their sentiments through the act of drinking tea.四、翻译理论简答题1. 简述翻译中的直译与意译的区别。
第三届“创新杯”大学英语翻译比赛初赛一、选择题1.丝绸之路经济带()[单选题] *A. the Silk and Economic Road and BeltB. the Silk Road Economic Belt√C. the Road of Silk and Economic2. 信息革命()[单选题] *A. news revolutionB. information revolution√C. information reform3. 民生()[单选题] *A. people's livelihood√B. peoples’ livingC. people’s life4. 利益共同体()[单选题] *A. the world of common interestsB. the society of shared benefitsC. the community of shared interests√5. 中国式现代化()[单选题] *A. Chinese modernization√B. China’s modernizationC. Chinese modern times6. 班车()[单选题] *A. work busB. shuttle bus√C. shatter bus7. 党员()[单选题] *A. membership of Communist Party of ChinaB. peoples of the Communist Party of ChinaC. members of the Communist Party of China√8. 全过程人民民主()[单选题] *A .full time people's democracyB. whole-process people's democracy√C. people's democracy in all time9. 中欧班列()[单选题] *A. China and Europe Freight TrainsB. China-Europe Freight Trains√C. China to Europe Freight Trains10. 乡村振兴()[单选题] *A. countryside revitalizationB. rural developmentC. rural revitalization√11.非物质文化遗产()[单选题] *A. intangible cultural heritage√B. non-material cultural inheritanceC. non-material cultural inherit12.中国航天精神()[单选题] *A. the Spaceflight Essence of ChinaB. the Spirit of Chinese Spaceflight√C. the China’s Spirit of Spaceflight13.打造新亮点()[单选题] *A. build new pointsB. develop new sitesC. foster new highlights√14. 人才强国战略()[单选题] *A. strategy of talentsB. workforce development strategy√C. developing by talents15.生态保护区()[单选题] *A. ecological placeB. ecological reserve√C. ecological protection16.农历()[单选题] *A. Lunar Calendar√B. Nong LiC. Lunar Years17. 核电站()[单选题] *A. nuclear stationB. nuclear factoryC. nuclear power plant√18. 庙会()[单选题] *A. temple fair√B. temple meetingC. temple market19.校园招聘()[单选题] *A. campus hiringB. campus recruitment√C. campus employment20.移动支付()[单选题] *A. moving paymentB. mobile payment√C. floating payment21.景点()[单选题] *A. tourist attraction√B. scenery spotC. viewing place22.实名注册()[单选题] *A. real-name subscriptionB. real-name registration√C. true-name login23.中国结()[单选题] *A. Chinese knot√B. Chinese bondC. Chinese tie24.逃课()[单选题] *A. skip class√B. run away classC. escape class25.吟诗作画()[单选题] *A. sing poems and draw picturesB. compose poems and paint pictures√C. speak poetry and paint pictures26.古代文明()[单选题] *A. civilization of old timesB. old civilizationC. ancient civilization√27. 转基因食品()[单选题] *A. genetically shifted foodB. genetically modified food√C. genetically converted food28. 中药()[单选题] *A. Traditional Chinese Medicine√B. Chinese Traditional MedicineC. Medicine of Traditional Chinese29. 