公示语翻译中的母语干扰现象
- 格式:pdf
- 大小:167.19 KB
- 文档页数:6
浅析国内公示语翻译中存在的问题及对策国内公示语翻译中存在的问题主要有以下几点:1. 语言表达不准确:有些公示语的翻译内容并不准确,甚至出现了直译的情况,导致翻译后的语言表达不通顺、不准确,影响了信息的传达效果。
2. 文化差异:公示语翻译时,由于语言文化的差异,有些表达方式在另一个文化中是不合适的,甚至可能引发误解或歧义。
3. 语言风格不统一:一些公示语的翻译在语言风格上与原文有所偏差,导致了信息流失和传达不清晰的问题。
4. 缺乏专业性:一些公示语翻译人员缺乏相关的专业知识和职业素养,导致了翻译质量不高的问题。
接下来,针对上述问题,提出如下对策:1. 提高翻译人员的素质和能力:公示语的翻译需要具备较高的语言能力和翻译技巧,因此在翻译人员的选拔和培训上应该重视专业素养和语言能力的培养。
2. 强化专业性培训:针对公示语的领域特点,可以组织相关的专业翻译培训,提高翻译人员对公示语的翻译能力和专业水平。
3. 加强翻译质量管理:建立专门的翻译质量管理机制,对公示语的翻译进行严格把关,确保翻译质量的稳定和可靠。
4. 注重语言风格和文化适应性:在公示语的翻译过程中,应该注重语言风格和文化适应性的统一,避免过于直译或者歧义现象的产生。
5. 加强团队合作:公示语的翻译工作通常需要多人合作完成,因此应该加强团队协作意识,共同提高翻译质量。
6. 更多使用技术手段:在公示语翻译过程中,可以更多地利用翻译工具或者机器翻译技术,提高翻译的效率和准确性。
国内公示语翻译是一个重要的语言翻译领域,其质量的好坏直接关系到信息的传达效果和国际形象的提升。
我们应该重视公示语翻译工作,加强专业素养培训,强化翻译质量管理,提高翻译质量,为我国的国际交流和对外开放做出更多的贡献。
2012年第10期吉林省教育学院学报No.10,2012第28卷JOURNAL OF EDUCATIONAL INSTITUTE OF JILIN PROVINCEVol .28(总310期)Total No .310收稿日期:2012—06—09作者简介:张晓娜(1984—),女,河南济源人。
济源职业技术学院基础部,助教,硕士,研究方向:英语语言学及英语教学。
公示语翻译的不规范现象及翻译策略研究张晓娜(济源职业技术学院基础部,河南济源459000)摘要:英语公示语在来华的外国宾朋的工作、生活等方面发挥着重要的指导作用,但目前的公示语翻译现状却不容乐观。
本文首先对不规范公示语的翻译现象进行分析,在此基础上提出改进公示语翻译的策略。
关键词:英语;公示语;翻译;规范中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1671—1580(2012)10—0130—02公示语是指公开面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。
公示语翻译就如同一面镜子,反映出一个城市,乃至一个国家的对外交流水平和人文环境建设。
规范的公示语翻译可以创造一个良好的国际语言环境和促进文明交流的开阔空间,让所有来华的国际友人认识到一个友好的、国际化的东方大国。
然而,我们身边却可以看到形形色色、不规范的公示语翻译,我们不能再置若罔闻,漠然视之。
因此,加强对公示语翻译的研究已成为我们刻不容缓的重要任务。
一、公示语翻译中的不规范现象公示语是旅游城市或旅游景点的语言环境、人文环境的重要组成部分。
公示语翻译是当前我国许多城市追求国际化建设过程中一个不可忽视的组成部分,也体现了一座城市的建设风貌以及当地的人文素质和文化教育水平。
语言的运用可体现一个民族的文明程度,对母语和外国语的不恰当或随意使用都是社会文化的不和谐音,有悖于我们构建和谐社会的基调。
