4主语显著与主题显著.ppt
- 格式:ppt
- 大小:546.50 KB
- 文档页数:6
浅议汉英主语的差异摘要语言是人类重要的交流工具,而各民族的语言都有自己各自的特点。
英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系,两者的句子结构差别很大,进行英汉主语的对比分析,能让英语学习者知己知彼,从而克服母语的负迁移,提高语言的输出质量。
关键词:主语主题显著主语显著无灵主语有灵主语中图分类号:h043 文献标识码:a一汉语主语(一)汉语中主语的类型汉语是象形文字,没有形态变化,它不具有词形上的虚化手段,语法关系只能通过语序的变化和虚词的运用来表现。
汉语主语词性非常灵活,几乎可用各种词汇和语言单位来担当,例如:名词、代词、数词、动词、“的”字结构、主谓词组、动宾词、空间方位词和时间名词,都可以充当主语;这是由于汉语没有形态变化的缘故。
从语法意义上讲,主语和谓语之间不存在一致关系,主语在一定的语境里可以省略。
虽不乏“主谓两分”的“施事句”,但多数情况下,汉语的主语只是起话题作用,接受评论或说明,并且要求语意完整。
汉语的主语从语义上很丰富。
如:(1)施事主语:我昨天买了一本书。
(2)受事主语:小偷被抓住了。
(3)零位主语:下雨了,刮风了。
(4)主题主语:老虎是一种动物。
(5)时间主语:昨天下雨了。
(6)地点主语:北京是个好地方。
(7)工具主语:一把刀闹革命。
(8)方式主语:这么快就好了。
(9)存现主语:处处一片繁荣景象。
(10)关系主语:这事请保密。
(二)汉语中主语的特点1 主题显著(topic-prominent)主题显著是指由“主题+述题”构成的句式。
主题即句子的起首部分,相当于“话题”,述题是针对“话题”发表的信息或评论,通常是“新的信息”。
根据李瑞华《英汉语言文化对比研究》中的统计,在日常使用过程中,“话题—述题”句占了近百分之五十的比重。
由此可见,汉语虽然也大量使用“主语—谓语”句,但相比英语而言,有很浓的“话题—述题”特征。
汉语的主题结构有如下几种类型:(1)动作承受者做话题①那件事我已经做好了。
主题和主语1. 绪论汉语比起其他语言来说,最明显的特征是汉语词语结构很简单,典型的汉语词语不是由几个词素组成,而是由单独意义的词素组成。
句子是由词或词组构成的。
汉语句子结构最显著的特征之一就是具有“主题”这一概念。
主题明显的句子结构是汉语形态上的很重要的一个特色。
2. 简单陈述句句子是由词或词组构成的,具有一定语调或表达一个完整意思的语言运用单位。
具体分析如下:简单句的构成,包括了主题,主语,名词片语以及动词片语,几个要素。
2.1 主题的特征✧主题指的是句子讨论的对象,句子所涉及的内容,另一种解释是说主题是提供句子主要谓语的时间或空间构架。
✧主题一定指听者已经知道的事---作主题的名词一定是定指或泛指。
不定指名词不能当主题用。
✧主题一定出现在句首。
✧主题可以借助停顿或停顿助词来和句子分离。
✧口语会话中,常常不省略。
例:狗我已经看过了。
----泛指,句首那只狗我已经看过了。
----定指,句首那只狗呢/嘛/啊,我已经看过了。
----停顿助词,定指一只狗我已经看过了。
(X)----不定指2.2. 主语的特征✧主语是句子陈述的对象。
✧后面紧跟动作动词或状态动词。
✧与主题的有别,可以不放在句首。
✧口语会话中,主语常常可以省略,从前后语境中推出。
主语是说明是谁或什么。
表示句子说的是"什么人"或“什么事”。
主语是执行句子的行为或动作的主体,主语可以是名词、代词、名词化了的动词(动名词)、名词、分词、副词或数词等。
例:我写字。
花死了。
他打了我。
那所房子好贵。
昨天买了一瓶饮料。
2.3 主语和主题的比较2.3.1. 主题和主语共存的句子例:那个人我见过了。
这棵树叶子很大。
2.3.2 主语和主题为同一者的句子例:我喜欢吃苹果。
那场雨下得很大。
2.3.3.没有主语只有主题的句子很多句子可以没有主语,但不能没有主题。
例:那本书出版了。
房子造好了。
这个题目最好不要提出来。
2.3.4. 没有主题只有主语的句子✧主语可以从由上下文意思的背景推断出,从而从中略去。
主语突出与主题显著作者:高媛来源:《校园英语·中旬》2015年第11期【摘要】英语是主语凸显的语言,sentence的基本结构形式是“主语——谓语”,汉语是主题凸显的语言,句子的基本结构形式是“话题——说明”。
本文对英汉句子进行了对比分析并总结了英汉互译时的注意事项和翻译策略。
【关键词】句子 sentence 话题——说明主语——谓语一、主语凸显与主题凸显作为表义结构中一个较大的停顿单位,人们往往把汉语句子与英语sentence等同,其实从本质上是有很大差异的。
柯林斯词典对于sentence的定义是很明确的,“A sentence is a group of words which , when they are written down, begin with a capital letter and end with a full stop,question mark,or exclamation mark. Most sentences contain a subject and a verb.”可见,英语是形合的语言,英语句子好像一棵大树,结构紧凑严密,注重形式的严谨性;以动词为中心,以“主语——谓语”结构为框架,其核心规则就是主谓之间的一致关系。
相比之下,对汉语句子的定语则众说纷纭。
马建忠曾尝试用对英语sentence的定义来解释汉语句子,但有汉语中很多情况都没法解释。
Hockett于1958年提出“话题——说明”学说。
而赵元任最早提出汉语是“话题——说明”结构。
Charles N. Li和Sandra A. Thompson在其著作Subject and Topic一书中将语言分为四种基本类型:注重主语的语言;注重话题的语言;主语和话题都注重的语言;主语和话题都不注重的语言。
注重主语的语言是指句子结构主要是以主语——谓语这一结构为框架;而注重话题的语言,句子的基本结构形式是“话题——说明”。
英汉语⾔差异1:主语显著与话题显著这学期刚上过翻译课,还是把⾃⼰认为有⽤的东西总结⼀下吧,先列上标题,以后补上,免得⼜偷懒不了了之。
谈语⾔差异之前,先说⼀下有关翻译的⼏点粗浅看法(先写这⼏点,稍后针对各点再扩充):1.实践是翻译的基础。
