(3)主题与主语
- 格式:ppt
- 大小:197.00 KB
- 文档页数:32
主语与主题英汉对比例子1.引言主语和主题是语言学中的重要概念,它们在英语和汉语中有着不同的表达方式和用法。
本文将通过一些例子来对比英汉两种语言中主语与主题的差异,以便更好地理解它们的作用和运用方法。
2.主语在英语和汉语中的表达主语是一句话中起到动作的主导作用的人或事物。
在英语中,主语通常位于句子开头,并且与动词保持一致。
例如:-I pl ay fo ot ba ll eve r yw ee ke nd.(我每个周末踢足球。
)-S he st ud ie sE ng lis h at un iv er si ty.(她在大学学习英语。
)而在汉语中,主语通常位于句子的主谓结构中,也可以位于句首。
例如:-我每个周末都踢足球。
[我]是主语。
-她在大学学习英语。
[她]是主语。
3.主题在英语和汉语中的表达主题是一句话中的核心内容,它可以通过句子结构和语气突出强调。
在英语中,主题通常位于句子的前半部分,被动语态特别常用以突出主题。
例如:-F oo tb al li sp la yed e ve ry we ek en d.(每个周末都会踢足球。
)-E ng li sh is st ud ied a tu ni ve rs it y.(大学里学习英语。
)在汉语中,主题通常位于主谓结构中的谓语动词前,通过语序和语气突出强调。
例如:-每个周末都会踢足球。
[踢足球]是主题。
-大学里学习英语。
[学习英语]是主题。
4.英汉对比例子4.1英文例子例子1:句子:T he bo ok wa sw r it te nb yM ar kT wai n.(这本书是马克·吐温写的。
)-主语:Th eb oo k(这本书)-主题:wr it te nb yM a rk Tw ai n(是马克·吐温写的)在这个例子中,英语中的主谓宾结构确立了主题,并通过被动语态强调了写作者马克·吐温。
例子2:句子:T om ha sb ee np r om ot ed to ma na ger.(汤姆已经晋升为经理。
论汉语和日语中的“主语”和“话题”摘要本文概述了汉语和日语中有关主题和主语的研究史及其争议所在,归纳了主语主题化、宾语主题化和其它成分主题化。
最后,讨论了汉语和日语中主题和主语的问题。
关键词汉语日语主语话题一、汉语中的“主语”和“话题”主语(Subject)和话题(Topic)是普通语言学中的两个核心概念。
语法学界对这两种概念的认识一直存在着广泛的争议。
主语是自古以来学校语法中经常使用的语法术语,是与谓语相对的句法成分,“最古由古希腊语法学家阿波罗•尼奥斯于公元二世纪提出,在以后的两千多年中,一直是传统语法分析句子结构的基本原则”。
话题是与说明(Comment)相对的概念,“最早由萨丕尔(Sapir)在1921 年出版的《语言论》中提出”。
在汉语中,是否可以或者需要区分出主语和话题这两种范畴,二者之间的区别究竟在哪里,它们是否存在于同等的语法层次中等等,都是语法学界中存在着争议的研究课题。
赵元任(1968)的《中国话的文法》是第一部把话题的概念运用于汉语研究中的著作。
在英语中,主语与谓语的关系多为施事和动作的关系,但由于汉语里表示“施事—动作”的结构并不多,赵元任提出汉语中的“主语和谓语间的语法关系与其说是施事和动作的关系不如说是话题和说明的关系。
”不少研究把这一主张看作为最初的汉语主语话题等同论,或者认为代表的是汉语语法中只存在话题没有主语的观点。
但也有学者指出赵元任把话题的概念纳入句子分析中主要是为了确定汉语主语的范畴,话题在他的理论中还没有独立的句法地位,其实暗指的是二者并非是同一个概念(李金满2006)。
70年代,西方学者Li & Thompson(1976)根据汉语主谓谓语句的特征,从语言类型学(Typology)的角度提出汉语是注重话题的语言(Topic-prominent language)。
他们主张话题是句法成分,一个句子可以既有话题又有主语。
话题具有与主语相仿的句法功能,因此应该享有同等的句法地位。
