主语突出与主题显著
- 格式:doc
- 大小:15.50 KB
- 文档页数:3
汉语和英语的主题显著与主语显著比较吴菽蓉【摘要】英语属于主语显著语言,汉语属于主题显著语言.从主语在句子中的位置、作用、必要性及词性方面,对比分析了汉语与英语的这种差异.【期刊名称】《重庆科技学院学报(社会科学版)》【年(卷),期】2010(000)023【总页数】3页(P144-146)【关键词】汉语;英语;句式差异;主题;主语【作者】吴菽蓉【作者单位】莆田学院,福建莆田,351100【正文语种】中文【中图分类】H314作为两种不同语系的语言,汉语和英语在许多方面都存在着较大的差异。
很多学者从各种不同的角度对汉英语言间的差异进行了对比研究,如语法差异、句式差异、语序差异、思维方式差异等等。
在这些研究中,关于主题与主语的讨论一直是研究的热点之一。
主题显著(Topic-prominent)与主语显著(Subjectprominent)是Charles N.Li&Thompson于1976年在Subject and Topic[1]一书中提出的两个概念,并认为汉语是主题显著型语言,而英语是主语显著型语言。
下面,围绕主题显著与主语显著问题,对汉语和英语的句式差异进行初步探讨。
从主题与主语的角度分析汉语和英语的差异,较早的是Charles F.Hockett,他在A Course in Modern Linguistics[2]一书中指出,汉语的述题部分有很多本身是由话题与述题两个部分组成的,所以汉语的句子可以象中国的套盒一般,在主谓式中还包含着主谓式。
Charles N.Li与Thompson将语言归纳为4种类型:主语显著;主题显著;主语与主题都显著;主语与主题都不显著[3]。
这里所谓主题是指句子的主题。
主题往往出现在句首,并总是指说话人认为听话人已知之事。
例如:(1)书我已经看过了。
(2)这件事幸亏你的帮忙。
在这两个句子中,位于句首的“书”与“这件事”就是句子的主题,属于听话人的已知信息。
与主题不同,句子中的主语必须与谓语动词连用构成主谓结构,以表示主语的行为或状态。
主语突出型语言与主题突出性语言——以英语和汉语为例一、差异(一)形式差异1、英语是三元系统,即“主语—谓语—宾语”式;汉语是二元系统,即“主题-述题”。
2、英语的主语是无定的,可以放在句首,也可以放在其他地方;汉语的主题是有定的,只能出现在句首。
3、英语的主语不能省略,否则就不符合语法规则,意义也不明确;汉语句子可以没有主语,只有主题,这些句子既符合汉语的语法习惯,意思也很完整。
4、英语句式长,结构严谨,多数情况下遵循主谓宾结构;汉语简洁凝练,重视语义的表达而非句式的严谨。
5、英语没有双名结构,因为这种结构不符合语法规则;汉语中普遍存在双名结构,第一个名词做主题, 第二个做主语, 两者之间有停顿, 如“那个人他妈病了。
”6、英语以“句”为本位,受句法规则的控制;汉语以“字”为本位,没有统一的形式规则。
7、英语的标记手段是主格;汉语的标记手段主要是语气词和回指词语。
(二)意义差异1、英语的主语和谓语动词在人称方面必须保持一致, 有强制性的语法关系;汉语的主语与谓语动词不受人称的限制,主题在句法上不依附句子的其余成分,主题和述题之间的关系比较松散。
2、英语中的被动语态现象很普遍;汉语中的被动语态只出现在表受损或收益的情况下。
3、英语的主语就是动词描写的句子的主题;汉语的主题不一定是句子的主语。
(三)功能差异1、英语的主语只限定在一个句子之内,新句子出现必须用新主语;汉语主题可以统领一段话,具有语篇性。
2、英语以形合为主,主谓结构必不可少,不会出现成分空缺的现象;汉语以意合为主,主语可以省略。
3、英语中第二次提到的名词须用定冠词与指示代词标记;汉语中前文出现的名词不需要特别指出。
二、差异对外国人学习汉语的影响主题突出型语言的最大特征就是,语法形式可以省略,语义的理解主要通过上下文,即需要从整体上理解局部,这对母语是主语突出型语言的学习者造成了很大障碍。
1、当主题与主语一致时,往往可以用英语的句法规则来解释,这类的句型的学习基本没有问题。
- 230-校园英语 / 翻译探究主语突出与主题显著——汉语句子与英语sentence的对比及英汉翻译中北大学/高媛【摘要】英语是主语凸显的语言,sentence的基本结构形式是“主语——谓语”,汉语是主题凸显的语言,句子的基本结构形式是“话题——说明”。
本文对英汉句子进行了对比分析并总结了英汉互译时的注意事项和翻译策略。
【关键词】句子 sentence 话题——说明 主语——谓语一、主语凸显与主题凸显作为表义结构中一个较大的停顿单位,人们往往把汉语句子与英语sentence等同,其实从本质上是有很大差异的。
