英汉语比较与翻译12 主题与主语 13年6月5日
- 格式:ppt
- 大小:396.50 KB
- 文档页数:70
英汉语言对比第十二讲第十二讲第七章英汉否定句式对比第一节英汉否定词语用法对比英语:not no never, neither, nor, none, nay, nobody, nothing, nowhere,等;汉语:不,没,无,非,未,否,勿,毋等1. “not”与“不”的比较1)相同都是否定副词,都可以用来否定动词和形容词,在句中作状语. 都不能修饰名词。
例,他今天下午不来。
他这个人不聪明。
He will not come this afternoon.He is not clever.2)不同A 在否定谓语是,not 不受时态的限制;但汉语中,对过去发生的事,如果强调“动作性(做不做)”,我们用“不”,如果强调“事变性(有没有这件事)”,我们用“没”。
姐姐怎么不听戏去?原来请他的,他有事,没来。
I have not finished yet.B 汉语中的“不”有时带有情态意义。
你去请他了吗?去了,但是他不来么!(不愿意)C 在否定的判断句中,not和“不”的用法相似,都是对“是”加以否定。
He is not an expert.他不是专家。
英语中可以用no来否定表表语的名词,不过语气要更强一些。
Ralph knows he is no expert.2. no 与“没”的比较1)在表“无”或“不存在”的概念时,英语可用no,汉语可用“没”来否定名词。
我没钱。
教室里没学生。
I have no money.There are no students in the classroom.英语也可以用not。
I have not any money.There are n’t any students in the classroom.2) 汉语中的“没”可否定名词和动词,但不能否定形容词。
英语中no通常也只能否定名词,但在比较级中,no可以否定形容词。
No 不否定动词。
没勇敢?He is no taller than I .No open the door.3) 在简短回答中,英语只能用no,不能用not。
英汉语主语功能比较研究作者:丁喆来源:《教育界》2012年第09期【摘要】本文通过比较英汉主语的不同之处,指出英语是主语突出语言,汉语是主题突出语言。
正确理解英汉主语的差异以便在翻译过程中准确地进行英汉两种语言的转换。
【关键词】主语主题翻译【Abstract】this essay focus on the comparison between English and Chinese subject and points out that English is object-prominence language and Chinese is topic-prominence language. In order to get accurate translation between English and Chinese language we should understand the difference between the two languages’ subjects correctly.【Key words】object;topic-prominence;translation人类在学习与研究过程中比较法是一种重要方法,在学习英语的过程将英语与汉语进行比较,在比较过程中我们发现英汉两种语言存在相同之处,也有着差异和区别。
尤其在翻译的过程中,我们发现相同之处比较好翻译,而不同之处则是需要进行学习与掌握的地方。
只有掌握了英汉语言的不同之处,才能很好的进行翻译。
英语是印欧日耳曼语族的日耳曼语系,汉语是汉藏语系,这两种语言在主语上也存在着差异。
本文从英汉主语的不同之处进行讨论,希望在翻译过程中有所帮助。
一、英汉语主语的定义刘应德将英语主语的定义概括为:“主语是一句话讨论的中心,是句子的逻辑中心。
主语不仅是谓语动作的发出者或接受者,也是补语、状语的逻辑主语,因此主语通常是句子的‘必要成分’”。
一.中西文化、语言比较:语言是思维的载体,首先来比较中西思维方式的区别1.中国人在哲学上注重心理时空,在思维上尤其突出悟性,主张天人合一、物我交融、和谐、了然;文化求全、求圆满,对称平衡。
不注重形式论证、强调整体性的、和谐的辩证法;中国人过着一种心灵的生活(拥有悠久的历史,既有成年人的智慧,又能过着孩子般的生活,所谓赤子之心)2.而西方人:思维以逻辑、分析、线性linear为特点,是直线形的,片面掘进break-through,single-minded, 崇尚个体思维、重形式论证、注重分析。
人为万物之尺度;(对比:音乐、文学、书法、绘画、医学、哲学、直觉)中国人的心态是一种恬静如沐天恩的心境The serene and blessed mood: 富于想象力的理性;语言也是心灵的语言;心灵是纤细而敏感的,就像毛笔,难于掌握,但一旦掌握,能够得心应手,创造促美妙优雅的书画。
二.语言区别:汉语:意合(Parataxis),靠句子内部逻辑关系联系结构:无主语及主语省略很多,主动语态多、连词少,不怕重复;汉语重质、质实结劲、词语内涵丰富,文句结构流洒自如,在词语和句法组织上重意合而非形合;英语: 形合(hypotaxis), 主要靠语言本身语法手段。
多用连词、介词构建句子,非人称主语多用,被动句,主语不省略;主干结构突出,主谓机制突出,名词(尤其是抽象名词)、介词突出。