十二生肖()[单选题] *A. twenty-four animalsB. twenty-four kinds of animalsC. Chinese Zodiac√30. 二十四节气()[单选题] *A. twenty-four Chinese termsB. twenty-four solar terms√C. twenty-four lunar terms31. The Book of Songs()[单选题] *A. 歌唱合集B. 音乐专辑C.《诗经》√32. soybean milk()[单选题] *A. 豆类牛奶B. 黄豆味牛奶C. 豆浆√33. gourmet festival()[单选题] *A. 时装秀B. 美食节√C. 小吃34. social security system()[单选题] *A. 社会保障体系√B. 社会保护体系C. 社会保险体系35. the mountain and flowing water()[单选题] *A. 山高水长B. 高山流水√C. 水绕山梁36. cheongsam()[单选题] *A. 旗袍√B. 长衫C. 风衣37. information age()[单选题] *A. 信息年龄B. 信息时代√C. 信息时刻38. cutting-edge technology()[单选题] *A. 切断科技B. 尖端科技√C. 切角科技39. hot spring()[单选题] *A. 炎夏B. 温泉√C. 酷暑40. high-speed rail()[单选题] *A. 高速轨道B. 高速公路C. 高速铁路√41. migrant laborers()[单选题] *A. 民工√B. 移动人民C. 移动工人42. production capacity()[单选题] *A. 产品能力B. 产能√C. 生产空间43. summer resort()[单选题] *A. 夏天美景B. 夏季热点C. 避暑胜地√44. Chinese working class()[单选题] *A. 中国工人阶级√B. 中国劳动者C. 中国上班族45. snack bar()[单选题] *A. 小吃酒吧B. 小吃摊√C. 零食酒吧46. institution of higher education()[单选题] *A. 高等学府√B. 高级教育机构C. 高等教育组织47. exam-oriented education()[单选题] *A. 素质教育B. 应试教育√C. 导向教育48. martial arts()[单选题] *A.太极剑B.武林秘笈C.武术√49. new development philosophy()[单选题] *A. 新发展理念√B. 新发展哲学C. 发展新理念50. promote high moral standards()[单选题] *A. 弘扬真善美√B. 提高高度道德标准C. 提升高标准51. Peaceful China Initiative()[单选题] *A. 和平的中国提议B. 中国的和平倡议C. 平安中国倡议√52. keep pace with the times()[单选题] *A. 与时间同步B. 与时俱进√C. 齐头并进53. common prosperity for all()[单选题] *A. 共同富裕√B. 全体繁荣C. 一荣俱荣54. bid farewell to the old and usher in the new()[单选题] *A. 扶老携幼B. 辞旧迎新√C. 万象更新55. multi-polar world()[单选题] *A. 多点世界B. 多重世界C. 多极世界√56. social security()[单选题] *A. 社会安全B. 社会保障√C. 社会稳定57. winding road()[单选题] *A. 有风的道路B. 蜿蜒小路√C. 绕开的道路58. environmental degradation()[单选题] *A. 环境转变B. 环境恶化√C. 环境污染59. historical cycle()[单选题] *A. 历史的循环B. 过往的周期C. 历史周期率√60. overall agricultural production capacity()[单选题] *A. 全面的农业生产能力B. 农业综合生产空间C. 农业综合生产能力√61. 民以食为天。
【题目背景】《墨子》是我国古代著名思想家墨子的著作,其中“兼爱非攻”是墨子思想的核心,对后世产生了深远的影响。
本次翻译比赛以《墨子·兼爱非攻》一文为基础,旨在考察参赛者对文言文的理解能力、翻译技巧以及对先秦思想的领悟。
以下是比赛题目:【比赛题目】墨子曰:“天下兼相爱,则治;交相恶,则乱。
故天下之人,必相爱,然后治;交相恶,然后乱。
夫爱人者,人亦爱之;恶人者,人亦恶之。
是以爱人者,必见爱;恶人者,必见恶。
然则爱人者,人恒爱之;恶人者,人恒恶之。
是故爱人者,必得其所爱;恶人者,必得其所恶。
此乃天下之常理也。
”今试以现代视角,对上段文言文进行翻译,要求:1. 译文应准确传达原文的意思,忠实于原文的风格;2. 译文应简洁明了,符合现代汉语的表达习惯;3. 译文应体现出对先秦思想的深入理解,展现参赛者的文学素养。
【比赛要求】1. 参赛者需在规定时间内完成翻译,字数不少于500字;2. 译文需附上原文,以便评委评判;3. 参赛作品需为原创,严禁抄袭。
【评分标准】1. 翻译准确度:译文是否准确传达原文的意思,忠实于原文的风格;2. 文学素养:译文是否体现出参赛者的文学素养,对先秦思想的领悟;3. 表达流畅度:译文是否简洁明了,符合现代汉语的表达习惯;4. 结构完整度:译文是否结构完整,逻辑清晰。
【参赛对象】全国各高校在校学生,热爱文言文翻译及先秦思想研究。
【比赛时间】即日起至××××年××月××日。
【比赛地点】线上投稿,邮件主题请注明:“大学文言文翻译比赛参赛作品”。
【联系方式】联系人:×××联系电话:××××××××××电子邮箱:××××××××××敬请广大参赛者踊跃报名参加,期待您的精彩表现!。
