浅谈在外语学习中母语干扰的影响及对策
- 格式:doc
- 大小:31.00 KB
- 文档页数:6
浅谈母语对外语教学与学习的影响“绳索”还是“手杖”?———浅谈母语对外语教学与学习的影响“Obstacles”or “Walking Stick”?———Effects of Mother Tongue in Foreign Language Teaching and Study吴虎强Wu Huqiang(长沙市岳麓外国语实验中学湖南长沙)摘要:本文联系实际,主要探讨了母语在外语教学与学习中的正面影响和负面影响,进而对现在的外语教学提出了供大家思考的话题。
关键词:母语;外语教学与学习;正面影响;负面影响Abstract: This paper maily talks about how the foreign language teaching and study influenced by our mother tongue , and presents a topic of foreign language teaching for us to think about.Key words: mother tongue; foreign language teaching and study; positive influence; negative influence1.引言著名的语言学家史蒂夫·考夫曼曾说:“最好的学习语言的方法就是回归到儿童状态。
一个儿童学语言没有规则和语法,他们只是听,只是消极的积累。
”这固然是好的纯自然的状态,但是从另一个角度想,儿童的母语尚未得到完全的发展,因此也就没有渗入到儿童的思维方式和概念模式中,这使儿童易于接受第二语言。
而很多语言学习者已不再是儿童,他们通过自己的母语对这个世界已经有了认知,特定文化背景下的思维方式已经形成或者基本形成,这对他们学习外语以及教师教外语都会造成影响。
其实这就是母语迁移效应。
Odlin(1989)指出:语言迁移或者说语际影响是指目标语和其他任何已经习得的(或者没有完全习得的)语言之间的共性和差异所造成的影响。
学习外语时的母语干扰与克服方法语言是人类交流的工具,而学习外语则是拓宽交流范围的一种方式。
然而,在学习外语的过程中,我们常常会遇到母语干扰的问题。
母语干扰指的是我们在学习一门外语时,由于母语的存在,会产生一些错误或困惑。
那么,如何克服母语干扰呢?首先,了解母语和目标语言的差异是克服母语干扰的关键。
每一种语言都有其独特的语法结构、词汇用法和表达方式。
当我们学习一门新的语言时,往往会将母语的语法结构和词汇用法直接应用到目标语言中。
这样做虽然能够帮助我们快速理解和记忆,但也容易导致语言干扰。
因此,我们需要认识到母语和目标语言之间的差异,并努力去理解和运用目标语言的语法和表达方式。
其次,积极培养跨语言思维能力也是克服母语干扰的有效方法。
跨语言思维能力指的是在学习外语时,能够摆脱母语的束缚,直接用目标语言思考和表达的能力。
这需要我们不断练习,尽量避免将母语的思维方式和表达方式应用到目标语言中。
例如,在学习英语时,我们常常会用中文思维去翻译英文句子,这样容易产生语法错误和词汇混淆。
因此,我们应该通过大量的听说读写训练,培养跨语言思维的能力,使我们能够直接用目标语言思考和表达。
此外,积极参与语言环境也是克服母语干扰的重要途径。
语言是一种社交工具,只有在真实的语言环境中才能真正掌握一门外语。
在学习外语的过程中,我们应该积极参与各种语言交流活动,例如参加语言角、加入语言学习群组等。
通过与母语为非目标语的人交流,我们能够更好地适应目标语言的语境和表达方式,减少母语干扰的影响。
另外,多媒体资源的利用也是克服母语干扰的一种方法。
现代科技的发展使得我们可以通过互联网、手机应用等多种方式获取外语学习资源。
我们可以利用这些资源进行听力训练、阅读练习和口语表达,以提高我们的语言能力。
同时,我们也可以通过观看外语电影、听外语音乐等方式,培养对目标语言的兴趣和理解,减少母语干扰的影响。
最后,坚持学习和反思是克服母语干扰的关键。
学习外语是一个长期的过程,没有捷径可走。
