母语干扰讲课稿
- 格式:doc
- 大小:29.00 KB
- 文档页数:13
母语对第二语言学习的促进作用与干扰(迁移)摘要:本文从语音、词汇和语法等方面分析了母语对第二语言学习的干扰与影响,阐述了排除母语对第二语言学习的干扰的策略,以期提高语言教学效果,进而提高第二语言学习者(习得者)的语言能力与交际能力。
关键词:母语第二语言文化背景跨文化交际一、母语在第二语言学习中的促进作用1.双语教学界对母语作用的认识新疆的汉语教学有悠久的历史,但接受第二语言教学法理论的指导,却是近期的事情。
解放后20世纪90年代开始使用的基本上“对比教学法”-“翻译教学法”。
比如,前一时期在新疆使用的中小学使用教材,甚至中高等教材就是在以“译”为中心的指导思想下编写的,教材的练习中翻译内容占有很大的比重。
当时在课堂教学中,学生上黑板做练习或口头回答问题时,也不是地问“这个字,词,句在维吾尔语里怎么说?怎么翻译?”总之,在长期的汉语教学过程,翻译是教学的手段及目的,学生靠母语学汉语,甚至完全依赖于母语。
我们知道,一切事物都在矛盾中发展,任何事物都包括矛盾的两个方面,双语教学也不例外。
在其发展过程中,也存在一些新的矛盾,出现了一些新的问题。
这些问题涉及教师、教材、教学大纲以及教学方法各个领域,其中最主要的还是教学方法问题。
如前所述,在新疆对少数民族的汉语教学也吸收了一些外语教学的方法,但由于研究得不够,缺乏比较全面的了解,“借鉴”往往变成了套用一些具体的方法技巧,甚至被一些新奇的表面所吸引。
或对某种方法全面赞同,或为所采用方法的运用效果并不理想而失望,乃至一概否定。
比如说,新疆汉语教学的普遍提倡用直接发(如果借鉴的是真正的直接法的话)以后,完全否定了语言知识介绍、词汇对照及翻译法等传统的教学方法。
从新疆的实际来讲,这种理念仍对新疆少数民族汉语教学确实能够起到一定的促进作用。
但是,因缺少教学法理论方面较深刻的研究和学习,在教学中导致了形式主义的“怕翻译”,产生了完全否认母语在第二语言学习中的促进作用的另一种倾向。
浅谈跨文化交际中母语干扰现象浅谈跨文化交际中母语干扰现象摘要在进行跨文化交际当中,因为对于对方的民族文化缺乏一定的了解,所以很容易直接利用自己母语当中的一些文化习惯或者思维方式进行理解,这使得在交际当中会产生一定的障碍,这种现象就被称之为母语干扰现象。
针对母语干扰现象以下进行了相关方面的分析。
关键词跨文化交际母语干扰外语教学0 引言语言是一种社会现象,每一种语言所代表的文化都是完全不同的。
在进行语言的教学当中,只注重知识而轻视对于文化的学习,在这样的方式之下培养出来的学生,在进行跨文化交际之时,由于对相关文化的了解不足,从而直接使用自己母语当中的一些习惯或者思维去进行理解,导致交际当中受母语干扰的现象尤其严重。
1 母语干扰的表现在进行跨文化活动当中,往往涉及到汉英之间语言的转换,而这种转换绝不仅仅是语言层面,还包括了文化层面。
所谓的母语干扰就是指本民族的文化在和外来民族的文化之间发生矛盾和碰撞之时,许多人往往倾向于借助母语的一些语言规则、习惯、思维等方面,将外来语当中的和母语差异较大的部分进行一些砍削,使之适合本土文化,而这种方式又很容易造成语言错误、文化隔阂,对外语的学习造成极大干扰。
1.1 表层文化干扰通常对于表层文化的理解是物质形态的标识文化,而这里所提到的表层文化的干扰具体是指语言之间的较为浅层的影响,当中包含了语言学以及语用学对于表层文化交流之间所造成的抑制现象。
要了解表层文化的干扰,需要进行两个方面的研究,语言文化形式的研究以及跨文化交际当中的语言行为。
1.1.1 词汇内涵不同词汇内涵的本质正好就是其民族文化在词汇之上的一个体现,它是在民族文化当中经过了一个长期的变化和沉淀所形成的。
它的形成可能受到了其民族的价值标准、宗教信仰、文化征象等各种因素的影响。
中西方人无论是在生活的环境,还是生活的经历来说都是存在巨大的差异,因而在许多认知之上也是千差万别。
比如在词汇之上,对于同一个词汇不同的文化背景之下、不同的人,对于这个词汇所带来的联想以及文化意象之上都是非常不同的。