一.主语:主语(subject) 是一个句子的主题( theme),是句子所述说的主体。
它的位置一般在一句之首。
可用作主语的有单词、短语、从句乃至句子。
1.名词作主语。
如:A tree has fallen across the road. (一棵树倒下横在路上。
) Little streams feed big rivers. ( 小河流入大江。
)2.代词用作主语。
如:You’re not far wrong. (你差不多对了)。
He told a joke but it fell flat. (他说了个笑话,但没有引人发笑3.数词用作主语。
如:Three is enough. 三个就够了。
Four from seven leaves three. 7减4余3。
4.名词化的形容词用作主语。
The idle are forced to work. 懒汉被迫劳动。
Old and young marched side by side. 老少并肩而行。
5.副词用作主语。
如:Now is the time. 现在是时候了。
Carefully does it. 小心就行。
6.名词化的介词作主语。
如:The ups and downs of life must be taken as they come.我们必须承受人生之沉浮。
7.不定式用作主语。
如:To find your way can be a problem.你能否找到路可能是一个问题。
It would be nice to see him again.如能见到他,那将是一件愉快的事。
8.动名词用作主语。
如:Smoking is bad for you. 吸烟对你有害。
Watching a film is pleasure, making one is hard work.看电影是乐事,制作影片则是苦事。
9.名词化的过去分词用作主语。
如:The disabled are to receive more money.残疾人将得到更多的救济金。
主题和主语1. 绪论汉语比起其他语言来说,最明显的特征是汉语词语结构很简单,典型的汉语词语不是由几个词素组成,而是由单独意义的词素组成。
句子是由词或词组构成的。
汉语句子结构最显著的特征之一就是具有“主题”这一概念。
主题明显的句子结构是汉语形态上的很重要的一个特色。
2. 简单陈述句句子是由词或词组构成的,具有一定语调或表达一个完整意思的语言运用单位。
具体分析如下:简单句的构成,包括了主题,主语,名词片语以及动词片语,几个要素。
2.1 主题的特征✧主题指的是句子讨论的对象,句子所涉及的内容,另一种解释是说主题是提供句子主要谓语的时间或空间构架。
✧主题一定指听者已经知道的事---作主题的名词一定是定指或泛指。
不定指名词不能当主题用。
✧主题一定出现在句首。
✧主题可以借助停顿或停顿助词来和句子分离。
✧口语会话中,常常不省略。
例:狗我已经看过了。
----泛指,句首那只狗我已经看过了。
----定指,句首那只狗呢/嘛/啊,我已经看过了。
----停顿助词,定指一只狗我已经看过了。
(X)----不定指2.2. 主语的特征✧主语是句子陈述的对象。
✧后面紧跟动作动词或状态动词。
✧与主题的有别,可以不放在句首。
✧口语会话中,主语常常可以省略,从前后语境中推出。
主语是说明是谁或什么。
表示句子说的是"什么人"或“什么事”。
主语是执行句子的行为或动作的主体,主语可以是名词、代词、名词化了的动词(动名词)、名词、分词、副词或数词等。
例:我写字。
花死了。
他打了我。
那所房子好贵。
昨天买了一瓶饮料。
2.3 主语和主题的比较2.3.1. 主题和主语共存的句子例:那个人我见过了。
这棵树叶子很大。
2.3.2 主语和主题为同一者的句子例:我喜欢吃苹果。
那场雨下得很大。
2.3.3.没有主语只有主题的句子很多句子可以没有主语,但不能没有主题。
例:那本书出版了。
房子造好了。
这个题目最好不要提出来。