浅谈母语对英语学习的影响摘要:本文主要探讨了母语对英语学习的影响,这种影响对学习有着正反两方面的作用.母语与英语有着相通之处,可以促进对英语的理解能力,增加英语学习者对学习英语的兴趣.另一方面母语又会干扰学习者的语音、语法掌握和对英语文化的理解.学习者应利用其积极作用,同时避免其不利因素.一、母语影响英语学习随着社会的进步,母语对外语学习的作用越来越引起人们的重视.人们对于这种作用看法也不一致.但终归有了一些共识:母语对第二语言的学习肯定有某种影响,这种影响的性质,“对比分析”理论认为有正负之分,正的影响对外语学习起积极作用,能帮助学习者学习第二语言.负的则为干扰因素,给学习带来困难,是造成语言偏误的根源之一.在中国,绝大多数人的第二语言为英语,大多数中国学生是在掌握了母语的情况下才开始学习英语,因此,原有的知识必然会对新的语言系统的掌握产生影响.对比分析研究的代表人物lado把外语学习的主要困难归于母语与目的语的差异, 母语被认为是外语学习过程中错误的来源,是外语学习的绊脚石.二、母语对英语的积极影响1.两种语言之间有共性外语教育很多都在宣传撇开母语及母语文化而独行,这种思想对母语及母语文化在英语教学中所起的作用缺乏足够的认识, 过多地强调母语在外语学习中的负面作用,错误地认为外语学习就是要完全摆脱母语的影响.事实上,语言是有共性的,我们知道矛盾是对立统一的.语言的共性决定了母语既是英语学习不可缺少的基础, 又是可以利用的资源, 这也是英语学习中母语的积极作用所在.外语及其文化所传递的信息必须首先经过母语文化过滤,教授或发现影响传递信息的各种语言的、非语言的文化因素,必须以学习者的母语文化为背景, 通过两种文化的比较,找到影响交际的各种文化因素,从比较中发现两种文化的共性与差异.许多实证研究显示:英语学习者在认知处理过程中依赖母语思维,特别在写作和阅读过程中.语言都是相通的,英语和汉语在语法结构上有些地方很相似,比如句子成分和句子结构,汉语和英语中都有主语、谓语、宾语、定语、状语等知识,如果能够在学习英语之前,对这些汉语知识有所了解或者有所掌握,对英语学习会起到很好的铺垫作用.2.母语促进学习者对英语的理解michael swan说过:学习者不是空着脑袋走进教室的.新信息的获得多半是以已有知识为基础的,有的新信息本身就包含与旧知识相同的因素,而且“儿童语言发展经历一个从简单到复杂的过程,语言能力的发展是和认知能力的发展紧密联系的”.在学习外语过程当中以母语为认知基础是不可避免的.因此学习者可以利用他们的已有知识来学习领会英语的语言规则,从而促进英语学习.有调查记录了10名高中生和2名大学生英语看图作文的思维过程,结果表明:11名学生在图画理解阶段用母语进行分析、判断等认知加工,在形成表述内容阶段60%的内容是由母语生成的.一项研究发现,母语参与英文写作的学习者占高水平写作人数的2/3,在一定程度上说明了即使在像汉语和英语这样不属于同一类型的语言间母语在写作过程中也起了促进作用.3.母语可增强学习英语的兴趣对一件事物有深厚的兴趣往往能促进人的学习活动;反之,则会阻碍人的学习.个体一般会倾向于学习他喜欢的东西.nation曾指出,不使用母语会增加学习者的心理负担,会对英语学习产生不利影响.在班级教学中,学习者的能力和水平不一致,教师用全英语教学时只有一部分学习者能跟上,没有听说基础或基础较差的学习者想听听不懂,想学跟不上.久而久之,他们就会产生挫折感,失去信心,失去学习兴趣,不参与课堂活动,及至产生厌学情绪,甚至于放弃学习英语.在我校对一些学生的调查表明,本身英语知识比较薄弱的学生对全部使用英语的课堂持一种强烈的排斥心理,在那样的环境下,他感觉自己完全被拒绝在外,他们不可能进溶入其中.时间长了,有的学生干脆就不去上课,以及转专业甚或产生退学回家的心态.在对一所初级中学的调查表明85.6%的学生认为英语课上使用汉语心理上更为放松.在调查中,高达88.7%的学习者认为外语课堂中他们感到迷茫时母语能让他们觉得更轻松,更自信.三、母语对英语学习的负面影响1.语音方面汉语语音和英语语音是两个不同的语音体系,对于学习英语的中国学生来说,英语语音中存在着汉语所不具有的学生所不熟悉的语音,并且他们已习惯了汉语发音,所以在学习英语语音的时候,总不自觉的用与英语语音相似的音来代替,或用汉语语调来代替英语语调.特别是刚开始学英语的人,总是会用找出读音相似的拼音以帮助记忆.汉语是声调语言,靠声调辨义.英语是语调语言,靠语调辨义.英语的字词有重音、次重音,句子也去升降调之分,因此,初学英语的学生往往对其掌握不好,所以,说起英语来往往语调起伏不大,很难读出标准的英语语调来.