英语教学中的母语干扰及其对策研究【摘要】The interference of mother tongue in English teaching has always been a significant issue in language education. This article discusses the background and importance of researching mother tongue interference in English teaching. The analysis of mother tongue interference phenomena and exploration of influencing factors provide insights into the challenges faced by language learners. Strategies for dealing with mother tongue interference and practical case studies offer effective solutions for language educators. The article also examines future trends and emphasizes the importance of studying mother tongue interference. In conclusion, the article summarizes the research findings, highlights the significance of addressing mother tongue interference, and suggests potential directions for future research in this area. By investigating and addressing mother tongue interference in English teaching, educators can enhance language learning outcomes and improve instructional practices.【关键词】英语教学、母语干扰、对策研究、研究背景、研究意义、现象分析、影响因素、应对策略、实践案例、未来发展趋势、结论、重要性、研究成果、研究方向。
谈日语学习中的母语干扰【摘要】日语学习者常常受到母语思维的影响,而这种影响在大多数情况下会成为一种负面的干扰。
特别是日语和汉语相似之处颇多,这使得学习者在进行跨文化交际时,常常由于日语和汉语的含义不完全对应而造成误会。
因此,在日语教学实践中,务必要分析母语干扰现象,提出解决方法,帮助学习者减少母语干扰的影响,进而提高学习质量。
【关键词】母语干扰,负迁移,教学方法一、日语学习中的母语干扰中日两国交往历史源远流长,更是有很多相似的风俗习惯。
而正是这种貌似相近却又差异颇多的因素存在,给日语学习者带来了很多困难。
本文以「いい」和“好”为例,试图通过对日语习得过程中母语干扰的分析,尝试着在今后教学过程中摆脱这种母语干扰。
二、浅析「いい」和“好”的不完全对应关系1、相似含义下的错误干扰。
在我们使用的教材当中,对「いい」的解释大体上都是“好”。
比如:「いい天気」,「病気はだいぶよくなった」等。
与之相对,汉语中的“好”,一方面的确有「いい」的词意属性,另一方面,还可以在表示感叹、应答的场合下使用。
比如:(1)A:麻烦来瓶啤酒。
/すみません、ビールを一本ください。
B:好的。
/はい、分かりました。
(2)A:课长,我可以回去了吗?/課長、帰ってもいいですか。
B:好的。
/いいですよ。
由于日语「いい」和汉语“好”无论在含义还是表达方面相似度都非常大,许多人便会自然而然地将母语中的语言知识、规则直接移用到他们正在学习的外语当中,即将「いい」和“好”看成是对应关系,甚至认定这两个词在一切场合可以通译。
于是便形成了所谓的母语干扰。
笔者曾在教学过程中遇到了如下场景:(3)先生:李さん、今ちょっといいですか。
学生:いいんですよ。
先生:はい。