一个城市公示语翻译和应用规范问题;直接体现这个城市的开放程度、国际化程度和整体素质。
西北大学学报(哲学社会科学版)2010年11月,第40卷第6期,N ov.,2010,V o.l40,N o.6Journal o fN o rt hwest U niversity(Phil osophy and Soc ial Sciences Editi on)收稿日期:2008 09 13;修回日期:2010 03 11作者简介:薛红果,女,陕西周至人,从事应用语言学、社会语言学研究。
学术新视野公示语的英译错误分析及其矫治薛红果(西北工业大学人文与经法学院,陕西西安 710072)摘 要:从广告、标识、招牌、宣传语等公示语英语翻译入手,结合实地考察,对收集到的330条不规范的公示语进行了定性和定量分析。
根据错误案例指出了目前公示语翻译中存在的错误类型,在分析原因的基础上提出了公示语的翻译与错误矫治策略。
关键词:公示语;翻译错误;翻译策略一、问题的提出与相关文献综述公示语是国际化都市及国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分。
公示语的翻译质量对提升城市品位,改善城市形象至关重要[1]。
随着2008北京奥运会、2010年上海!世博会∀成功举办,可以肯定地说,我国的国际化进程在加快,公共场所使用英文公示语的现象日益增多。
许多城市设立了公示语以方便国外游客。
然而,公示语英语翻译错误的存在既影响了这些城市的国际形象,又误导了国外游客,给他们的工作和生活带来不便。
所以,公示语的翻译研究具有重要的现实意义。
英国著名的翻译家N e wm a rk在他所著的#翻译教程∃(AT ex t book of T ranslation)一书中,按语言功能将语言的所有文本划分为三种:表达文本(expressive tex t)、信息文本(i nform ati on tex t)和号召文本(vocative tex t)[2]。
号召型文本强调以读者为中心,其主要目的是呼唤人们行动、思考或感受,实际上是以文本要求的方式作出反应[3]。
公示语翻译错误原因探讨及其应对措施作者:许方媛来源:《赤峰学院学报·哲学社会科学版》2014年第03期摘要:随着改革开放的深入,中国的对外交流日益增多,中国的古老传统文化受到越来越多的外国游客的青睐,入境游逐渐增加,越来越多的城市及其景区都开始使用双语公示语,可是公示语的英译却不能令人满意。
本文通过调查研究大量的公示语翻译案例,总结了一些公示语常见的错误,并试图提出几个公示语翻译的原则。
关键词:公示语;翻译错误;原因;应对措施中图分类号:H159 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2014)03-0216-02一、引言公示语是给公众在公众场合看的文字语言,是人们生活中最常见的实用语言,是一种公开面对公众的、以达到某种交际目的的特殊文体。
公示语在生活中应用广泛,例如路标、广告牌、商店招牌、公共场所的宣传语、旅游简介等等。
公示语是国际化都市、国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分。
随着改革开放的深入,我国旅游业逐步发展。
近几年来,我国的入境旅游业也进入快速发展阶段,中外交流逐步加强,双语公示语逐渐增多。
但眼下国内很多景区以及很多公共场所的公示语翻译仍然存在很多错误。
近日,笔者走访调查了安徽省以及附近各省城市及景区的公示语翻译情况,发现不容乐观。
很多公示语不但起不到指示的作用,反而使读者更加混乱。
二、错误原因分析公示语作为一种指示性的语言,在人们日常生活中起着指导、警示等作用,但是就其翻译错误现象,笔者认为主要有以下几种原因。