这样也就完全没有了英语的韵味,语音上变成地道的中式英语(chinglish).2.语法方面汉语语法对英语学习的影响也比较突出,主要体现在冠词用法、语序、时态等方面.汉语中没有冠词,而英语中对冠词的使用又十分繁杂,这也就使许多英语初学者特别是在口语表达中,由于思维的连续性,来不及做过多的思考,经常忽略冠词.如“你要伞吗”,他们常翻译成do you need umbrella? 而漏掉了不定冠词“an”.又如,“我喜欢听广播”经常会被说成:i like listening to radio. (漏掉了“the”)因为学生是受母语习惯的影响,直接把汉语翻译成英语表达出来.汉语的动词没有形态上的变化,不存在时态、语态和人称的变化,汉语的时间意义是用来表示时间的副词(曾经、正在、已经、将要)作状语,或利用“着、了、过”等作补语这一语言手段来体现.而英语时间意义的表达是通过动作的时和态体现出来的.汉语习惯表示被动意思的时候经常不用“被”字,而是看起来是主动,实际表示的是一种被动的意思,如“这幢房子建于1930年”,其实表达的含义是“the house was built in 1930.”汉语中说:你最好把头发剪了.而在英语中我们是用:your had better have your hair cut. 表达的是头发要被剪.在学生的作文上经常可以看到:he is an excellent people. (应为“person”).i am like watching tv.(应删掉“am”).they are think that they are a college student should take a good job. 这句话应该表达的意思是 they think they are college students so they should find a bet ter job. (他们认为他们是大学生,所以他们应该可以找到更好的工作).英语句式结构复杂,一个句子当中可能会出现几个从句.如果单纯是根据汉语的习惯,那么,可能出现在一个句子中出现几个谓语动词,甚至是没有谓语.这是在学生中普遍存在的问题,会给读者或者是听者造成很大的困扰.3.文化方面不同民族有不同的文化和语言,语言的使用会受到文化的制约,各民族的语言与各民族的文化是不可分割的,他们的风俗习惯,传统和思维方式等都反映在语言当中.所以,中国学生学习英语时,会在某种程度上受本族文化和语言的影响和干扰,往往会不自觉地把本族的文化和语言搬到英语学习中去.中国人在第一次见面时一般说“久仰大名”,但在英语交际中却不能说:i have heard your name for a long time. 只能用nice to meet you. 英语中也有green tea (绿茶),但是“红茶”我们不能套用为red tea 而是black tea. 在英语交际中一般不会问how old are you, are you married?等,但是在中国,由于民族习惯,这些问题即使是不熟悉的人也是可以问的,而且一般不会引起不满的,反而会增加好感.但是,就因为受其影响,很多中国学生用英语同外国人交流时,以英语为母语的人会感觉被警察盘问一样反感.四、结语综上所述,母语对英语学习有着正负两方面的影响.这种影响在学习过程中是不可避免的,所以在学习英语过程中必须认识这种影响的双重作用.母语对英语学习有一定的积极作用,完全避开母语是不实际的也没有必要的,英语学习者可以适当利用母语,有意识地对比分析母语和目的语之间的语言形式和文化背景,但也要避免滥用母语.同时也要注意到其干扰,采取有效措施来避免其干扰.。
外语习得中母语负迁移现象及对策摘要:英汉两种语言在语音、词汇、语法层面存在差异,在一定程度上影响了外语习得。
在外语教学中应加强母语和外语语言系统和文化背景差异的对比分析,扩大学生阅读量,增加视听说训练,重视语篇教学,从而提高外语学习效率。
关键词:外语习得母语负迁移消除对策一、负迁移的定义语言迁移一般有两种:正迁移(positive transfer)和负迁移(negative transfer)。
当所学习的外语与母语有许多相同或相似的特征时,往往出现正迁移,能加快掌握外语的速度;当两者的某些特征迥异时,则会产生负迁移现象,即:学习母语所形成的心理状态,如反应定势(response set)等对外语学习的效率或准确性产生消极影响,这使得外语学习需要的时间和练习的次数增加,甚至阻碍外语学习的顺利进行。