実は先週李さんが書いた作文がとても上手だったので、次の授業の時にコピーをして、クラスのみんなに配りたんですけど、いいですか。
学生:いいです。
上例句中,学生的回答方式都受到了母语干扰,即混淆了在应答等场合下「いい」和“好”的概念。
跨文化视角的母语干扰现象解读作者:贾辉晋艳来源:《语文建设·下半月》2012年第02期摘要:母语干扰也就是母语文化的负迁移,即一种母语学习对另一种母语学习起的干扰作用。
使用母语文化的模式套用就可能导致母语文化的互相抑制,发生跨文化交际中的母语干扰问题。
本文就跨文化视角下在语言交流中母语文化的负迁移现象,并对此提出有效建议以提高语言学习的跨文化交际能力。
关键词:跨文化视角母语干扰文化语言作为文化载体,在跨文化行为中不仅传递着本民族的文化风俗,而且影响着对方语言系统的文化模式。
这种由母语文化的传播而产生的对其他语言文化的影响,就是母语干扰。
一、跨文化交际中母语干扰表现(一)表层文化干扰一般的表层文化即指物质形态的标识文化,是可以通过人文理念和习惯感知来表达文化的直观体现。
这里所说的表层文化迁移意指语言之间的浅层影响,包括语言学和语用学对表层文化所表现出来的交流抑制。
具体而言,一是对语言文化形式的研究;二是通过跨文化交际中的语言行为进行研究。
本文将跨文化交际作为母语文化的学习和迁移分析的研究背景,就是为了突出语言的流动性和迁移性。
1.词汇的内涵不同词汇内涵的本质,恰是本民族的文化在词汇之中的表现。
在长时间的言语交流中,民族文化不断的积淀形成了词汇。
因而对词汇产生影响的因素较多,例如本民族的价值标准、人们的审美取向,甚至宗教信仰、文化征象、地理环境以及生产方式等。
因为中西方的生活环境不同,人们的生活经历更是不一样,这就自然而然地影响到了中西方人在认知模式上的差异性。
从而,同一个词汇因为中西方地域差异性的影响,对词义的联想及文化的意象方面也各不相同。
总之,一种学习会对另一种学习造成干扰,这种现象被叫做负迁移。
学习英语词汇时,母语文化所遭遇的负迁移现象的体现主要为:在英语中的词汇,与学习者所掌握的母语的词汇,二者所表示的概念不能够相对应。
此外,词语还将会附带一种某民族所特有的感情色彩。
2.言语行为文化不同人们言行准则的差异性,由民族与文化观念的不同影响决定。
76875 学科教育论文英语教学中的母语干扰及其对策研究在教育心理学中,有一个学习迁移(transfer)的概念。
就外语学习而言,指的是母语(汉语)对目标语(英语)所产生的影响。
母语和目的语之间存在的相似之处通常比不同之处更容易学习一些,这时母语对目的语的学习起促进作用,即语际正迁移(positive transfer);然而母语与目的语的不同之处往往大于相似之处,差异越大,学习难度就越大。
由于语言的差异性而产生错误,导致学习困难,则为语际负迁移(negative transfer),也就是通常所说的干扰。
1 母语干扰与对比分析语言干扰问题的研究可以追溯到Weinreich和Haugen,但是他们研究的是第二语言施加于母语的干扰。
而现代意义上的母语干扰研究则起始于Lado的Linguistics Across Culture,研究的方向也变为母语对第二语言学习所产生的影响。
Lado的研究开创了二语习得研究的新领域:对比分析(Contrastive Analysis)。
然而,20世纪60到70年代出现的认知心理学理论极大地削弱了对比分析的理论基础。
对比分析被认为是构筑于行为主义心理学的理论基础之上,因为,它认为干扰是母语习惯对获得新语言习惯的干扰。
然而经过一段时间的辩论与重新释义之后,行为主义理论与认知理论似乎在母语干扰问题上找到了共同点:两种理论被认为是一个问题的两个方面,在解释语言习得问题上缺一不可,两种理论不是不可调和的,学习不管是感知的、机械的还是认知的,在某种意义上来讲它都是一种习惯的形成。
2 母语干扰的表现著名语言学家罗伯特?拉多认为,外语学习中出现的错误主要来源于母语语言系统的负迁移。
1、词汇的干扰汉英两种语言对事物数的概念有着不同的理解,对可数名词和不可数名词的划分存在着差异。
许多名词在汉语中是可数的,在英语中却可能是不可数的。