(一)中式英语泛滥中式英语(Chinglish),是指中国人在学习并使用英语时,把汉语语言的规则应用到英语语言的规则中,受汉语的思维方式和相应文化背景知识的干扰和影响而说出或写出不合乎英语文化习惯的畸形语言[1],是汉语思维与英语形式结构的混合体,其产生的最根本原因是中西方文化差异。
一个人学习外语时不可避免地会受到母语的影响,所以中国人在说英语时会沿用汉语的言语习惯,中式英语也就由此产生。
公示语语用失误分析○蒋琴芳(同济大学外国语学院,上海 200092)[摘 要] 近年来,全球化理念在各个方面迅速蔓延,中国与世界其他国家的交流与合作越来越广泛和频繁。
随着世博会在上海的召开,中英文公示语随处可见。
但在这种跨文化交际中,不同的文化差异不可避免地产生了误解甚至文化冲突。
所以语用失误是跨文化交际中的常见现象,因为不同的语言承载着不同的语用规则和语用制约。
本文研究在语用学原则框架下,运用语用学的语用失误理论,分析公示语翻译中的语用失误现象,以促进跨文化交际中母语和目的语表达方式的一致与和谐,避免交际冲突。
[关键词] 公示语; 语用原则; 语用失误; 跨文化交际中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-8610(2010)06-0080-05 首届全国公示语翻译研讨会于2005年9月在北京举行,从此开创了我国公示语翻译的深入研究。
公示语(Public Signs)或被称为标记语、标示语、揭示语、警示语等,是一种常见于公共场所的特殊文体。
公示语或用寥寥文字,或用简明易解的图示,用以对公众提出某些信息、提出某个需要或引起人们的注意[1]52-54。
公示语是一种施为性语言,表示言外之力(the act in saying s omething),指说话人旨在通过话语实施某个交际目的或执行某个特定功能的行为[2]63。
公示语在实际应用中具有四种突出功能,即指示性、提示性、限制性和强制性,其展示的信息有“静态”与“动态”之分。
公示语在规范社会行为、构建和谐生活等方面具有重要意义。
一、公示语语用原则在日常生活中,人们使用语言进行交际时往往会遵守和使用一定的语用规则,即合作原则、礼貌原则、经济原则、关联原则和意图原则。
就公示语而言,它同样必须遵守这些原则,这样才能达到等同语效和交际目的。
(一)合作原则美国语言哲学家格莱斯(Grice)1967年在哈佛大学作讲座时指出,交际双方进行语言交流时会受到一定的制约。
旅游公示语英译中中式英语现象探究随着经济的发展,越来越多的外国游客来中国观光旅行。
旅游公示语英译作为国际交流与沟通的重要桥梁,对树立我国的国际形象起着至关重要的作用。
因此,旅游公示语翻译中存在的问题不容小觑。
本文分别从语言、语用、文化的角度对景区公示语英译中存在的中式英语现象进行分析,并给出提高旅游公示语翻译质量的对策。
一、中式英语概述什么是中式英语?李文中将其定义为“中国学习者与使用者由于受母语的干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范或不合英语文化习惯的畸形英语”。
通俗来讲,我们习惯了中文的表达习惯,就会在英语表达中不自觉地带入中文的味道,这就产生了中式英语。
造成这种畸形英语的原因有两个。
其一是母语负迁移。
母语负迁移又称为“干扰”,即母语模式或规则不适用于目的语。
在负迁移的影响下,信息不能得到有效的传递,即源语的信息和内容不能在目的语中得到充分的体现。
负迁移很容易造成字面直译的语言错误。
比如说,“欢迎您来青岛!”人们会把它翻译成“Welcome you to visit Qingdao!”这是典型的中式英语。
其二是思维模式。
在漫长的历史过程中,各民族由于不同的文化、历史背景,形成了各不相同的思维模式。
表现之一在于英语强调形合,注重句子结构的完整性和句子中各成分之间的联系;而中国人则强调意合,注重意义的连贯表达。