二、英语学习中的负迁移现象由于英语和汉语属于完全不同的语系,中国学生学习英语遇到的困难较多。
汉语对英语学习的负迁移既是过程,又是结果,发生在英语学习和应用的过程中,表现在语音、词汇和语法等的学习中。
(一)语音层面的负迁移。
每一种语言都有自己的特有的一个语音系统,特有的一套发音规律。
汉语和英语在音位的数量及其组合方式上是完全不一样的,这些音位系统上的差异往往造成了语音方面的负迁移。
由于受汉语的干扰,一些中国学生对某些英语音发不好。
如/v/和/w/音,/n/与/l/音分不清。
另外,英语中的元音有长元音和短元音之分,升调与降调的使用较复杂。
汉语普通话的音节中,一般是一个辅音后面紧跟元音。
英语中的/b1/、/p1/、/sp/、/st/、/tf/、/dr/等辅音连缀现象在汉语中是不存在的,有的学生发不好这些音。
(二)词汇层面的负迁移。
1.词汇搭配不当。
词的搭配能力是由词的内涵和外延决定的。
一种语言中的词不可能总在另一种语言中找到完全相等的对应词。
比如说,学习者在学习“see”这个单词的时候,了解到它的含义是“看”,也许就会以“see”代替英语短语中所有表达“看”的概念的词,如“see a book”,“see tv”,“see a ball game”等,却不懂得“read”与“book”的搭配,“watch”与“tv”、“watch”与“ball game”的搭配。
英语教学中的母语干扰及其对策研究【摘要】The interference of mother tongue in English teaching has always been a significant issue in language education. This article discusses the background and importance of researching mother tongue interference in English teaching. The analysis of mother tongue interference phenomena and exploration of influencing factors provide insights into the challenges faced by language learners. Strategies for dealing with mother tongue interference and practical case studies offer effective solutions for language educators. The article also examines future trends and emphasizes the importance of studying mother tongue interference. In conclusion, the article summarizes the research findings, highlights the significance of addressing mother tongue interference, and suggests potential directions for future research in this area. By investigating and addressing mother tongue interference in English teaching, educators can enhance language learning outcomes and improve instructional practices.【关键词】英语教学、母语干扰、对策研究、研究背景、研究意义、现象分析、影响因素、应对策略、实践案例、未来发展趋势、结论、重要性、研究成果、研究方向。
浅谈在外语学习中母语干扰的影响及对策朴莲花延边大学外国语学院大学外语教研部【摘要】外语学习者在学习外语的过程中,会受到来自母语的发音、词汇、标记、语法、语用、认知策略、文化等因素的干扰。
外语学习者应克服汉语思维外语语言现象,多接触目的语文化,加强文化意识,力求排除母语干扰。