湖北省翻译大赛历年试题整理(英语专业组)第一篇:湖北省翻译大赛历年试题整理(英语专业组)湖北省第十三届外语翻译大赛英语专业组初赛试题I.Choose the one best translation of the Chinese phrases :(每题2分,计20分)(1)弱肉强食A.the weak is the meat of the strongB.the weak are the prey of the strongC.the jungle principalD.the weak is the mercy of the strong(2)如鸟兽散A.flee helter skelterB.as if birds and beasts disappearingC.flying away as birdsD.running away as animals(3)深文周纳A.well versed in literature and artB.try to help innocent people out of troubleC.to enjoy great learning and popularityD.convict sb by deliberately misinterpreting the law(4)首鼠两端A.take both for grantedB.catch the first mouse coming alongC.there being two sides to everything D.shilly-shally(5)师直为壮A.an army fighting for a just cause has high moraleB.an honest teacher is always eloquent in speechC.a great master is always speak out his mindD.strong physique is associated with moral life(6)文不加点A.article with no definite argumentB.have a facile penC.without the use of any punctuationD.plain style without and flourish(7)殊深轸念 A.fall a prey toB.be sympathetic aboutC.express deep solicitude forD.become bosom friends(8)余勇可贾A.valor to encourage othersB.with strength yet to spareC.energy left over for future useD.great deeds for praise(9)纵横捭阖A.criss-crossing the vast countryB.a wide stretch of beautiful fieldC.maneuver among various political groupingsD.search up and down for a bosom friend(10)责有莜归A.duty is well placedB.obligation should be observedC.blame goes to its destinyD.responsibility rests where it belongsII.Choose the best version among the four given.(每题2分,计40分)11.她是一个坚强的女人,在体格上、在精神上都是如此,我每天都从她身上吸取精神食粮。
第七届英语翻译大赛试题(5篇)第一篇:第七届英语翻译大赛试题CICP英语翻译大赛试题(时间120分钟)一、将下列短文译成汉语(50分):Nature and ArtNature contains the elements, in color and form, of all pictures, as the keyboard contains the notes of all music.But the artist is born to pick, and choose, and group with science, these elements, that the result may be beautiful—as the musician gathers his notes, and forms his chords, until he brings forth from the chaos glorious harmony.To say to the painter, that Nature is to be taken as she is, is to say to the player, that he may sit on the piano…The dignity of the snow-capped mountain is lost in distinctness, but the joy of the tourist is to recognize the traveler on the top.The desire to see, for the sake of seeing, is, with the mass, alone the one to be gratified, hence the delight in detail.And when the evening mist clothes the riverside with poetry, as with a veil, and the poor buildings lose themselves in the dim sky, and the tall chimneys become campanili, and the warehouses are palaces in the night, and the whole city hangs in the heavens, and fairy-land is before us—then the wayfarer hastens home;the working man and the cultured one, the wise man and the one of pleasure, cease to understand, as they have ceased to see, and Nature, who, for once, has sung in tune, sings her exquisite song to the artist alone, her son and her master—her son in that loves her, her master in that he knows her.二、将下列短文译成英语(50分):中国政府高度重视能源和能源安全问题。