2.3.4. 没有主题只有主语的句子✧主语可以从由上下文意思的背景推断出,从而从中略去。
浅谈对主位、主语和话题的理解由于英汉两种语言句型的不同,主位、主语和话题的理解定位一直是困扰国内语言学家尤其是系统功能语法学习者的一个问题。
本文试图对这三个概念的不同观点和看法进行比较详尽的介绍,并分析英汉句型的不同对主位、主语和主题的影响。
标签:主位主语话题句型一、引言自从Halliday的功能语法进入中国之后,不少学者开始尝试着用Halliday的系统理论来分析汉语句式,并提出不少分析方案。
然而,对于Halliday的主位(theme)和汉语中的主语(subject)以及话题(topic)这几个术语的自定义,国内的语言学家对其定义却一直众说纷纭,因此这些对于汉语句式的分析实际上是建立在各自所认定的不同概念基础之上的,从而也就形成了不能统一概念范畴的局面。
因此,主位、主语和话题的定义范畴就成了国内语言学家们的一项重要任务。
从某种角度上说,这也是将来语言学家把系统功能语法应用于汉语研究的必经之路。
定义的混乱不仅会使研究无法系统地进行,而且对今后的教学也造成了诸多困难。
从另一方面来看,对于功能语法的初学者来说,接受一种全新的语法理论系统首先要解决的问题就是对一些基本概念的理解。
如果对基本概念无法正确地理解接受,那么深入地学习也就无从谈起。
作为一个母语为汉语的英语专业研究生,笔者在接受系统功能语法理论时总是难免会受到汉语的思维角度及原有的传统英语语法视角的影响。
在此基础上试图来理解功能语法的深层系统理论时,总是不可避免地走进概念混淆不清导致思维混乱的境地。
因此,笔者认为,对于中国的系统功能语法的初学者,搞清楚Halliday的主位(theme)和汉语中的主语(subject)以及话题(topic)这些基本概念的不同,并联系它们同汉语分析模式及英语传统语法的区别,对于深入学习系统功能语法是至关重要的。
二、“主位”“主语”和“话题”(一)“主位”概念的提出和发展“主位”的说法最早是由Mathesius于1939年提出的。
汉语话题与英语主语比较第一讲已经讲了汉英句子结构差异,指出英语的句子结构是三分即SVO,汉语的句子结构为二分即TC,英译汉就是把英语的三分变为汉语的二分,汉译英就是把汉语的二分变为英语的三分。
第二讲论述了英汉句子结构的特点,结构上的转换方法,并着重指出句子结构与语义结构是两回事,句子结构对应了,语义不一定对应,学习英汉翻译不但要知道句子结构的对应问题,更要知道语义的对应问题。
第三讲进一步论述汉语句子的话题和说明两部分各自的特点,话题与主语有什么本质上的区别,汉语的话题有多少个类别,怎么样才能把汉语转换为英语,进一步寻找汉译英的理论与技巧。
一、汉语话题与英语主语的差异汉语语法研究从马建忠以来已有一百多年了,所用的理论是西方语文的语法理论,这期间人们常常有削足适履之感。
近年来汉语语法研究试图从汉语本身探索自身的规律,建立自己的语法体系,英汉对比研究方兴未艾,英汉差异之本质已初步显示出来。
英语的SVO结构与汉语的TC结构有很多差别,如1、话题重序,主语重形话题重序,是说话题总是在前,说明总是在后,所以汉语没有倒装句。
英语主语重形,必须是名词或名词词组,别的词要作主语,必须变为名词,句子成分可以倒装。
2、主语宜短,话题不限英语主谓要靠近,英语主语后边不能停顿,所以英语主语长了,一般是不定式短语,动名词短语,或从句作主语,一般都后移。
如果名词后带有从句也要后移。
1)形式主语Itit虽也用作人称代词,但主要是用作先行词,作形式主语。
当主语较长时,就用it作形式主语,以便先交待清楚句子结构,给人一个整体概念。
长主语有不定式短语,动名词短语,从句等。
英语语言习惯,主语要尽量短,谓语要尽量长。
为此,各种短语或从句做主语时常常要把它们后移,在主语的位置上放一个it 作形式主语,汉语里没有这种语言现象,所以往往成为中国学生学英语的一个难点。
原文:有朋自远方来,不亦乐乎。
译文;It is a great pleasure to meet friends from afar.原文:这个都市圈设想五个层次展开。