翻译之初,需要专门学习⼀下翻译理论。
但理论学过之后,没有⼤量的翻译实践,空谈再多理论也没⽤,我们不是要成为⼀名翻译理论家。
2.翻译有⼀定的对象。
翻译之前,需要考虑⼀下⾃⼰⼼⽬中的阅读对象是哪些⼈群。
针对不同的群体,翻译的语⾔选择也不同。
3.翻译需要⼀定的语法和词汇量。
有些⼈语法关系尚未搞清,就去谈论什么完美的翻译,逻辑关系搞不清哪⾥还有什么完美的翻译?没有⼀定的词汇量,见到单词就要查,翻译很难进⾏下去。
4.虽然很多⼈追求完美的翻译,但这只是⼀种追求。
傅雷对⾃⼰要求那么⾼,也感觉完美的翻译不过是⼀种理想和追求。
5.⾼级⼀点的,翻译有⼀定的⽓质。
每个⼈的性情、⽓质、知识结构不同,选择翻译的作品也不同,不要拿⼰之弱去碰硬。
6.翻译有直译与意译、归化与异化之分。
甚⾄有些翻译家认为,汉语是汉语,英语是英语,就是强调了语⾔的归化处理。
上过这门课程就会发现,因为前⾯总括部分提到的这两种语⾔的语⾔差异(主语显著与话题显著,被动与主动,物称与⼈称,静态与动态,化整为零与化零为整,思维⽅式的不同),后⾯很多翻译练习都是根据这些总的特点⽽进⾏的翻译技巧的训练。
英汉语⾔差异1:主语显著与话题显著1. 英语的主语显著(subject prominence):语⾔的核⼼句型是主语+谓语构成的框架。
主语的特点:A. 所有英语陈述句和疑问句都必须有主语。
通过现代英语五种基本句型,可以看出英语句⼦的基本构成:SV The river runs.SVC He looks strong.SVO He painted a picture.SVOO He gave me a medical handbook.SVOC They made him their team leader.B.主语是谓语描述的对象,位置在句⾸,在句中占据重要的位置。
形合(Hypotaxis)的英语通常被认为是主语显著的语言(subject-prominent),主题往往并非就是句子的主语,从而要求句中有明显的主语;而意合(Parataxis)的汉语则被认为是主题显著的语言(topic-prominent),其主题往往就是句子的主语,因此不要求必须有主语。
Subject-prominent (主语显著)language is a language in which the grammatical units of subject and predicate are basic to the structure of sentences and in which sentences usually have subject-predicate structure. English favors the use of nouns and prepositions, in which static motif takes advantage. (在主语显著的语言里) Topic-prominent (主题显著) language is a language in which the information units of topic and comment are basic to the structure of sentences.Chinese, often in topic-comment structures, employs frequent use of verbs in its sentence construction.In either EC or CE translation, conversion between verb expressions and nominal expressions is constantly encouraged.Hypotaxis (形合)refers to the linking of linguistic elements of words, phrases, clauses, sentences achieved by cohesive ties. It usually uses syntactic devices or lexical devices for overt textual cohesion. Cohesion may be considered as an overt relationship between parts of a text, expressed by language specific markers: reference, substitution, ellipsis, conjunction, and lexical cohesion.Parataxis (意合)is the arranging of clauses one after the other without connectives showing the relation between them. The linking for linguistic elements is achieved by meaning and logic for covert coherence. Coherence, on the other hand, might be viewed as a covert potential meaning relationship among parts of the text, made overt by the reader or listener through processes of interpretation.Chinese is characterized by parataxis, which means the relation between sentence parts is loose and unclear. English is characterized by hypotaxis, which means that English speakers give much attention to formal cohesion. Connective words are usually omitted in Chinese and should be amplified in the translation into English.Exercise:翻译下列句子,请特别注意划线部分英汉之间的表达差异。