高级翻译考试题目及答案一、词汇翻译(每题2分,共20分)1. 请将下列中文词汇翻译成英文:- 一带一路- 人工智能- 可持续发展- 非物质文化遗产- 电子商务2. 请将下列英文词汇翻译成中文:- Artificial Intelligence- Sustainable Development- E-commerce- Non-material Cultural Heritage- Belt and Road Initiative二、句子翻译(每题5分,共30分)1. 随着全球化的深入发展,各国之间的联系日益紧密。
2. 技术创新是推动经济增长的关键因素。
3. 保护环境是每个公民的责任。
4. 教育公平是社会进步的基石。
5. 人工智能正在改变我们的生活和工作方式。
三、段落翻译(每题10分,共50分)1. 近年来,随着互联网技术的快速发展,网络直播已经成为了一种新兴的娱乐形式。
它不仅丰富了人们的日常生活,还为许多年轻人提供了展示才华的舞台。
2. 气候变化是全球面临的重大挑战之一。
为了应对这一挑战,各国政府必须采取有效措施,减少温室气体排放,并推动可再生能源的发展。
3. 在全球化的背景下,跨文化交流变得越来越重要。
了解不同文化之间的差异和相似之处,可以帮助我们更好地理解彼此,促进国际合作。
四、答案一、词汇翻译1. 一带一路 - Belt and Road Initiative- 人工智能 - Artificial Intelligence- 可持续发展 - Sustainable Development- 非物质文化遗产 - Non-material Cultural Heritage- 电子商务 - E-commerce2. Artificial Intelligence - 人工智能- Sustainable Development - 可持续发展- E-commerce - 电子商务- Non-material Cultural Heritage - 非物质文化遗产- Belt and Road Initiative - 一带一路二、句子翻译1. With the deepening development of globalization, the connections between countries are becoming increasingly close.2. Technological innovation is a key factor in driving economic growth.3. Protecting the environment is the responsibility of every citizen.4. Educational equity is the cornerstone of social progress.5. Artificial Intelligence is changing the way we live and work.三、段落翻译1. In recent years, with the rapid development of Internet technology, online live streaming has become an emerging form of entertainment. It not only enriches people's daily lives but also provides a stage for many young people to showcase their talents.2. Climate change is one of the major challenges faced by the world. To address this challenge, governments around the world must take effective measures to reduce greenhouse gas emissions and promote the development of renewable energy.3. Against the backdrop of globalization, cross-cultural communication has become increasingly important. Understanding the differences and similarities between different cultures can help us better understand each other and promote international cooperation.。
翻译大赛题目汇总
1、The house cost him an arm and a leg. 这套房子花了他很多钱。
2、Tom was given the axe. 汤姆被解雇了。
3、We live out of cans. 我们靠罐头食品过活。
4、He went to bed with the chicken. 他很早上床睡觉。
5、It's time to put on the feedbag. 吃饭时间到啦!