【关键词】外语学习母语干扰影响目的语对策一、引言母语是本民族的语言,也是最早习得的语言。
正因为如此,每个人对母语的熟练程度高,语言直觉强。
在我国,除了少数民族学习汉语和汉族学习少数民族语言外,中国人在中国境内学习的其它国家的语言一般情况下都应称作外语。
对于学习外语的学习者而言,母语是一个不可缺少的参照体。
母语干扰主要表现为负迁移,即学习者在学习外语的过程中受母语语言规则的影响,从而做出的不符合目的语规范的错误判断。
在外语学习中母语干扰是导致学生外语学习出现错误的重要原因之一。
帮助学生克服外语学习中出现的母语障碍和疑惑,培养高水平的外语人才,满足社会,服务国家是外语学习者的最终目的。
二、母语对外语学习的影响任何一种语言都不是独立存在的,它代表了一种文化,一个民族的发展历史。
受不同文化背景,思维方式和交际习惯的影响,外语学习者在学习过程中往往不同程度的套用母语中的表达方式,从而形成一些典型的母语干扰。
中介语研究表明,外语学习者在学习过程中不断组建自己的外语系统,逐渐向目标状态接近,每个学习者在不同的学习阶段都有着不同的外语系统。
但在认知心理学家看来,外语学习过程实际上是大脑中语言知识结构重组的过程,随着输入的外语知识越来越多,学习者大脑中语言知识结构逐渐调整到能够处理两种或更多的语言信息的状态。
外语学习的过程是克服和纠正语言错误的过程。
科德(S·。
·Corder,1967)认为学习者可能有一个“内在的学习大纲”,它决定语法习得的顺序,研究学习者的错误也许能够提供我们了解这一顺序的线索。
现代错误分析理论认为外语学习也是一个创造性的学习过程,是学习者不断地尝试从有限的目的语输入中形成对目的语规则的假设并不断对之进行检验、修正,使自己对所掌握的语言逐渐靠近目的语的过程。
日语专业毕业论文浅谈日语学习过程中母语干扰因素在学习日语这门专业时,我们常常会遇到母语对学习的干扰。
母语干扰是指母语习得的习惯和语言结构对学习第二语言所产生的负面影响。
本文将从词汇、语法和发音三个方面来浅谈日语学习过程中母语干扰的因素。
词汇是构建语言的基本单位,对于日语学习者来说,词汇的差异是一个常见的问题。
母语的词汇差异会对日语学习产生干扰。
例如,在中文中,有一些词汇没有直接的对应词汇,这就需要我们进行更深入的学习和理解。
另外,中文和日语之间存在部分词义相同但用法不同的情况,这也容易造成学习者的混淆。
除了词汇,语法也是日语学习中一个重要的方面。
母语的语法结构和顺序都可能与日语不同,这就会给学习者带来干扰。
比如,在中文中,句子的主语-谓语-宾语的结构很常见,而在日语中,句子的结构可以是主语-宾语-谓语或者其他的形式。
这种语法差异可能导致学习者在句子结构上产生混淆。
发音也是一个容易受到母语干扰的方面。
不同的语言有着不同的发音系统,母语的发音习惯往往会影响到学习者去发音新的语言。
例如,在中文中,音节的音量是比较平均的,而在日语中,音节的音量则有很多变化,这就容易让学习者在发音上出现困难。
另外,母语往往会影响到学习者的语音连读和语调,这也会给学习者带来发音上的问题。
针对上述母语干扰因素,我们可以采取一些措施来帮助学习者更好地克服这些问题。
首先,在词汇方面,学习者可以系统地学习日语的词汇,并通过大量的练习来巩固记忆。
同时,学习者可以关注中日词义的差异,并学会正确运用。
在语法方面,学习者可以通过比较中日语法结构的异同,加深对于日语语法的理解。
发音方面,学习者可以通过模仿和反复练习,逐渐掌握日语的发音技巧。
此外,学习者还可以通过多听多说多读多写的方式来加深对日语的理解和掌握。
通过多种练习的形式,学习者可以更好地克服母语干扰,提高自己的日语水平。
总之,母语干扰是日语学习过程中一个比较常见的问题。
在词汇、语法和发音等方面,母语的差异会给学习者带来一些困扰。
76875 学科教育论文英语教学中的母语干扰及其对策研究在教育心理学中,有一个学习迁移(transfer)的概念。
就外语学习而言,指的是母语(汉语)对目标语(英语)所产生的影响。
母语和目的语之间存在的相似之处通常比不同之处更容易学习一些,这时母语对目的语的学习起促进作用,即语际正迁移(positive transfer);然而母语与目的语的不同之处往往大于相似之处,差异越大,学习难度就越大。
由于语言的差异性而产生错误,导致学习困难,则为语际负迁移(negative transfer),也就是通常所说的干扰。