由于受汉语习惯的影响,许多学生往往用汉语数的概念去套用英语数的概念,从而出现“a bread”(一个面包)、“a chalk”(一支粉笔)之类的错误。
母语语音干扰对俄语教学的影响在俄语教学中,母语干扰往往会造成学生在语言表达中出现错误,影响教学效果,有时甚至会造成语义曲解。
本文主要针对俄语教学中母语语音干扰可能产生的影响做出分析,并提出相应对策。
标签:母语干扰;语音;影响;俄语教学如何使用俄语进行口语表达,比学会阅读、写作与理解篇章更为困难。
俄语教学中,使学生获得一定口语技能与掌握词汇、语法手段同等重要。
俄语学习初期,外国学生习惯性使用母语思维进行语义表达,经过一段时间练习与强化后,头脑中逐渐形成新的语言体系,接受并积极主动运用俄语。
在此过程中,学生需要尽量克服的问题之一就是如何最大限度地减少母语影响。
如果要对国外的汉语语音学习和语音教学展开研究,就有必要深入地对比分析汉俄语音之间的异同。
本文试图结合笔者的实践经验,采用对比分析的方法,得出汉语语音习得过程中出现的偏误情况,并指出偏误出现的原因,从而希望对今后的俄汉语语音教学能有所启示。
在现代语言学中,由于母语思维影响而使外语学习过程产生困难的现象称为“母语干扰”。
俄语“干扰” (интерференция)一词源于拉丁语中“inter”和“ferentis”两词的结合,意为“之间”和“转移”。
而“母语干扰”这一概念的产生和被广泛接受可参考俄语言学家У. Вайнрайх所发表的《语言交际》一文。
文中指出,母语干扰可发生在语音、语法、词汇等外语学习的各个阶段,学生受到心理因素及知识储备等各方面因素影响,同时还受制于母语与目标语社会及文化环境差异。
本文以俄语口语中的语音干扰现象为例。
由于两种语言语音数量及成分不同,外国人在发俄语单词时,无可避免地会受到母语口音影响。
如多国语言缺乏[ы]音,导致这些国家的公民学习俄语发音及书写单词时出现错误,例如,将выл写成вил,забыла写成забила。
此类错误不仅会影响理解速度,有时甚至造成词汇意义改变,影响理解。
因此我们建议,俄语教师可在正课开始前使用5~10分钟进行语音强化训练以纠正错误发音,或巩固基础。
母语干扰“中国式英语”现象的背后------漫谈汉译英中母语及母语文化的负迁移对译者的干扰摘要:“中国式英语”现象是个十分复杂的课题 ,但是 ,无论如何 ,从母语语言及文化方面的负迁移着手来系统、深入地探讨“中国式英语”现象不但具有可操作性 ,而且有着十分重大的现实意义。
长期以来对于“直译”和“意译”的争吵不休似乎该告一段落 ,将精力投入对汉英两种语言异同点的切实可行的研究也许将为我们的译学理论的探索注入新鲜的血液 ,闯出一条新的路子。
关键词:中国式英语;语言负迁移;文化负迁移;规范化;得体性中图分类号:H315. 9 文献标识码:A文章编号:1008 - 3421(2005) 03 - 0065 – 041前言美国琼·平卡姆女士(Joan Pinkham)根据自己在中国外文出版社和中央编译局多年的工作经验写了一本题为《中式英语之鉴》 ( The Translator’ s Guide toChinglish)的书。
全书分为三个部分 ,通过大量的实例 ,从十一个方面揭示出中国人在翻译中常犯的通病:1.多余的名词和动词(Unnecessary Nouns and verbs) ;2.多余的修饰语(Unnecessary Modifiers) ;3.同义重叠(Redundant Twins) ;4.二次赘述(Saying the Same Thing Twice) ;5.重复指称(Repeated References to the Same Thing) ;6.名词瘟疫( The Noun Plague) ;7.代词与先行词(Pronouns and Antecedent s) ;8.短语与从句的位置( The Placement of Phrases and Clauses) ; 9. 垂悬修饰语(Dangling Modifiers) ;10.平行结构(Parallel Structure) ;11.逻辑连词(Logical Connectives) 。
这些“通病”,即“中国式英语” (Chinglish) ,确为国人在汉译英过程中屡屡出现的现象。