6、Please give me a bottle of Adam's ale. 请给我一瓶水。
7、It's your baby,not mine. 那是你的任务,不是我的。
8、Her re-election is in the bag. 她在改选中已稳操胜券。
9、He is a ball of fire. 他精力充沛。
10、The story happened before the Flood. 故事发生在远古时代。
11、I don't know ABC of computers. 我对电脑一窍不通。
12、His parents are going bananas at him. 他爸妈快被他气疯了。
13、Don't pass the baby to me. 不要把责任推卸给我。
14、She employed a tender foot to help her. 她请了一个新手帮她。
15、Mary is an apple polisher. 玛丽是个马屁精。
16、Don't make yourself in the shit. 你别惹是生非。
17、Mike is a lady killer. 迈克是个师奶杀手。
18、Ok,let's talk turkey. 好吧,让我们开诚公布地谈谈。
19、He led a dog's life. 他过着穷困潦倒的生活。
20、This music in the film is easy on the ear. 电影里的音乐很动听。
21、We held a back-street meeting. 我们开了一个秘密会议。
22、That boy never says uncle. 那个孩子的嘴特硬。
23、I will put my back into this program.我将对这个项目全力以赴。
24、Meg is the apple of her father's eye. 梅格是她爸爸的掌上明珠。
25、This is an apple of love. 这是一个西红柿。
26、The fat is in the fire. 事情搞砸了。
27、She's a knowing card. 她是个精明鬼。
28、Everyone has been under the gun. 每个人都顶着巨大的压力。
29、He lived from hand to mouth. 他过着勉强糊口的生活。
30、Mary is funeral home. 玛丽在殡仪馆工作。
31、This novel can't be less interesting. 这部小说无聊极了。
32、I have the deed to the house. 我有这套房子的房契。
33、You must hold your horses. 你一定要镇静。
34、Tom is good at winning girl's ears. 汤姆很能够博得女人的好感。
35、Nobody can say I put on airs. 谁也不能说我这个人摆架子。
36、These transactions are aboveboard. 这些交易是光明磊落的。
37、I won't buy your story. 我不相信你那一套。
38、Has the cat got your tongue?你怎么不说话了?
39、Old Green is a real card. 老格林真是个活宝。
40、Jim is the black sheep of our class.吉姆是我们班的害群之马。
41、David carried the ball in the firm.大卫负责公司里最困难的工作
42、I have a crush on you. 我迷恋你。
43、Can you find your feet? 你能适应环境吗?
44、Cut out your banana oil. 收起你的花言巧语。
45、Can we get around this issue? 我们能避开这个话题吗?
46、This kind of dress sells like hot cakes. 这款裙子很畅销。
47、Where is the join? 洗手间在哪里?
48、He was born to the purple. 他出身皇族。
49、Is he a Jonah? 他是带来厄运的人吗?
50、You can't beat that. 没有比这个更好的了。
51、Why don't you belt up? 你干吗还不住口呢?
52、The black dog is over Jim now. 吉姆现在意气消沉。
53、He is a blue nose. 他是个严谨的人。
54、Nick was run off his legs. 尼克破产了。
55、The escaped prisoner is still at large. 那个逃犯仍逍遥法外。
56、Those pretty girls are easy on the eye. 那些漂亮女生真赏心悦目
57、The book is as good as a play. 这本书非常有趣。
58、He will help you, as likely as not. 他可能会帮助你。
59、She has been canned. 她被解雇了。
60、These youths are full of animal spirits. 这些年轻人充满活力
61、I don't know you from Adam. 我根本就不认识你。
62、I will trust you when pigs fly. 我决不会相信你。
63、Colin is absent in Shanghai. 科林去上海了,没在这儿。
64、Sam is a baby kisser. 山姆是个圆滑的政客。
65、A cat may look at a king. 小人物也有权利。
66、My husband and I led a cat and dog life. 我和我的丈夫过着争
争吵吵的日子。
67、The boss hit the ceiling. 老板大发雷霆。
68、She is a fox in a lamb' s skin. 她是个口蜜腹剑的人。
69、Carrie never changes her mind at pleasure. 凯莉从不随意改变主意。
70、He made a pass at Mary. 他是玛丽暗送秋波。
71、He has made a real dog's breakfast. 他把事情搞的一团糟。
72、Her opinion is all my eye. 她的观点都是胡说八道。
73、Mike carried the can for his son. 迈克替他儿子背黑锅。
74、Bill as an American China trader. 比尔是一个从事对华贸易的美国商人。
75、Gary spoke at length about the bridge. 加里详细地讲述了有关那座桥的事
76、Bath Festival is just around the corner. 巴斯音乐节即将到来。
77、Why is Mary like April weather? 为什么玛丽喜怒无常?
78、I wore my Sunday clothes. 我穿着我最好的衣服。
79、She is in her birthday suit. 她什么都没有穿。
80、Tom asked after you. 汤姆问候你。