1 母语干扰与对比分析语言干扰问题的研究可以追溯到Weinreich和Haugen,但是他们研究的是第二语言施加于母语的干扰。
而现代意义上的母语干扰研究则起始于Lado的Linguistics Across Culture,研究的方向也变为母语对第二语言学习所产生的影响。
Lado的研究开创了二语习得研究的新领域:对比分析(Contrastive Analysis)。
然而,20世纪60到70年代出现的认知心理学理论极大地削弱了对比分析的理论基础。
对比分析被认为是构筑于行为主义心理学的理论基础之上,因为,它认为干扰是母语习惯对获得新语言习惯的干扰。
然而经过一段时间的辩论与重新释义之后,行为主义理论与认知理论似乎在母语干扰问题上找到了共同点:两种理论被认为是一个问题的两个方面,在解释语言习得问题上缺一不可,两种理论不是不可调和的,学习不管是感知的、机械的还是认知的,在某种意义上来讲它都是一种习惯的形成。
2 母语干扰的表现著名语言学家罗伯特?拉多认为,外语学习中出现的错误主要来源于母语语言系统的负迁移。
1、词汇的干扰汉英两种语言对事物数的概念有着不同的理解,对可数名词和不可数名词的划分存在着差异。
许多名词在汉语中是可数的,在英语中却可能是不可数的。
由于受汉语习惯的影响,许多学生往往用汉语数的概念去套用英语数的概念,从而出现“a bread”(一个面包)、“a chalk”(一支粉笔)之类的错误。
浅谈母语对英语学习的影响学习任何一门外语,母语都会对其造成或多或少的影响,有时这种影响是积极的,有时是消极的。
所谓母语迁移,就是指在学习语言的过程中,母语对所学语言的影响。
在语言学习中,母语对外语学习的影响分为负向迁移和正向迁移两种。
其中,正向迁移,是指对学习有利的语言习惯迁移,在母语与目的语有相同的形式时会出现这种情况;负向迁移,它是由于套用母语模式或规则而产生的不符合目的语规则的用法。
我们有必要充分利用母语的正迁移,避免母语的负迁移,以便更为高效地学习外语,学好外语。
一、母语对外语学习的负迁移母语对外语学习的负迁移主要表现在以下几方面:1、语音负迁移把walk念成walker,把blow念成below,其原因是由于汉语(普通话)里面没有以/p/,/t/, /k/等辅音结尾的字,也没有/bl/, /gr/等辅音群。
另外,因为受各种乡音的影响而不分/n/和/η/, /n/和/l/等情况也长期存在着。
2、词汇负迁移词汇负迁移有可数名词与不可数名词的混用;冠词、连词、介词等多用少用或误用;形容词与副词混用;词义的误用;单复数的混用;动词不同形式的误用。
以下是几个典型的错误例子:a.Mr.Smith is a rich man who like collect-stamps.b.It’s clear that there is a big hole on the wall.c.He is teacher.例a.英语中主语是第三人称单数时其后谓语应发生相应变化,但是汉语中却没有这种语法现象。
所以“like”应改为“likes”。
例b.原句译作汉语应为“很明显墙上有个大洞”,学生受汉语影响把“在墙上”错译为“on thewall”,但是英语习惯用法应该用“in the wall”。
例c.受汉语影响学生常常漏用冠词或不定冠词,所以正确说法应该是“He is a teacher.”3、语法负迁移下列句子的正、误翻译体现了英、汉在否定词的用法、动词的含义及时态、介词的用法、词性的变换等语法规则和习惯表达上的不同。
浅析维吾尔族大学生英语学习中的干扰因素与对策维吾尔族大学生英语学习的干扰因素主要存在于语音、词汇、语法和文化等方面。
解决干扰因素的对策主要是:认真分析母语负迁移出现的偏误并减少或避免其影响;指导学生对英语、汉语和母语进行对比性学习;了解中西方文化的差异;努力提供良好的语言环境。
标签:维吾尔族大学生;英语学习;干扰因素;解决对策在学习第二语言的过程中,人们往往会受到母语思维方式和表达习惯的影响。
这就是所谓的母语迁移现象。
在学习第二语言时,学习者会不知不觉地受到母语的影响,这种影响有时起积极的作用,有时是消极的干扰,这种干扰源于相关的两种语言之间存在的差异。
而第二语言学习者如果忽视这种差异,借助自己母语的语音规则、语法结构和词语的使用习惯来学习,那么母语知识会成为学习第二语言知识的障碍。
在学习第二语言时学习者把本民族的文化、思维模式、表达习惯直接套在第二语言上,形成“文化负迁移”,对第二语言的学习起阻碍作用。