柯林斯词典对于sentence的定义是很明确的,“A sentence is a group of words which , when they are written down, begin with a capital letter and end with a full stop, question mark, or exclamation mark. Most sentences contain a subject and a verb.”可见,英语是形合的语言,英语句子好像一棵大树,结构紧凑严密,注重形式的严谨性;以动词为中心,以“主语——谓语”结构为框架,其核心规则就是主谓之间的一致关系。
相比之下,对汉语句子的定语则众说纷纭。
马建忠曾尝试用对英语sentence的定义来解释汉语句子,但有汉语中很多情况都没法解释。
Hockett于1958年提出“话题——说明”学说。
而赵元任最早提出汉语是“话题——说明”结构。
Charles N. Li和Sandra A. Thompson在其著作Subject and Topic一书中将语言分为四种基本类型:注重主语的语言;注重话题的语言;主语和话题都注重的语言;主语和话题都不注重的语言。
注重主语的语言是指句子结构主要是以主语——谓语这一结构为框架;而注重话题的语言,句子的基本结构形式是“话题——说明”。
句子翻译(1-2)一、英汉句子结构对比译文不流畅、不地道的主要原因之一,就是不能摆脱原文表达形式的影响,总是下意识地要照搬原文结构,而这一问题的根源之一就是不了解或者没有充分考虑英汉两种语言句子结构的差异。
这种差异,具体参见教材p.106,本章逐一分析。
二、主语显著(突出)与主题显著(突出)1.概念汉语重意念(意合parataxis),英语重形式(形合hypotaxis)。
因此,汉语句子的各个部分只要是围绕同一主题,各自逻辑主语可以不同,或者说句子主语与句子主题可以不同,如下例所示:学院请来一位洋教师,长得挺怪,红脸,金发,连鬓大胡须,有几根胡子一直逾过面颊,挨近鼻子;……(冯骥才:《西式幽默》)按照原文,“学院”是主语,但后面“长得挺怪”的逻辑主语应该是“洋教师”,“红脸”指“……的脸是红的”,“金发”则是说“……的头发是金色的”,而“连鬓大胡须”则等于“他长着连鬓大胡须”。
虽然各部分的逻辑主语不同,但都围绕同一主题,即“学院请来的洋教师”。
而英语句子各个部分的逻辑主语必须相同,即句子主语与主题必须一致。
这样,本例若基本按汉语结构译,就需断成若干分句分别交代,而这样一来,也就需要为各分句增添主语,视情况用各种短语描述这位洋教师的形象,如:Our institute employed an English teacher. He looked very strange -- read faced, golden-haired, with a thick growth of whiskers that reached all the way to the nose…(刘先农译)说明:英语主语显著,典型结构是“主语+谓语”;汉语主题显著,典型结构是“主题+述题”;换言之,英语句子主语一般就是句子“主题”,而汉语“主题”未必就是句子主语,(参见教材p.108示例)。
例如: 他会干这种事我不相信。
Version 1: I don’t believe that he should have done such things.Version 2:That he should have done such things I don’t believe .分析:该句的主题是个句子,但它在逻辑上是个宾语,在英语中通常用宾语从句表达,Version 2 尽管在结构上看上去更像原文,但是却不太自然。
主语突出与主题显著
作者:高媛
来源:《校园英语·中旬》2015年第11期
【摘要】英语是主语凸显的语言,sentence的基本结构形式是“主语——谓语”,汉语是主题凸显的语言,句子的基本结构形式是“话题——说明”。
本文对英汉句子进行了对比分析并总结了英汉互译时的注意事项和翻译策略。
【关键词】句子 sentence 话题——说明主语——谓语
一、主语凸显与主题凸显
作为表义结构中一个较大的停顿单位,人们往往把汉语句子与英语sentence等同,其实从本质上是有很大差异的。
柯林斯词典对于sentence的定义是很明确的,“A sentence is a group of words which , when they are written down, begin with a capital letter and end with a full stop,question mark,or exclamation mark. Most sentences contain a subject and a verb.”可见,英语是形合的语言,英语句子好像一棵大树,结构紧凑严密,注重形式的严谨性;以动词为中心,以“主语——谓语”结构为框架,其核心规则就是主谓之间的一致关系。
相比之下,对汉语句子的定语则众说纷纭。
马建忠曾尝试用对英语sentence的定义来解释汉语句子,但有汉语中很多情况都没法解释。
