2021年英语写作中出现的母语干扰错误
- 格式:doc
- 大小:14.38 KB
- 文档页数:3
英语写作中汉语干扰因素分析【摘要】汉语干扰是影响英语写作质量的重要因素之一。
本文从词汇、句法、语法、语篇和语气五个方面进行干扰因素的分析。
在词汇方面,汉语的思维习惯和表达方式可能导致词汇选择不当;在句法和语法方面,汉语和英语的语序及语法结构不同也容易产生干扰。
汉语的话题发展方式和逻辑顺序也会影响到语篇的连贯性。
在语气方面,汉语的客观表达方式与英语的较为主观表达方式也会造成干扰。
针对这些干扰因素,应采取一些方法来减轻其影响,比如增加英语写作训练的时间和频率,积极参与英语写作讨论等。
未来研究可进一步探讨汉语干扰对英语写作的具体影响及更有效的减轻方法。
通过减轻汉语干扰,可以提高学习者的英语写作水平和表达能力。
【关键词】英语写作、汉语干扰、词汇、句法、语法、语篇、语气、影响、减轻、方法、研究展望1. 引言1.1 研究背景现代社会是一个全球化的时代,英语作为国际通用语言,在各个领域都占据着重要地位。
在英语写作时,母语为汉语的学习者常常会受到汉语的干扰,导致写作质量不佳。
对于英语写作中汉语干扰因素的分析具有重要的现实意义。
汉语和英语在词汇、句法、语法、语篇和语气等方面存在较大的差异,这些差异会影响学习者在英语写作时的表达和组织。
汉语干扰不仅会影响学习者的词汇选择和句子结构,还会影响其文章的逻辑性和连贯性。
深入分析汉语干扰因素对英语写作的影响,对于提高学习者的写作水平具有重要的指导意义。
通过对汉语干扰因素的深入研究,可以帮助英语学习者更好地理解汉语和英语之间的差异,找到适合自己的学习方法和提高写作技巧。
也可以为英语教学提供一定的参考和借鉴。
对于英语写作中汉语干扰因素的研究具有积极的实践意义和推广价值。
1.2 研究目的Specifically, this study will examine how the differences between the Chinese and English languages contribute to the occurrence of interference in writing. By identifying the specific areas where Chinese learners of English are most likely to encounter difficulties, we hope to offer practical strategies for reducing the impact of Chinese interference on English writing.1.3 研究意义汉语干扰因素分析有助于增进对汉语与英语之间语言差异的认识,有利于帮助学习者更好地理解两种语言的表达方式和逻辑结构。
高中英语写作中的语际错误分析语言学习者在学习过程中都难免出现这样或那样的错误。
这在英语初学者的写作中也不例外。
是不可回避的事实,也是工作在一线的英语教师面临的一个棘手的问题。
高中生由于接触目的语数量不多,英语习惯没有形成,英语错误受母语迁移作用的干扰和影响很大,他们在学习的过程中更多地借助于目的语来构建自己的中介语,因此对农村高中生英语写作中的语际错误进行分析,今后采取的什么样的写作教学策略,进而卓有成效的提高高中英语写作水平就很有现实意义英语学习过程中的语际迁移(interlingual transfer)语际迁移也叫母语干扰(interlingnal interference),是指将母语的习惯转移到目的语上,这也叫母语负迁移,是指学习者不恰当地把母语的词义、规则、用法等移转到外语学习中去。
对于初学者来说,学习者的语言经验主要来自母语。
由于不熟悉目的语的规则,他们在学习外语时,经常将本族语和所学外语进行比较,当他要表达的内容越出了他所掌握的外语知识时,他就会求助于母语中与之相应的表达法,说出了中国式英语。
a. (误) You have to eat breakfast at five today.(正) You have to have breakfast at five today.b——Oh,you are wearing a beautiful skirt?a.(误) ——0h,no,no,it' s very common.b.(正) ——Thank you very much.第一句汉语中的”吃”认为是英语中的“eat"而犯错误。
在第二句中,由于学习者不了解对方国家的文化习俗而犯了语用错误。
下面分别举例说明:一、词汇的迁移词汇迁移分为下列几种情况:(一)同义词和近义词汇的干扰词汇的错误是最显著的,以下是笔者所教的班级中学习者所造的一些句子。
由于对英语的单词涵义缺乏透彻的理解,有些汉语中似乎是同义词的词,在英语中其涵义与用法相去甚远。
英语写作中母语负向迁移的实例分析及对策在英语写作中,母语负向迁移指的是学习者在用英语写作时会受到母语的影响,导致出现一些不符合英语表达习惯的错误。
下面是一些典型的母语负向迁移的实例分析及对策:
1.句子结构错误:学习者在用英语写作时会把母语的句子
结构套用到英语写作中,导致出现句子结构错误。
例如,汉
语中的“谁和我一起去”可以直接翻译成“Who goes with