【浅议汉英主语的差异】英汉主语的差异一汉语主语(一)汉语中主语的类型汉语是象形文字,没有形态变化,它不具有词形上的虚化手段,语法关系只能通过语序的变化和虚词的运用来表现。
汉语主语词性非常灵活,几乎可用各种词汇和语言单位来担当,例如:名词、代词、数词、动词、“的”字结构、主谓词组、动宾词、空间方位词和时间名词,都可以充当主语;这是由于汉语没有形态变化的缘故。
从语法意义上讲,主语和谓语之间不存在一致关系,主语在一定的语境里可以省略。
虽不乏“主谓两分”的“施事句”,但多数情况下,汉语的主语只是起话题作用,接受评论或说明,并且要求语意完整。
汉语的主语从语义上很丰富。
如:(1)施事主语:我昨天买了一本书。
(2)受事主语:小偷被抓住了。
(3)零位主语:下雨了,刮风了。
(4)主题主语:老虎是一种动物。
(5)时间主语:昨天下雨了。
(6)地点主语:北京是个好地方。
(7)工具主语:一把刀闹革命。
(8)方式主语:这么快就好了。
(9)存现主语:处处一片繁荣景象。
(10)关系主语:这事请保密。
(二)汉语中主语的特点1 主题显著(topic-prominent)主题显著是指由“主题+述题”构成的句式。
主题即句子的起首部分,相当于“话题”,述题是针对“话题”发表的信息或评论,通常是“新的信息”。
根据李瑞华《英汉语言文化对比研究》中的统计,在日常使用过程中,“话题―述题”句占了近百分之五十的比重。
由此可见,汉语虽然也大量使用“主语―谓语”句,但相比英语而言,有很浓的“话题―述题”特征。
汉语的主题结构有如下几种类型:(1)动作承受者做话题①那件事我已经做好了。
I’ve handled the matter.②这个人我见过。
I’ve seen the person somewhere.(2)双话题①我头疼。
I have a headache.②这位教授道德高,学问好。
This professor has high morality and broad knowledge.(3)动词或动词短语做话题①加入世贸组织利大于弊。
“主语突出”与“主题突出”思维模式对比——脱离语言外壳的英汉翻译郭雯【摘要】English-Chinese comparative study is closely related to the bilingual transferring,involving not only grammar but also thought patterns,whose major difference lies in that English is subject-prominent language and Chinese is topic-prominent language.Therefore,the difference may result in great difficulties in translation.This thesis aims to explore the characteristics of subject and topic,the core issue in bilingual transferring,attempting to find the appropriate transferring by deverbalization,in accordance with the nature of the two thought patterns,thus making the translating text coherent and fluent.%英汉对比研究与翻译转换问题紧密相连,不仅涉及到语法,还有思维模式差异。
其主要差异在于英语是"主语突出"的语言,汉语是"主题突出"的语言。
这两种倾向在表达方式上相去甚远,给翻译造成的困难尤其明显。
本文旨在探讨英汉对比中"主语"与"主题"两个影响双语转换的核心参数,试图找出符合两种语言思维特征的译法,脱离语言外壳,正确处理好两种结构的转换,使译文语篇连贯流畅。
