母语语音干扰对俄语教学的影响
- 格式:doc
- 大小:24.00 KB
- 文档页数:2
浅谈母语对外语教学与学习的影响“绳索”还是“手杖”?———浅谈母语对外语教学与学习的影响“Obstacles”or “Walking Stick”?———Effects of Mother Tongue in Foreign Language Teaching and Study吴虎强Wu Huqiang(长沙市岳麓外国语实验中学湖南长沙)摘要:本文联系实际,主要探讨了母语在外语教学与学习中的正面影响和负面影响,进而对现在的外语教学提出了供大家思考的话题。
关键词:母语;外语教学与学习;正面影响;负面影响Abstract: This paper maily talks about how the foreign language teaching and study influenced by our mother tongue , and presents a topic of foreign language teaching for us to think about.Key words: mother tongue; foreign language teaching and study; positive influence; negative influence1.引言著名的语言学家史蒂夫·考夫曼曾说:“最好的学习语言的方法就是回归到儿童状态。
一个儿童学语言没有规则和语法,他们只是听,只是消极的积累。
”这固然是好的纯自然的状态,但是从另一个角度想,儿童的母语尚未得到完全的发展,因此也就没有渗入到儿童的思维方式和概念模式中,这使儿童易于接受第二语言。
而很多语言学习者已不再是儿童,他们通过自己的母语对这个世界已经有了认知,特定文化背景下的思维方式已经形成或者基本形成,这对他们学习外语以及教师教外语都会造成影响。
其实这就是母语迁移效应。
Odlin(1989)指出:语言迁移或者说语际影响是指目标语和其他任何已经习得的(或者没有完全习得的)语言之间的共性和差异所造成的影响。
浅谈俄语语音中的语际干扰
井镭
【期刊名称】《双语学习》
【年(卷),期】2007(000)006
【摘要】在俄语教学中,语音是学习俄语的第一道关,是学好俄语的关键。
只有找出俄汉发音法的差异,总结学生经常犯的错误,再加以正确的引导和方法。
学生的语音会得到提高。
【总页数】1页(P)
【作者】井镭
【作者单位】盘锦市职业技术学院;辽宁盘锦
【正文语种】中文
【中图分类】H35
【相关文献】
1.浅谈俄语语音中的语际干扰 [J], 井镭
2.中国学生英语语音习得中的语际干扰 [J], 李鸣翠
3.迁移理论下语际对比分析在俄语二外教学中的应用 [J], 徐文英
4.中际语韵律短语信息焦点的语音实现 [J], 郭婧;冯雷
5.浅谈俄语语音中的语际干扰 [J], 井镭
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
浅析母语习惯对俄语翻译的影响首先,母语习惯会对俄语翻译的语用和文化背景产生影响。
母语习惯是指一个人在自己的母语文化背景下对语言表达方式、语气和寓意的固有习惯。
不同国家和不同语言的母语习惯存在巨大差异。
例如,中国人通常使用正面说法,而避免使用负面说法。
这与俄罗斯人的语言习惯是截然相反的,他们经常使用负面的方式表达某些情况。
这些差异将直接影响到俄语翻译的语言习惯,因为在翻译过程中,应该根据目标语言听众的母语习惯和文化背景来进行合理地语言调整。
如果忽视这些差异,翻译的表达方式可能会被目标语言听众视为不得体或者不贴切。
其次,母语习惯还会影响到词汇选用和句法表达的选择。
母语习惯的不同也会导致不同语言之间的文化差异。
因此,翻译涉及到的词汇选择和句法表达,会基于不同母语习惯的理解及其所体现的文化差异进行调整。
例如,俄语中有很多与天气相关的词汇,这与俄国地理位置的特殊性有关。
在中国,由于国土面积广阔,天气现象也很多样,因此,中国对于天气类词汇的理解与俄国是不同的。
此外,语言的典故中也有很多和历史和文化相关的成语和俚语。
如果没有对母语习惯和文化认知进行合理考虑,可能就会导致翻译的不准确或者误解。
最后,母语习惯还会影响到翻译环节中的音译、转换和解释。
在俄语翻译中,涉及到对外来语或者外来人名、地名等的翻译时,需要对这些词汇进行音译和转换。
这涉及到对原文拼写和音乐的准确把握和理解。