me?”,但在英语中应该改写为“Who will go with
me?”。
对策是多读英文原著,熟悉英语的句子结构。
2.词汇使用错误:学习者在用英语写作时可能会使用母语
中的词汇,但这些词汇在英语中并不存在或意义不同。
例如
,在汉语中“打车”的意思是指“乘坐出租车”,但在继续英语写作中母语负向迁移的实例分析及对策:
1.动词时态使用错误:学习者在用英语写作时可能会因为
母语的语法习惯而使用错误的动词时态。
例如,在汉语中“我
去了学校”的意思是指“我到了学校”,但在英语中应该改写为
“I went to school.”对策是熟悉英语的动词时态使用规则。
2.语序错误:学习者在用英语写作时可能会因为母语的语
序习惯而使用错误的语序。
例如,在汉语中“我和他一起去”
的意思是指“我和他一起去”,但在英语中应该改写为“I go
with him.”对策是熟悉英语的语序使用规则。
对于母语负向迁移的问题,最有效的解决方法是多读英文原著,熟悉英语的语言结构和表达方式,并多写英语,以此来训练自己的英语写作能力。
高中生英语写作中的母语负迁移及对策母语负迁移在高中生英语写作中的表现主要体现在以下几个方面:一、语法结构:由于汉语和英语的语法结构存在着差异,高中生在进行英语写作时往往会出现词序不当、时态搭配不准确等问题,这些都是受到母语语法影响的结果。
二、词汇使用:因为中文词汇丰富繁多,高中生在英语写作中可能会出现使用中式表达的情况,导致表达不够地道,甚至出现中式英语的情况。
三、逻辑表达:中文和英文的逻辑表达方式不同,高中生在英语写作中可能受到母语习惯的影响,导致文章逻辑混乱,结构不清晰。
如何对策母语负迁移问题,提高高中生的英语写作水平,需要我们从以下几个方面入手。
一、英语写作教学需引导学生跳出母语思维在英语写作教学中,我们需要引导学生跳出母语思维,从英语思维的角度去进行写作。
教师可以通过举一反三的教学方法,让学生运用英语思维去学习和掌握写作技巧。
以实际案例为例,通过展示和分析优秀的英语作文,引导学生模仿和运用英语表达方式和逻辑结构,以此来降低母语负迁移对英语写作的影响。
二、综合应用英语写作技巧,提高语言表达能力英语写作有其独特的表达方式和技巧,高中生需要通过阅读大量的英语文章,了解和掌握英语写作的基本规则。
在授课过程中,我们可以通过提供大量的写作素材,激发学生的写作兴趣,同时引导学生灵活运用所学的英语写作技巧,从句法、篇章结构、逻辑推理等方面提高他们的语言表达能力,减少母语负迁移的影响。
三、鼓励多练多用,提升语感和语境感语言的学习需要不断的练习和使用,高中生在英语写作中也是如此。
为了降低母语负迁移对英语写作的影响,我们需要鼓励学生多练多用,不断积累英语表达的经验和感觉。
通过课堂练习与作业练习相结合的方式,帮助学生提升语言的运用能力,同时激发他们对英语写作的兴趣,从而减少母语负迁移的影响。
四、强化对比和启发思维,增强语言转换的能力由于中文和英文存在着语言和文化的差异,高中生在进行英语写作时需要具备一定的语言转换能力。
浅析英语写作中的汉语干扰因素及应对之策英语写作是英语学习中十分重要的一环,但因为母语的影响,汉语干扰因素常常影响到英语写作的质量。
本文将从词汇、语法、句式和篇章结构四个方面分析汉语干扰因素,提出应对之策。
一、词汇层面1.1 直译翻译由于汉语和英语的语言结构不同,很多时候直接翻译会出现歧义或使用不当的词汇。
如“大衣”在英语中应该用“overcoat”而不是“big clothes”,“汽水”应该用“soda”而不是“steam water”。
应对之策:注重翻译准确性,积累英语语境下的词汇和表达方式。
1.2 使用中式英语中式英语是指直接翻译汉字造成的奇怪、不合适乃至滑稽的英语表达方式,如“开会”翻译成“开个会”,“发邮件”翻译成“发信件”。
应对之策:避免使用过度悉熟的汉语熟语,在写作中尽可能使用英语表达方式。
1.3 词汇搭配不当由于两种语言的表达方式及惯用词汇不同,造成在英语写作中,使用词汇搭配不当的情况。
如“好的商业理念”应该用“sound business concept”而不是“go od business idea”。
应对之策:增强对英语词汇搭配的理解和积累,尝试多使用英语搭配词汇以提高英语思维质量。
二、语法层面2.1 词类转换不当英语中名称、动词、形容词等每种词类均有其独特的特点和语法规则,而在汉语思考的过程中,很容易产生一些词类转换的错误用法,如“完成”和“完成了”的差别,在英语中应该使用不同的形式。
应对之策:培养对英语词类的敏感性和理解度,注意多练习并注意词语语法规则。
2.2 句型语法不当英语和中文句子结构不同,例如,英语句子主语+谓语+宾语,而中文句子的语序相对比较宽松。
另外,在英语中有特别的语态和时态,应对之策:熟悉英语语法规则以及注意语言的准确性,避免过多使用汉语思考的句型,注意语法错误。
三、句式层面3.1 中式长句由于中文长句特别常见,很容易被译成英语的长句,造成英语写作难以理解。
首先,不同民族对同一事物,同一现象认识方面有差异。
其次,对同一现象,同一意义语言表达方面有差异。
例如,汉语认为“一阵大雨”,英语写成“a heavy rain”,不能写成“a big rain ”。