随着第二语言学习,即二语习得研究的深入,三语习得中的母语和第二语言的双重负迁移研究也取得了一些进展。
维吾尔族大学生从小接受母语教育,上小学以后开始把汉语作为第二语言来学习,他们当中的大多数是上大学以后才从零起点开始把英语作为第三语言学习的,在中学开始学英语的占少数。
在上大学之前他们已经习惯于母语和第二语言汉语习得,因此在学习英语过程中母语或汉语的一些规则套用在英语中,而这些规则不符合英语的模式,对英语学习产生不利的影响,在对他们的英语教学中,需要克服母语和汉语的双重干扰。
本文对维吾尔族大学生在英语学习中常遇到的干扰做一些简要的分析,并提出一些解决这些干扰的对策。
一、语音方面的干扰因素维吾尔语、汉语和英语分别属于阿尔泰语系、汉藏语系和印欧语系三个不同的语系,相互之的差别较大,首先在语音上,音位数量及组合方式、音节结构就不同,而出现母语、汉语对英语语音学习的干扰。
维吾尔族学生常常习惯用母语的语音判别英语的发音,以母语的发音代替英语的发音。
浅谈在外语学习中母语干扰的影响及对策
朴莲花延边大学外国语学院大学外语教研部【摘要】外语学习者在学习外语的过程中,会受到来自母语的发音、词汇、标记、语法、语用、认知策略、文化等因素的干扰。
外语学习者应克服汉语思维外语语言现象,多接触目的语文化,加强文化意识,力求排除母语干扰。
【关键词】外语学习母语干扰影响目的语对策一、引言母语是本民族的语言,也是最早习得的语言。
正因为如此,每个人对母语的熟练程度高,语言直觉强。
在我国,除了少数民族学习汉语和汉族学习少数民族语言外,中国人在中国境内学习的其它国家的语言一般情况下都应称作外语。
对于学习外语的学习者而言,母语是一个不可缺少的参照体。
母语干扰主要表现为负迁移,即学习者在学习外语的过程中受母语语言规则的影响,从而做出的不符合目的语规范的错误判断。
在外语学习中母语干扰是导致学生外语学习出现错误的重要原因之一。
帮助学生克服外语学习中出现的母语障碍和疑惑,培养高水平的外语人才,满足社会,服务国家是外语学习者的最终目的。
二、母语对外语学习的影响任何一种语言都不是独立存在的,它代表了一种文化,一个民族的发展历史。
受不同文化背景,思维方式和交际习惯的影响,外语学习者在学习过程中往往不同程度的套用母语中的表达方式,从而形成一些典型的母语干扰。
中介语研究表明,外语学习者在学习过程中不断组建自己的外语系统,逐渐向目标状态接近,每个学习者在不同的学习阶段都有着不同的外语系统。
但在认知心理学家看来,外语学习过程实际上是大脑
中语言知识结构重组的过程,随着输入的外语知识越来越多,学习者大脑中语言知识结构逐渐调整到能够处理两种或更多的语言信息的状态。
外语学习的过程是克服和纠正语言错误的过程。
科德(S·。
·Corder,1967)认为学习者可能有一个“内在的学习大纲”,它决定语法习得的顺序,研究学习者的错误也许能够提供我们了解这一顺序的线索。
现代错误分析理论认为外语学习也是一个创造性的学习过程,是学习者不断地尝试从有限的目的语输入中形成对目的语规则的假设并不断对之进行检验、修正,使自己对所掌握的语言逐渐靠近目的语的过程。
因此犯错误是外语学习过程中一个必要和重要环节。
这些错误不是失败的标志,而是学习者过度能力的标志(科德,1981),它反映了学习者对目的语所作的假设。
外语学习者的错误有的属于词汇层面的干扰。
词汇是语言的建筑材料,学生由于目的语基础较差,词汇量少,往往无视两种语言的巨大差异,习惯性地按母语的表达方式,将目的语与母语机械对应,生搬硬套。
词汇方面的母语干扰表现在词音、标记、词义、词性、词形等诸多方面。
外语学习者的错误有的属于语法层面的干扰。
汉语语法对目的语学习的影响也比较突出,主要体现在语序、时态等方面。
例如,状语的位置,定语的位置,主动句和被动句的关系,敬语的表达等等。
也有的涉及到语用,有的则是由于认知策略的使用不当,如“过
度概括”等。
另外,有的属于文化层面的干扰。
学习者对目的语国家的文化缺乏了解。
将中国文化习俗搬用到目的语中去,结果导致文化负迁移。
学生在交际中最容易产生的母语干扰现象表现为,打招呼、谦虚、道别、尊敬、答谢、打电话等等方面。
因此许多学生尽管词汇、语法都很正确,却因受汉语文化的影响,导致文化负迁移。
因此,我们要想学好外语,就要进行或完成母语思维向目的语思维的转变才行。