二、旅游公示语英译中中式英语现象浅析(一)语言层面1.拼写错误拼写错误是旅游公示语英译中最常见、最基本的错误。
它通常表现为缺少或增加一个字母。
这类错误可能是由于翻译人员英语水平不高或者粗心大意造成的,也可能是制作者没有做好校译工作。
比如说,将“团体售票”译成了“Group Visitor Ticlet”。
这不仅会给外国游客造成误解,还有失国际形象。
2.语法错误旅游公示语英译中除了拼写错误,还存在语法错误。
译者对英语语言运用的规律和法则掌握不到位,翻译过程中比较随意,这就很容易出现词性误用、冠词遗漏、动词形式不当、单复数使用不正确等语法错误。
浅析国内公示语翻译中存在的问题及对策目前,公示语翻译在我国已经成为一项重要的工作,出现在各种场合,如政府部门、商业领域、旅游服务等。
然而,在实践中我们也注意到,公示语翻译存在着一些问题,这些问题既有一些技术性的问题,也有一些文化性的问题。
本文将就这些问题进行分析,并提出对策。
一、语义不准确由于公示语常常直接翻译自原文,许多翻译中的语法和单词并不符合汉语的语法规则或文化习惯,导致翻译的含义与原文严重不符合。
例如,在一些公共场所中使用“no smoking”的翻译,直译可以是“不准吸烟”,但在实际场合中,这个翻译会使人觉得有些生硬。
因此,我们应该在翻译时根据实际语境和文化习惯,准确表达原文的意思。
二、文化差异造成的障碍文化差异是公示语翻译中不可忽视的一个方面。
由于每个国家和地区都有其独特的文化和习惯,所以在翻译时要考虑到这些差异,以避免文化上的误解。
例如,一些西方国家的食品标签上可能会使用一些“有机食品”或“生态食品”的字眼,但在中国这些概念并不是司空见惯的,这就需要翻译者用适当的汉语来表达这个意思。
三、专业性术语翻译不当公示语往往涉及到许多专业知识和术语,如果翻译人员没有足够的专业知识,那么翻译的质量将会受到影响。
例如,翻译一份机械操作手册时,需要对机械操作相关的术语有充分的了解。
否则,就可能会出错并影响机器的运作。
因此,在翻译专业性文本时,应该请具备相关专业知识的人进行翻译。
针对以上问题,我们可以采取一些对策来提高公示语翻译质量。
首先,翻译人员应该充分了解所翻译文本的背景和文化含义,同时也需要具备一定的专业知识,以保证翻译的准确性。
其次,需要重视目标文化的文化习惯和语言特点,对翻译进行得当的调整。
最后,多媒体等现代科技的发展也为公示语翻译提供了更多可能性和机遇,可以采用更直观、更生动的方式来表达原文。
总之,公示语翻译的重要性在中国不断上升,我们需要在实践中发现问题、解决问题,不断提高公示语翻译水平。
跨文化视角下的公示语翻译策略摘要:公示语作为一种语言,是文化的一部分,受文化的影响与控制。
其翻译过程实际上是一种跨文化交际,映射出不同的文化内涵。
本文从跨文化交际的角度,分析了目前公示语翻译存在的问题,指出译者应该注重受众的文化,并提出一些策略以最大化地体现公示语的功能。
关键词:公示语文化差异翻译策略所谓公示语,是一种给特定人群观看、以达到某种交际目的的特殊文体,如街头的路牌、广告牌、路标、商店招牌、警示语、宣传语、旅游简介等[1],是否能实现公示语本身的功能来恰当地传递意思,直接影响到受众的日常生活,还反映出一个地区的整体文化素质。
但是各种公示语翻译的错误和不规范现象也随处可见,这是因为译者往往会受到母语的干扰,忽略了两种语言的文化差异。
本文拟从跨文化差异的角度,分析一些欠妥的实例,探讨文化差异对公示语翻译产生的影响并提出相应的翻译策略。
跨文化意识与公示语翻译英语和汉语不只是体系截然不同的两种语言,其背后还有着人们文化背景、语言习惯、价值观念和思维方式深层次的差异。
因此,翻译就不仅是在翻译语言,还是在翻译一种文化背景, 这就要求翻译者具备较强的跨文化意识。
正如Nida 指出的:“To be bilingual,one has to be bicultural.” [2] 在翻译实践中,适当运用到以下几种策略,能更好使翻译发挥桥梁和纽带的作用。