汉语说“我不知道这是对还是错”如果写成“I don‘t know it’s true or not..”则是错句。
因为在英语中,如果“know”之后跟疑问句,则用“whether”或“if”引导从句。
汉语“五十步笑百步”,比喻自己跟别人有同样的缺点和错误,只是程度上轻些,可是却讥笑别人,英语则用“The pot calls the kettle black.”表达此意。
如果把汉语直译成英语,英国人则会感到莫名其妙,不知所云。
汉语干扰还表现在学生对所学语言规则的错误类推,过分概括上。
例如,由“I went to the store yesterday morning .”推出“I went to the concert yesterday night.”,这是一个错句。
“昨天晚上”英语只能说“last night”。
但是,“昨天上午(下午,傍晚)”则用“yesterday morning( afternoon, evening)”。
由”英、汉两个民族有时对某些事物和现象的认识角度、思路都是相同的,但是由于表达方式不同也造成了一些错误。
1.词形错误汉语的名词词形一般不分单、复数,也无可数、不可数之别。
因此出现主谓不一致、遗漏第三人称单数现在时形态的错误。
汉语中,主谓间不存在数的关系,谓语没有第三人称单数问题。
因此,谓语部分不需要因为主语而做数的调整。
由于汉语习惯的影响,学生会写出这样的句子:(1)The streets are full of garbages.(2)He speak fast.在例句(1)中,garbage被当作可数名词,其实它是不可数名词。
在例句(2)中,speak应为第三人称单数speaks。
高中生英语写作中的母语负迁移及对策1. 引言1.1 定义Mother tongue negative transfer refers to the interference of one's native language on the learning and usage of a second language, which may lead to errors, misunderstandings, and communication breakdowns. This phenomenon is commonly seen among high school students in their English writing, where the influence of their mother tongue syntax, vocabulary, and cultural norms can impact the fluency and accuracy of their composition. As students continue to develop their English writing skills, it is crucial to address and overcome the negative transfer from their mother tongue to ensure their proficiency in the target language.1.2 现状描述At present, the issue of negative transfer of mother tongue in English writing among high school students is becoming increasingly prominent. Many students tend to directly translate sentences from their native language into English, leading to awkward and unnatural expressions. This phenomenon not onlyaffects the readability and fluency of their writing but also hinders their overall language learning process.1.3 问题意义The significance of the issue lies in the fact that negative transfer from the mother tongue can hinder the effectiveness of English writing among high school students. This issue is particularly critical in the context of language learning, as it can lead to misunderstandings, errors in grammar and syntax, as well as limitations in the students' ability to express themselves accurately and fluently in English.2. 正文2.1 母语负迁移原因分析1. 学习环境影响:高中生在学校的英语教学环境中,母语的使用频率较高,导致学生在写作时容易受到母语的干扰,产生负迁移的现象。