Hockett于1958年提出“话题——说明”学说。
而赵元任最早提出汉语是“话题——说明”结构。
Charles N. Li和Sandra A. Thompson在其著作Subject and Topic一书中将语言分为四种基本类型:注重主语的语言;注重话题的语言;主语和话题都注重的语言;主语和话题都不注重的语言。
注重主语的语言是指句子结构主要是以主语——谓语这一结构为框架;而注重话题的语言,句子的基本结构形式是“话题——说明”。
根据他们的研究,汉语属于“话题显著”的语言,而英语属于“主语显著”的语言。
二、主语主题视角下的英汉翻译及译例分析
在进行英汉翻译时,要注意源语和目的语在句法结构和表达习惯上的差异。
汉语是主题显著语言。
汉语句子强调意义和功能,建构在意念主轴上,句首的成分不一定是主语,它往往是个话题,“一般重读,往往用强调的语气说出来”,后面部分是它的陈述或说明。
英语是主语显著语言。
英语句子重形式和功能,句子建构在主谓主轴上,主语和谓语之间存在一种形式上的一致关系,受到英语语法较严格的制约。
因此,在进行在汉英翻译时要把握好两者之间的转换,首先要确立句子的主语,无论是人称主语还是非人称主语;其次,根据主语选择合适的谓语,主谓一致;然后,进行其他句子成分的合理排序,做到意足形完。
总之,选择恰当的主语和与之匹配的谓语是译好句子的关键。
而在将英语翻译成汉语时,最重要的是要分析原句的语义结构和信息分布,按照汉语句子话题——说明的结构对原句作话题化处理。
例一:I do mot pretend that the conversation I have recorded can be regarded as verbatim reports.I never kept notes of what was said on this or the other casino,but I have a good memory for what concerns me,and though I have put this conversation in my own words they faithfully represent,I believe,what was said. (Somerset Maugham)
译文:书中人的谈话,我并不要假充是逐字逐句的记载。
在这或其他的场合下,人家的谈话我从不记录下来,可是与我有关的事我记得很清楚,所以,虽然是我写的,敢说很能忠实地反映他们的谈话。
(周熙良)
译文很符合汉语的表达习惯,即“话题——说明”的结构,语序则反映了思想的过程。
在汉语思维过程中,译者首先应想到“书中人的谈话”、“人家的谈话”和“与我相关的事”,并以此为主题,接着评论“书中人的谈话”、“人家的谈话”和“与我相关的事”怎么样。
例二:她却是什么都记得:我的言辞,竟至于读熟了的一般,能够滔滔背诵;我的举动,就如有一张我所看不见的影片挂在眼下,叙述得如生,很细微,自然连那使我不愿再想的浅薄的电影的一闪。
(鲁迅《伤逝》)
译文:She, however, remembered everything. She could recite all that I said non-stop, as if she had learned it by heart. She described all my actions in detail, to the life, like a film unfolding itself before my eyes, which included naturally, that shallow scene from the movies which I was anxious to forget.
“我的言辞,……叙述得如生”,若就按照汉语的表达翻译成“all that I said she could recite non-stop,…all my actions she described in detail”,显然是不妥的,违反了英语的表达习惯,而原译文中的“SVO”结构才是英语的正常表达方式。
参考文献:
[1]Charles N.Li & Sandra A.Thompson.Subject and Topic,New York:Academic Press,1976.
[2]Chao Yuen Ren.A Grammar of Spoken Chinese,Berkeley & Los Angeles:University of California Press,1968.
[3]姜望琪.汉语的句子与英语的sentence[J].解放军外国语学院学报,2005 (1):10-15.
[4]金积令.英汉主题结构的对比研究[J].外国语,1991(2).
作者简介:高媛(1991-),女,山西省平遥人,山西省太原市中北大学,翻译理论研究专业,研究生。