主语和主题什么关系主语和主题属于不同的语法范畴与主语相对的是谓语宾语等句子成分与主题相对的是述题焦点等语用概念因此同一个成分如雨は止んだ中的雨根据不同的分析角度既可以看做主语也可以看做主题而誰が来たか中的谁是主语也是陈述的焦点但不是主题同样ご飯はもう食べた中的ご飯可以看做主题也可以看做宾语但不能看做主语主语是一个比较笼统的概念根据不同的语法立场可以指心理主语语法主语和逻辑主语其心理主语是陈述的对象即所谓的主题语法主语是句法结构中的主语而逻辑主语是施事及行为或状态的主题日语中的态是通过什么形式来表现的在日语中由于态所反映的语义关系既可以通过语法形式也可以通过词汇方式来实现因此部分语法书将词汇形式也归入态的范畴但多数人仍认为态属于语法范畴应将那些伴随有主宾格变换动词词尾规则性变化等形态特征的语法形式视为态的范畴已建立起与其他语言之间的可比性从多数语言的情况来看这一范畴主要指主动态被动态和使役态他们在施事受事使役着的格形式以及动词词尾的变化上表现出整齐的对应关系不过从分析日语的角度看除了上述以外可能态自发态使役动词以及授受动词或对偶自他动词等也都反映类似的语义关系因此将这部分也作为态的范畴来分析有利于研究日语自身的特征目前对日语中的态范畴虽然还不能下一个准确的定义但在分析时i 明确区分语法形式和词汇形式还是有必要的分析富士山は昨日太郎に登られた这个句子为什么不成立日语中的被动形态通常以有生物为主语如果暗示有某个生物间接地受到影响时以无生物为主语的被动句也能成立如私の財布が盗まれた等但这个有生物不能是是施动者自身因此如私のご飯に食べられた这种被动句在日语里不能成立从语义上看被动态主要反映了某一对象受到外力影响出现变化时有时也能以无生物为主语如ロープropeが彼に切られた等近代以来日语受到西方语言的影响单纯被动句等以无生物为主语的被动句虽然已将在频繁的使用但主要出现在书面语言中而且较少涉及某个具体的施动者上述句中如果对富士山和太郎之间的关系进行陈述时日语习惯以有生物为视点展开陈述特别是在有生物为具体对象太郎而富士山本身缺少间接影响的领属者这种情况下很少使用被动句式此外从语义角度角度看登る这一行为很难使富士山造成任何变化一次这类被动句一般不能成立从统计数字上看以无生物为主语的被动句中仍处于一个较低的比例特别是在日常用语上很少出现这一点同日语中很少使用以无生物做主语的的主动句如この鍵がドアを開けた等具有类似的语义倾向反映了日语思维的一个特征日语的使役态具有什么特点与汉语或英语的表达形式有什么不同日语的使役态主要是通过语法形式来实现的这类句式将使役着置于主语位置将动作着置于补语或宾语的位置并伴随有规则的动词词尾变化而汉语和英语的使役主要是通过使役动词等词汇来实现的因此在汉语和英语语法的范畴里通常不包括使役关系在英语和汉语中使役这一语义关系主要靠make have 或使让等使役动词构成特定句式来表述但这些使役动词和其他表示类似语义的动词如order hope 或命令希望等很难在语法或语义功能上严格区分因此也就无法建立一个独立的句法范畴时和体在时间的把握上有什么不同体反映了在说话人所设的时间轴上某个动作或变化处于开始持续和完成的某一阶段属于动词的语法范畴而时和以某一时点为基准来反映某个某个动作或状态属于过去现在或将来属于动词形容词以及名词+だ的公有范畴在日语里时和体处于一个相互关联相辅相成的关系离开时无法谈体离开体也无法全面的说明时这也反映在日语的る和た既是时也是体的标记这一点上时和体相互关联的原因跟时和体通常都使用一个时间轴来观察事物有关对某个事物来说反映他的发生在这个时间轴上处于过去现在还是将来是时的范畴而反映该事物在这个时间轴上处于开始持续或完成的某个阶段则是体的范畴日语的体除了使用语法手段来表示之外也可以使用部分词汇手段同样时除了使用语法手段来表示之外也可以使用一些时间副词来表示比较一下日语和汉语在词类划分上有什么不同多数语言的词类划分通常考虑形态语义和语法功能这三个因素由于汉语缺少明确的形态标志因此汉语的词类主要根据词义和语法功能来划分这一点同日与有明显的区别汉语的词类分成实词(相当于日语的独立语)和虚词(相当于日语的附属词)两大类实词包括名词动词形容词代词数量词副词。