浅析英语写作中的汉语干扰因素及应对之策
英语写作中的汉语干扰因素主要有词汇干扰、语法干扰和逻辑干扰。
为了应对这些干扰因素,我们可以采取一些策略来提高写作水平。
词汇干扰是英语写作中常见的问题。
许多学生在写作时会直接翻译汉语词汇,导致表达不准确或句子结构混乱。
为了解决这个问题,我们可以通过积累更多的英语词汇,提高自己的词汇量。
可以通过阅读英语原版书籍、文章和英语写作指南等方式,学习正确使用单词和词组,以避免直接翻译造成的错误。
语法干扰也是写作中常见的问题。
许多汉语学生常犯的错误包括主谓一致、时态错误和介词使用不当等。
为了避免这些语法错误,我们可以通过学习英语的基本语法规则,并在写作过程中多加练习来提高自己的语法水平。
可以找到一些针对语法问题的练习资料,以便更有针对性地提高自己的语法能力。
逻辑干扰是写作中最困难的问题之一。
由于中文和英文的逻辑思维方式存在差异,许多学生在写作过程中难以清晰地表达自己的观点。
为了克服这个问题,我们可以通过多读英语原著、英语文章和学术论文等,了解英语写作的逻辑结构和思维方式,以提高自己的逻辑思维能力。
培养批判性思维和逻辑推理能力也是提高写作水平的重要因素。
要想提高英语写作水平,我们需要针对汉语干扰因素采取相应的应对策略。
通过加强词汇积累、提高语法水平和培养逻辑思维能力,我们可以更好地表达自己的观点,写出质量更高的英语作文。
英文写作中的母语负迁移现象分析及其对策母语负迁移也称为“国际英语发音负迁移”,其概念源于语言学,是指学习者由于母语口语习惯的影响而在英语口语中出现的一种发音现象,比如说,他们不能正确地发出英语中的/r /(美式英语)音或/θ/(英式英语),而是通常发出自己的母语中的/l/或/φ/。
母语负迁移也会影响语言文字,比如汉语学习者在写作英语时,不能正确地使用英语语法,而且也不能拼写单词,例如“thorw”、“diferent”等。
母语负迁移是由语言习得过程中的两个不同语言背景之间的语义、语法和语音差异造成的。
语言学家建议,这是因为母语和第二语言学习者都会在吸收新信息时把自己母语的知识作为一种参照,导致新知识与母语之间的差异被混淆,从而产生了母语负迁移现象。
对策:
1. 提高自身英语信心:让学生相信自己可以不受母语影响而正确地使用英语,从而改善英语发音和写作能力;
2. 提高英语学习效率:学习者应该采取一些有效的学习方法,比如反复阅读和练习;
3. 提高英语听说能力:可以多多接触英语环境,多多聆听英语和尝试说英语;
4. 谨慎使用母语:在练习英语语法和写作技能时,可以把母语用作转换中介,但不可过度依赖。
英语写作中出现的母语干扰错误
误:In fact, the man’s age is very young.
正:In fact, the man is very young.
析:中国人常说“年纪轻”,但英语中的 young 本身就有“年纪
轻”的意思,它习惯上不再与age 搭配使用。类似地,汉语说“他
年纪很大”,不能译成 His age is very old,而应是 He is very
old.
误:My work is too busy and I can’t e.
正:I’m too busy and I can’t e.
析:汉语说“工作忙”,实际上是指“人忙”。类似地,要表达
汉语中的“我的事情很忙”,英语只需说 I’m busy 就够了,而
___成 My things are busy.
误:The old woman’s left eye is blind.
正:The old woman is blind in the left eye.
析:汉语中说“眼瞎”,而按英语习惯却要说“人瞎”,瞎在哪
儿?瞎在“眼睛”,所以英语中要表达类似意思总是用“人”作主
语,而用介词短语引出“瞎”的位置。同样地,要表示“他的左腿
是跛的”, ___成 His left leg is lame, 而应说成 He is lame
in his left leg.
误:His body is good / healthy, and seldom falls ill.
正:He’s healthy, and seldom falls ill.
析:汉语说“身体好”,其实是指某人的健康处于一种良好的状
态,而绝不是指他的躯体是完好的。
误:I hate the crowded traffic on weekends.
正:I hate the busy / heavy traffic on weekends.
析:汉语可说“拥挤的交通、街道、房间、商店等”,而英语中
虽然可说 crowded streets / rooms, shops等,但习惯上不说
crowded traffic。
误:Tom hit Bob’s face.
正:Tom hit Bob in the face.
析:汉语中可以说“打某人的脸”,而英语中必须先说“打某
人”再+介词+the+身体的某个部位。又如“打某人的鼻子”译为
hit sb. on the nose.“抓住某人的胳膊”译为catch sb. by the
arm.
模板,内容仅供参考