所以中国的语言也是一种心灵的语言;因此:英语好比一棵大树;汉语好比一节节竹子;红楼梦:和尚;He bought six pens, which cost him 42 yuan.When he brought them home, he found they were all used.冬天来了,春天还会远吗?前途是光明的,道路是曲折的;While the prospects are bright, the road ahead has twists and turns;has zigzags; tortous这是一项宏伟的工程,所有类似的工程与之相比都黯然失色;It is a gigantic project before which all similar projects pale significantly;典型的例子就是连词:so…. that 和when….1.What was the forbidden city in Beijing like? It wasso interesting that I went several times.北京的紫禁城是个什么地方?它是如此有趣以至我去参观了好几次;When 也不是总译成当…..时候..甚至大部分时间不译成“当……时候”有时甚至出现:“当他转过身来看见我手里握着那根上面刻着亨利.史密斯的名字的旧鱼竿的时候….”这样的怪句子;2.汉语:远看山有色,近听水无声,春去花还在,人来鸟不惊;英语:When you look afar, the mountains are green and clear;But no sound of stream is heard when listening near.The flowers remain in full bloom when spring’s away,A human being’s approach the bird doesn’t fray.汉语是婴儿语言;(1)隐含条件从句的意合早知今日,何必当初;If I had known it would come to this, I would have acted differently.(2)隐含结果从句的意合;He spoke so rapidly that we could not clearly understand him.他说得太快,我们不能理解他的意思;It was so cold that the river froze.天气寒冷,河水都结冰了;It couldn’t make out who he was as I only saw his back;我只见到他的背影,认不清是谁;(3)隐含转折的意合:江山易改,本性难移;It is easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature.三.英汉两种语言句型具体区别及翻译中的应用:核心区别:汉语:并列型coordination, 表面上是没有主次之分的;英语:从属型subordination,一定是有主次之分的;Eg.7 将国有企业提供社会保障待遇与雇佣关系脱钩,这将有助于使国企经理在作出商业决策时不用考虑政府对社会问题的顾虑,同时还可使员工在调动工作不用担心失去社会福利待遇,这就能够提高劳动力的流动性。
- 230-校园英语 / 翻译探究主语突出与主题显著——汉语句子与英语sentence的对比及英汉翻译中北大学/高媛【摘要】英语是主语凸显的语言,sentence的基本结构形式是“主语——谓语”,汉语是主题凸显的语言,句子的基本结构形式是“话题——说明”。
本文对英汉句子进行了对比分析并总结了英汉互译时的注意事项和翻译策略。
【关键词】句子 sentence 话题——说明 主语——谓语一、主语凸显与主题凸显作为表义结构中一个较大的停顿单位,人们往往把汉语句子与英语sentence等同,其实从本质上是有很大差异的。
柯林斯词典对于sentence的定义是很明确的,“A sentence is a group of words which , when they are written down, begin with a capital letter and end with a full stop, question mark, or exclamation mark. Most sentences contain a subject and a verb.”可见,英语是形合的语言,英语句子好像一棵大树,结构紧凑严密,注重形式的严谨性;以动词为中心,以“主语——谓语”结构为框架,其核心规则就是主谓之间的一致关系。
相比之下,对汉语句子的定语则众说纷纭。
马建忠曾尝试用对英语sentence的定义来解释汉语句子,但有汉语中很多情况都没法解释。
Hockett于1958年提出“话题——说明”学说。
而赵元任最早提出汉语是“话题——说明”结构。
Charles N. Li和Sandra A. Thompson在其著作Subject and Topic一书中将语言分为四种基本类型:注重主语的语言;注重话题的语言;主语和话题都注重的语言;主语和话题都不注重的语言。
注重主语的语言是指句子结构主要是以主语——谓语这一结构为框架;而注重话题的语言,句子的基本结构形式是“话题——说明”。
英汉语主语语用对比研究作者:郑茜来源:《教育界》2013年第04期【摘要】主语是构成句子的要件,英汉语主语对比研究旨在分析两种语言的主语在结构、语义和使用规则上的差异,得出英语是主谓结构的语言,而汉语主语种类多、情况复杂。
【关键词】英语主语汉语主语对比研究要对比英汉语主语,就得弄清楚英汉语句子的定义。
传统语法中句子的定义是:“表达一个完整意思”的单位。
王力指出“凡完整而独立的语言单位,叫做句子”。
黄伯荣,廖序东在《现代汉语》中对句子的定义更进一步,他们认为“句子是能够表达一个相对完整的意思并且有一个特定语调的语言单位” 。
这里的语调指的是陈述、疑问、祈使和感叹语气。
相对于汉语,英语对句子的定义更为具体,薄冰认为“句子就是包含主语部分和谓语部分的一组词,它有一定的语法结构和语调,能表达一个比较完整的独立的概念。
句首的第一个字母要大写,句末要有句号、问号或感叹号”。
由此可见,句子是由词和词组按一定句法规则组合成的,用以陈述事实、发出疑问、提出要求或表达情感的语言单位。
英国语言学家Quirk从句法的角度将英语句子分为以下七类:主-动结构;主-动-补结构;主-动-状结构;主-动-宾结构;主-动-宾-补结构;主-动-宾-状结构;主-动-宾-宾结构。
因此,英语句子由主谓结构构成,主语是句子不可或缺的成分(祈使句的主语一般省略)。
一、英语主语研究英语的主语是构成句子的必要成分,它是“分析语法功能时使用的术语,传统上与动作的‘实施者’相联系。
”即英语主语是一句话的主体,是动作的发出者(doer, agent, actor)。
换言之,英语主语从严格意义上说是生命体发出的动作。
张道真指出,英语的主语可由以下成分担任:名词;代词;数词;动名词;不定式;词组;从句;名词化的其他词类。
薄冰指出,可以做英语主语的有名词短语(包括可做名词短语中心词的代词、数词,名词化的形容词)、非限定动词短语(包括不定式、动名词和名词化的过去分词)和分句。