1、注重礼貌原则Leech提出的礼貌原则在翻译过程中也是不容忽视的。
它是指在交际活动中,把礼貌的信念或惠及他人的信念的表达提高到最大限度,而把有损于他人的信念的表达减到最小限度。
[3]在不同的语言和文化里,礼貌方式是各不相同的。
在翻译中,要合理用词,充分考虑到受众的心理和情感。
但是我们常常会看到,“残疾人专用”译为“Disabled Only”,“老弱病残专座”译为“Seats for the elderly, weak & sick and disabled”等一些在西方文化中易引起反感的措辞。
公⽰语英译中的语⽤失误2019-06-26摘要:本⽂以语⽤学的语⽤失误理论为分析框架,分析了公⽰语英译中存在的各类语⽤失误,指出公⽰语的英译应注重语⽤语⾔等效和社交语⽤等效。
关键词:公⽰语;语⽤语⾔失误;社交语⽤失误中图分类号:H059 ⽂献标识码:A ⽂章编号:1005-5312(2013)17-0214-01⼀、引⾔公⽰语是⼈们⽣活中最常见的实⽤语⾔,是⼀种公开和⾯对公众的,以达到某种交际⽬的的特殊⽂体。
公⽰语在我们⽣活中应⽤⼴泛,⼏乎随处可见,例如路标、⼴告牌、商店招牌、公共场所的宣传语、旅游简介等等。
公⽰语是国际化都市、国际旅游⽬的地语⾔环境、⼈⽂环境的重要组成部分。
本⽂以语⽤学的语⽤失误理论为分析框架,分析公⽰语英译中的语⽤失误问题。
语⽤失误不是指来⾃语⾔本⾝的语法错误等⽅⾯的问题,语⽤失误⽐语法失误产⽣的不良影响更为严重,因为“语法错误只表明使⽤语⾔不够熟练,⽽语⽤失误却说明说话⼈的品质。
”⼆、语⽤失误语⾔学家Jenny Thomas认为,语⽤失误指表达不合适或表达⽅式不妥,不合⽬的语习惯等导致交际不能取得效果的这类语⽤⽂化错误。
她把语⽤失误现象分为两种:⼀种是语⽤语⾔失误(pragma-linguistic failure);另⼀种是社交语⽤失误(socia-pragmatic failure)。
(⼀)语⽤语⾔失误语⽤语⾔失误指将本族语对某⼀词语或结构的语⽤意义套⽤在外语上造成的语⽤失误。
这类失误主要表现为以下两个⽅⾯:1.把汉英词语⼀⼀对应造成的语⽤失误。
英语中的词和概念与汉语并不完全是⼀⼀对应,⽽是呈现复杂的关系,翻译时如果⼀⼀对号⼊座,就会闹出笑话。
如例.⼩⼼绊倒Be Careful Trip “⼩⼼什么” 在英语中不⽤“be careful of”。
这⾥的“⼩⼼” 是“警⽰―beware of”,不是特别“细⼼―be careful”的意思。
为此,涉及汉语 “⼩⼼”的英译,如“⼩⼼路滑”可以有两种译法“Beware of Slippery Road”或 “Caution:Slippery Road”; “⼩⼼地滑”译为“Caution: Wet Floor”或“Watch Your Step”。
浅析国内公示语翻译中存在的问题及对策公示语是指为传递某种意思而在公共场所进行宣传的语句。
在日常生活中,我们经常会遇到各种各样的公示语,如交通标志、公共场所指引、产品说明等。
然而,在翻译过程中,公示语翻译面临着很多难点和问题,本文将探讨这些问题的原因以及相应的对策。
一、语言文化差异由于不同语言、不同文化之间的差异,公示语翻译存在很大的困难。
例如,“请勿打扰”的英文翻译可以是“Do not disturb”或“Quiet please”,但这两个翻译在中文语境下的表达和传达效果截然不同。
因此,在翻译时应该遵循目标语言和目标文化的习惯和特点,从而尽可能地贴近原文的表达效果。
二、信息翻译不准确一些公示语的表述直接影响到公众的安全和制度的执行,部分翻译也出现了一些错误。
例如,在公交车上看到的“全车禁止吸烟”,直接英译的结果是“No Smoking on theB us”,然而,这个翻译的精度并不高,应当是“No Smoking Throughout the Bus”更加准确。