书中所罗列的不少句子很富代表性和启发性。
如:例 1.加快经济建设的步伐①:to accelerate the pace of economic reform ;例 2.农业取得了大丰收:there have been good harvest s in agriculture ;例 3.城乡地区人民生活水平继续得到提高:living standards for the people in both urban and rural areas continued to rise.例 4.加强国防建设是十分重要的: it is essential to strengthen the building of national defense.通观全书 ,作者似乎更愿意把精力集中在大量感性材料的个例评析上 ,而无意使之提升到理性高度。
不过 ,这也许正是作者的写作意图所在。
正如她本人在书前“To the Reader”里所说的: This book can be used either in the Classroom or for independent study. It is addressed primarily to Chinese translators and to advanced student s of English who are practicing translation. I hope, however, that it will prove equally useful to other Chinese who are called upon to write English and who wish to improve their mastery of it ———people working in journalism, foreign affairs,business ,tourism ,advertising ,and many other fields.此外 ,作者还声明 ,翻译不是一门科学 ,而是一种技艺( Translation is not a science but a craft) (Joan Pinkham 2000) 。
然而笔者仍不揣冒昧,意欲从理论角度对国人在汉译英中所出现的“中国式英语现象”作一粗浅探析。
2汉译英中“中国式英语”现象种种《中式英语之鉴》 ( The Translator’ s Guide to Chinglish)一书尽管材料翔实、分析入微 ,但因作者此前工作性质及写作意图所限 ,书中内容较为单一 ,主要涉及政治、经济方面的翻译活动中出现的问题。
实际上 ,日常翻译活动中“中国式英语”俯拾皆是 ,其表现形式极其复杂。
笔者认为 ,这些“中国式英语”按不同表现形式似可分为以下几类:1)高级型“中国式英语”和低级型“中国式英语”。
这是针对译者②的英语水平而言的。
前者如Pinkham女士书中所述情形。
在汉译英中犯这种错误的译者当为高级翻译人才 ,英语水准高 ,其所犯错误为“高级错误”,故言。
纠正高级型“中国式英语”难度较大 ,需要译者反复地斟酌、推敲。
后者多为非熟练译者或英语初学者由于对汉英两种语言机制所存在的种种差异尚不敏感 ,在不自觉的情况下所犯的错误。
如:例 5.这些车子尽管价格昂贵 ,但需求量仍然很大。
→Demand for these cars is high ,despite they are expensive.例 6.我有很重要的事情要告诉你。
→I have important things to tell you.2)书面语式“中国式英语”和口语式“中国式英语”。
这是从翻译活动的角度来划分的。
前者出现在笔译中 ,后者出现在口语活动中。
后者由于受到翻译时间的限制和大脑短期记忆容量(文军、杨梅 ,2003 :108)及其它变量(如翻译工作场所、翻译对象、翻译手段、译者心理因素等)的影响 ,可能较之前者出现频率高、表现形式复杂 ,有待于深入研究。
3)语言类“中国式英语”和文化类“中国式英语”。