三、克服母语干扰的对策外语学习的关键就是克服来自母语的干扰。
具体概括为如下:1.强化词汇和语法层面的训练。
语言基础训练是发展语言能力和交际能力的前提。
学生在学习过程中出现的种种母语干扰性错误,妨碍学生学习进步的根本原因还是基础知识不扎实而导致的。
加大外语接触量和练习量,这是克服母语干扰的有效途径之一。
学一门外语必须重视语言点、语音、词汇和语法教学,强化语言基本功训练,让学生掌握扎实的语言基本功,准确地运用语言,让正确的外语用法占领大脑。
只有通过大量的输入才能使外语的使用达到自动化,以抵抗已达自动化的母语,压制母语干扰。
与此同时,要加大泛读量和泛听量已达到外语在学习者头脑中的强化作用。
另外,掌握错误更改、弥补及修正的策略也是一个行之有效的对策。
帮助学生认识语言错误是教学中常用的方法,但要讲究方式方法,不宜见错就改。
2.创造良好的外语语言环境。
大部分学生学习外语的环境十分贫乏,书本和教师是唯一的输入源。
因此,在外语教学过程中,外语
教师应多为学生创造尽可能真实的语言环境。
譬如,训练口语听力,教学的重点要更多考虑创造真实的交际氛围、角色、话题等,让学生有更多的机会接触目的语说话者。
教师要最大限度地采用交际法和直观教学法,尽可能地让学生沉浸在外语交流的环境中。
同时也可以通过多媒体技术再现真实的生活情景,如教师可以让学生欣赏外语原版电影、电视,同时要鼓励学生多阅读一些有代表性的优秀原版小说、文章,接触真正的外国文化及其语言环境,淡化母语意识,培养目的语思维习惯。
另外,利用“外语角”活动等来营造外语学习的氛围以弥补外语学习环境的不足。
3.强化外语思维意识。
中国学习者长期处于母语环境中,母语思维早就根植于心。
在学习目的语时,其母语思维习惯早已成为惯性。
针对上述情况,外语教师要在培养学生的外语意识上多下功夫,培养学习者用目的语进行思维的能力。
外语教师应给学习者以充分的自由。
培养他们的独立思考能力,让学习者以自己的思维去适应目的语学习。
做到语言运用既准确又流利。
对每一篇文章,教师都应重视分析它的文体风格,引导学生用目的语思维,从不同的角度来分析、理解和欣赏文章,从文章的选词用字、句子结构、语法手段、篇章结构等诸方面探索其文体功能。
这不仅有利于理解和欣赏文章,更能让学习者明白母语思维在哪些方面影响了目的语的表达,引导学生发现、比
较母语与目的语思维模式的差异,使其逐步养成用目的语思维的习惯。
另外,外语教学为学生创造适度的外语环境是必要的,因为交际中运用外语可促进思维。
这样,就使学生在有限的熟识的语言材料内,无意识地运用目的语进行表达,这在客观上抑制了学生依赖母语的倾向,达到母语向外语转化,培养学习者独立的外语思维能力。
4.强化文化教育。
语言与文化紧密相连,学习语言不能不了解文化,文化意识和对外国文化的了解有助于外语学习。
学习外语必须学习外国文化。
课堂是教师传授学生知识的重要阵地,在外语教学中教师应充分利用这一阵地,渗透目的语文化意识,将文化融入语言教学之中。
教师在进行词汇教学时,应把它们放到一定的文化背景中,通过比较、专门讲解和情景融合等方法对外语教学过程中出现的外语单词、词组、成语、谚语等进行较为详细的解释。
有意识地引导学生注意到有浓厚文化内涵的词汇的理解,运用对比的方式,指出文化的异同,掌握那些反映民族文化特色的词语和文化背景知识,使学生能够真正理解词汇的文化寓意和语用意义。
在对比分析的同时,着重找出两者的异同。
有针对性地系统地对一些文化特点加以介绍,并对不同文化特点进行反复的句型训练和模拟,从而使学生在语言交际中避免或减少母语干扰。
四、结语母语对外语学习的干扰现象是客观存在的。
因此,对于外语学习者来讲,学外语,既要在语言之内来学,也要在语言之外来学。
教师在教学中,要准确地预见学生一方的错误,通过对比分析把
母语和目的语进行比较,找出两种语言的差异,把学生的错误进行归类、分析、解释。
反复练习,提高学生外语表达的准确性。
总之,外语学习者应克服汉语思维外语语言现象,多接触目的语文化,加强文化意识,创造情景对话环境,力求排除母语干扰。
参考文献:
束定芳庄智象《现代外语教学———理论、实践与方法》上海外语教育出版社2001年.
刘电芝《学习策略研究》,人民教育出版社,1999年.
刘焕辉《言语交际学基本原理》,江西教育出版社,1997年.许余龙《对比语言学概论》,上海外语教育出版社,1992年.345科技教育 __。