因此,作为翻译工作者,要本着准确、负责、专业的原则进行翻译,避免不必要的误解和误导。
三、表达语言不符合习惯公示语本身也存在表达和措辞的问题,例如“禁止(AA)”、“勿(BB)”、“请勿(CC)”等等。
这些表达方式在国外并不常见,如果直接翻译会产生歧义或误解。
因此,翻译者要根据特定的语境和习惯,选择合适的翻译方式,并进行合理的调整,使得表达更加准确、清晰。
四、易引起歧义一些公示语叙述不具体或过于简化,容易给人留下歧义、误导等印象,例如:“严禁社交网络上发布不实信息”,这种公示语的翻译可能很难精准表达意思。
因此,翻译人员需要加强语言能力和专业背景知识的积累,针对具体语境和目标读者,进行合理的翻译。
五、应用场景和语境不同公示语翻译还需要考虑应用场景和语境不同的问题。
例如,商标标识的公示语通过视觉语言,不是进行语言文本的翻译,因此不需要考虑语言差异和文化差异。
第3卷第4期杭州电子科技大学学报(社会科学版)V ol.3N o.4 2007年12月JOURNA L OF H ANG ZH OU DI ANZI UNI VERSITY (S ocial S ciences )Dec.2007 公示语翻译中的母语干扰现象阮 敏(杭州电子科技大学外国语学院,浙江杭州310018)收稿日期:2007-09-10基金项目:浙江省教育厅科技计划项目(KYG 101206039)作者简介:阮 敏(1971-),女,浙江诸暨人,副教授,翻译和英语教学.摘要:本文通过剖析汉语公示语英译问题中的母语干扰现象,对比分析汉语公示语翻译中的两种语言现象:中国英语和中式英语,指出以规范英语为核心的、具有汉式特色的、能够充分发挥交际功能的中国英语是汉语公示语英译的重要补充和发展,应得到国际社会的认同和接受。
关键词:中国英语;中式英语;公示语翻译;母语干扰中图分类号:H315.9 文献标识码:B 文章编号:1001-9146(2007)04-0041-04公示语是指在公共场合向大众展示的文字语言。
它是一种交际工具,主要是用简洁的文字,图标或文字与图标相结合等方式把必要的,有用的信息传达给大众。
从公示语的内涵和外延来看,公示语已经成为“标志语”、“标识语”、“提示语”、“警示语”的集合名词,它涵盖了旅游景点的宣传介绍,宾馆饭店的服务指南,街头路牌,商店招牌等公共场所标识用语,因而公示语的用途之广泛,意义之重大已是不言而喻。
对此,许多学者专家纷纷著文要求规范公示语的翻译,批评了公示语翻译中的诸多中式英语现象,主张采用西方国家的标准来衡量汉语公示语的英译。
2005年暑期北京第二外国语学院“汉英公示语研究课题组”对英国伦敦及周边地区进行了一次实地考察调研,又为汉语公示语的规范英译提供了有效的依凭。
然而读者不禁要问:汉语公示语的规范英译标准是不是就是地道的英国英语或美国英语标准?中式英语到底是承传中国语言和文化特色的语言现象还是不符合规范英语的畸形英语?一、中国英语与中国式英语近年来,围绕中国英语和中国式英语是不是同一个概念的问题已越来越受到语言学家的关注和争论。
许多语言学家认为同印度英语、新加坡英语等其他国别英语变体一样,富有中国语言和文化特色的中国英语也有其存在的理由。
1993年李文忠先生在《中国英语和中国式英语》一文中对中国英语和中国式英语作出了不同的定义,他认为“中国英语是指以规范英语为核心,不受母语干扰和影响……具有中国特色的词汇、句式和语篇”。
中国式英语是指“由于受母语的干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范或不合英语文化习惯的畸形英语”(李文忠,1993:18)。
而张培成先生则不认同这两种概念的区别,他认为:“中国英语和中国式英语只是一个事物的两种表现形式而已,而在许多情况下,我们把某变体看做中国英语或是中国式英语也只不过是我们看问题角度不同罢了”(张培成,1995:20)。