语言类“中国式英语”产生于译者对语言知识的掌握程度不够 ,是纯语言问题 ,如上述例 1 至例 6 所示;而文化类“中国式英语”反映的却是译者对语言的驾驭能力和对语言背后的文化差异的了解问题 ,涉及语用学范畴。
如把《水浒传》中武松骂人的“放屁 !”( Shit !)译成“Pass your wind !” ;把受人赞扬时用的谦词: “惭愧 ,惭愧 !” ( I’ m flattered)译成“I feel ashamed !” (柯平 ,1993 :180)等等 ,都属于这种情况。
此外 ,还有词汇、短语层面上的“中国式英语”、句子结构层次上的“中国式英语”以及篇章结构层次上的“中国式英语”等等 ,不一而足。
按照不同的分类标准来划分 ,可有不同形式的“中国式英语”。
透过现象看本质 ,是什么因素导致汉译英中的这些“中国式英语”现象 ?3“中国式英语”现象成因探析语言研究结果表明 ,由于母语的“先入为主”,外语学习者在二语习得过程中常会受到母语的干扰和影响。
这些干扰和影响即是人们通常所说的“迁移”。
迁移有两种形式:正迁移和负迁移。
负迁移一般包括四个方面的内容:1)生产不足(underproduction) ;2)生产过剩(Overproduction) ;3)生产错误(Production Errors) ;4)误解(Misinterpretation) 。
1)生产不足指的是 ,由于外语学习者对目的语某一语言结构没有把握 ,他可能很少或干脆不用这个结构 ,这时学习者语言中错误相对较少 ,但如果该结构在学习者所讲话语中出现频率远远低于本族人使用该结构的频率 ,那么低频率本身就是语言趋异的表现;2)生产过剩有时实际上就是生产不足的结果。
例如中国学生为避开关系从句 ,使用过多简单句 ,从而违反了英语文体规则 ,显得不够自然。
体现在翻译上 ,译者所译文章中各个句子独立看来似乎都没有表达上的错误 ,意思也较贴近原文 ,即是说 ,从词汇、短语及句子结构上来看都没有“中国式英语”现象 ,但从篇章布局着眼 ,或不重文体、不顾长短句结合 ,或句际间逻辑性词汇阙如 ,整篇译文清一色的简单句一贯到底 ,显得零散、单调、苍白、乏味 ,或“达”而不“雅”,或“达”而不“信”,从而形成篇章结构层次上的“中国式英语”。
3)生产错误(Production Errors)包括替代、借用和结构改变等 ,其中 ,替代和借用反映了迁移包括母语和目的语之间的对应关系; 4)误解(Misinterpretation)指的是 ,由于母语结构会影响对母语信息的理解 ,有时甚至会导致与说话人意图完全背离的理解 ,两种语言的文化背景、习惯表达方式、词序都会成为误解的原因。
由此可见 , “中国式英语”实质上就是一种负迁移的产物。
其实 ,不管“中国式英语”的表现形式如何繁杂 , “中国式英语”首先就是“中国式的”,其次才是“英语”,因而 ,这种“英语”就带有它自身十分明显的特性:它必然是深刻地打上了中国人母语———汉语———及其文化的烙印。
归根到底 ,汉语的语言机制及其几千年来的文化积淀负迁移(Negative Transfer)是造成这种种“中国式英语”的主要原因。
以下我们就从这两个方面来探讨“中国式英语”现象。
3. 1 母语语言的负迁移与“中国式英语”现象近年来汉英两种语言的对比研究取得很大进展 ,借助这些研究成果 ,我们可以更清楚地看到母语语言的负迁移是如何在汉译英过程中产生干扰并最终导致译者“生产”出“中国式英语”。
英汉语研究结果表明 ,英语重“形合” (Hypotactic) ,汉语重“意合” ( Paratactic) 。
英语更多地求助于形合手段以取得逻辑上的衔接与连贯 ,从而实现句子、段落与篇章的组合。
如英语常常求助于大量的逻辑连词: and , but , since , in addition , because ,meanwhile , if ,also , then , nevertheless ,instead , otherwise等。
汉语中虽也存在类似的连词 ,但由于汉语句子中的词序排列极为严谨 ,许多逻辑关系是蕴含在句子的深层结构中 ,而非通过表层结构来加以反映 ,这就是英语中常说的“implied”而不是“stated”。
通常情况下 ,国人不需努力 ,仅凭本能的直觉即能心领神会。