24 杭州电子科技大学学报(社会科学版) 2007年李文忠先生以有无汉语干扰来区分中国英语和中国式英语两种概念的观点实在有很大的商榷余地,如果说中国英语是“不受母语的干扰和影响”,那何谓“具有中国特色的词汇、句式和语篇”?难道这些不正是构成母语的重要元素吗?张培成先生则笼统地把两种概念视为同一类事物,似乎也不甚妥当。
李少华在《英语全球化与本土化视野中的中国英语》一书中明确指出中国英语是“一种以规范英语为核心的、具有汉式特色的、能够充分发挥交际功能的国别变体”(李少华,2006:66)。
中国式英语则是“受汉语干扰严重、不符合规范英语的形式,它应该包括中介语、洋泾浜英语、混合语等不同变体”(李少华, 2006:88)。
他指出了中国英语和中国式英语都是受到汉语的影响,但中国英语是既具有中国特色又符合规范英语,具有交际功能的语言现象和文化现象,而中国式英语则是错误的语言形式,使用功能有限,交际效果受到极大制约的变体。
二、母语干扰与公示语翻译的中国式英语在语言学习过程中,当母语与目的语结构不同、旧的语言习惯妨碍新的语言习惯的形成时,母语干扰便会发生。
干扰是指一种语言对学习另一种语言所产生的负迁移作用,是套用母语模式或规则而产生的错误或不适合的目的语形式。
中介语是母语干扰的主要表现形式。
我们把介于母语和目的语之间的语言称为中介语,它是由于学习外语的人在学习过程中对于目的语规律所作的不正确的归纳与推论而产生的一个语言系统。
这个语言系统在语音、词语、语法和文化等方面都有不同的表现,但它又不是固定不变的,而是随着学习者学习程度的加深、逐渐向目的语的正确形式方面靠拢;这个过程是一个渐进、演化的过程,是动态的语言系统,即语言学习者在习得过程中,会不断地调整自己的语言行为,使这种语言行为适合于目的语的表达习惯,由错误逐渐向正确方向转化。
在日常生活中,我们有时会看到一些公示语的翻译让外国游客感到一头雾水,不知所云。
如在上海地铁河南中路站:“先上后下、文明乘车”被翻译为A fter first under on,do riding with civility。
对于诸如此类的公示语翻译,我们可以毫不犹豫地认定是不符合规范英语的中国式英语,其交际效果受到了严重影响。
有些错误的翻译更是“一语惊人”,让人哭笑不得。
如北京有个中华民族园(Chinese E thnic Culture Park),是个介绍中国各少数民族文化习俗的公园,牌子上的英文却被不知是有意无意地写成“Racist Park”(种族主义公园)(摘自中国语言文字网)。
这样的译文一定会让外国朋友们对这个民族园退避三舍。
根据许多学者的研究分析,公示语翻译中出现的质量问题主要表现为:望文生义,不符合英语习惯的翻译;不符合国际上通用惯例的翻译;对汉语中的简略语的翻译令人难以看懂;意思走了样的翻译;蹩脚的、错误百出的翻译;不了解中外文化差异而生硬“移植”的翻译等等(黄友义,2005:31)。
究其原因,我们不难发现公示语中不恰当的英文翻译在很大程度上都受了母语———汉语语言和文化的影响,把汉语语言表达手段的使用规律和习惯不自觉地、下意识地移植到了英语译文中,也就是通常所称的“中式英语现象”,语言学中把这种现象称为母语干扰现象。
公示语翻译中的实例分析研究表明:公示语翻译中的母语干扰主要表现为母语语言结构和母语文化的干扰。
例一:在和煦的春日阳光下,公园里游人如织,不少外国朋友都纷纷拍照留念。
然而他们的目光被公园草坪赫然竖着的五花八门的告示牌所吸引,交头接耳了一阵,似乎是在感慨中文表达的多样性,抑或是在讨论英文译文的中式化?且看以下几例英文翻译:青青的草怕你的脚!G reen grass dreading y our feet!依依芳草,敬请爱怜。
Show mercy to the slender grass.小草有情,您当有意。
Love the litter (应为little )grass.护一片绿叶,献一份爱心。
Protect a piece of green leaf and dedicate a share of love.小草微微笑,请你走便道。
Little grass is smilling (应为smiling )slightly ,please walk on the pavement.如果说中文原文用生动幽默的口吻表达了“请勿踩踏草坪”的意思,那英文的译文则显得刻板拘束,译者过分拘泥于母语的句子结构,在翻译过程中未对句子结构进行重组,因而译文不符合英语表达习惯。
英汉句子结构的差异决定了译者在翻译过程中必须遵循译入语的习惯和规则,按照译入语的句法特点,重新排列组合,必要时须突破原文的形式,改变句子的整个结构,才能避免陷入中国式英语的尴尬局面。
依照西方国家的公示语牌,“Please K eep O ff the G rass ”才是以上原文功能对等的表达方式。
然而如果按照地道的英语习惯把这些公示牌的英文都变为“Please K eep O ff the G rass ”,那么内容是正确了,译文却单一乏味,原文语言的风趣幽默的本土特色则荡然无存了,那么如何保持中国语言的特色呢?英国著名翻译理论家纽马克认为绝大多数信息性、祈使性和人际性的文本适宜用交际翻译,如报告,政治宣传品,公告,新闻报道等。
公示语的文本主要表现为信息功能和祈使功能两种语言功能。
信息功能的文本主要是描绘、叙述或说明有关事物的情况;祈使功能的文本则是用语言来唤起他人的情感共鸣,促使他们采取某种行动(Newmark ,2001:15)。
草坪上的公告显然是具有祈使功能的文本,故而译文的语言应能唤起他人的情感共鸣。
我们不妨把上面的译文作些修改:青青的草怕你的脚!Caution :the green grass hurts !小草有情,您当有意。
The m ore tender the green grass is ,the m ore tender we should be !小草微微笑,请你走便道。
The green grass says with smiling :walk on the pavement ,please.这些带有原文语言特色的译文尽管会被西方读者认作是中国英语,但它们是以规范英语为核心,完全符合国际通用的“可理解性”和“可接受性”原则,应该得到以英语为母语的西方国家的认同。
相反地,有些译者刻意地把中国特有的文化现象“西式化”,喜欢意译而排斥音译,结果反而弄巧成拙。
例二:在杭州旅游指南中有下列文字也让外国朋友们忍俊不禁,笑问“小资”情调在中国为何物?怡人的风景,恬静的茶楼,热情的酒吧,惬意的咖啡馆,杭州的“小资”情调合理地存在着。
The pleasant scenery ,the quiet teahouse ,the hot bar ,and the desirable coffee shop ,the “Petty bourgeois ”lifestyle has been existing reas onably.“小资”情调在中国是一种新兴的社会文化现象,意指追求生活品味的都市白领阶层,在社会中有一定的地位和财富,相当于西方国家的“雅皮士”。
所以“小资”正确的理解应为“中国的雅皮士”,“小资”情调即为浪漫而又富足的生活情调,具有一种积极向上的文化符号。
而此译文采用的“Petty bourgeois ”源自于法语“Petite bourgeoisie ”,意指处于社会中下层的小商人,小企业主或手工业作坊主,那些人都是34第4期 阮 敏:公示语翻译中的母语干扰现象 44 杭州电子科技大学学报(社会科学版) 2007年精打细算,锱铢必较,根本无法与原文中浪漫而又富足的都市白领划上等号。