每一种语言都有其独特的音系和音素组合规则,这与母语习惯有很大的关系。
如果没有对原文本音的熟悉,就很难进行准确的音译和转换。
综上所述,母语习惯对俄语翻译有着广泛深刻的影响。
在担任俄语翻译时,翻译人员需要充分理解目标语言听众的母语习惯和文化背景,并根据需要进行相应的语言调整。
这样才能正确准确地传达信息,使俄语与其他语言之间的交流更顺畅和友好。
浅谈跨文化交际中母语干扰现象浅谈跨文化交际中母语干扰现象摘要在进行跨文化交际当中,因为对于对方的民族文化缺乏一定的了解,所以很容易直接利用自己母语当中的一些文化习惯或者思维方式进行理解,这使得在交际当中会产生一定的障碍,这种现象就被称之为母语干扰现象。
针对母语干扰现象以下进行了相关方面的分析。
关键词跨文化交际母语干扰外语教学0 引言语言是一种社会现象,每一种语言所代表的文化都是完全不同的。
在进行语言的教学当中,只注重知识而轻视对于文化的学习,在这样的方式之下培养出来的学生,在进行跨文化交际之时,由于对相关文化的了解不足,从而直接使用自己母语当中的一些习惯或者思维去进行理解,导致交际当中受母语干扰的现象尤其严重。
1 母语干扰的表现在进行跨文化活动当中,往往涉及到汉英之间语言的转换,而这种转换绝不仅仅是语言层面,还包括了文化层面。
所谓的母语干扰就是指本民族的文化在和外来民族的文化之间发生矛盾和碰撞之时,许多人往往倾向于借助母语的一些语言规则、习惯、思维等方面,将外来语当中的和母语差异较大的部分进行一些砍削,使之适合本土文化,而这种方式又很容易造成语言错误、文化隔阂,对外语的学习造成极大干扰。
1.1 表层文化干扰通常对于表层文化的理解是物质形态的标识文化,而这里所提到的表层文化的干扰具体是指语言之间的较为浅层的影响,当中包含了语言学以及语用学对于表层文化交流之间所造成的抑制现象。
要了解表层文化的干扰,需要进行两个方面的研究,语言文化形式的研究以及跨文化交际当中的语言行为。
1.1.1 词汇内涵不同词汇内涵的本质正好就是其民族文化在词汇之上的一个体现,它是在民族文化当中经过了一个长期的变化和沉淀所形成的。
它的形成可能受到了其民族的价值标准、宗教信仰、文化征象等各种因素的影响。
中西方人无论是在生活的环境,还是生活的经历来说都是存在巨大的差异,因而在许多认知之上也是千差万别。
比如在词汇之上,对于同一个词汇不同的文化背景之下、不同的人,对于这个词汇所带来的联想以及文化意象之上都是非常不同的。
试论母语在外语教学中的作用【摘要】母语在外语教学中起着不可或缺的作用,对学习者的外语学习有着重要的影响。
在外语学习的起始阶段,母语可以作为桥梁,帮助学习者建立起对外语的基本理解和认知。
母语与外语之间的相互影响也是不可忽视的,母语的语言知识和思维方式会影响到外语学习者的语言习得过程。
母语在外语口语表达、阅读和写作方面起着重要的帮助作用,能够提升学习者的语言能力和表达水平。
母语还能帮助学习者解决外语学习中的困难和疑惑,提高学习效率。
母语在外语教学中的作用不可替代,对于学习者的语言学习起着至关重要的作用。
母语在外语教学中的重要性不容忽视。
【关键词】母语, 外语教学, 重要性, 相互影响, 口语表达, 阅读, 写作, 帮助, 解决困难, 不可替代性1. 引言1.1 母语对外语学习的重要性母语在外语教学中起着至关重要的作用。
母语是学习者最初接触的语言环境,对于学习外语打下了良好的基础。
母语对外语学习者来说是一种天然的语言资源,熟练运用母语可以帮助他们更快速地理解和掌握外语知识。
母语对外语学习者而言是一种心理上的安全感,能够在学习过程中提供支持和鼓励。
母语与外语之间存在着相互影响的关系。
母语对外语学习者的语音、语法和习惯等方面都有深远的影响。
学习者通过比较母语和外语之间的差异和共同点,可以更好地理解外语的语言规则和习惯表达方式。
母语在外语教学中扮演着重要的角色,为学习者提供了许多宝贵的资源和支持。
母语的重要性不容忽视,它是外语学习中不可或缺的一部分,有助于提高学习效率和质量。
母语对外语学习者来说是一种独特的优势,应当充分发挥其在外语学习中的作用。
2. 正文2.1 母语促进外语学习的起始阶段在外语教学中,母语对学习者在起始阶段起到了至关重要的作用。
母语作为学习者最熟悉的语言,可以帮助他们建立起对外语基本概念的认知。
通过母语,学习者可以更容易地理解外语中的音、词、句等基本单位,从而更快地掌握外语的基本语言结构。
语言干扰对第二语言习得的影响研究随着世界经济的全球化以及国家间的交往日渐密切,语言成为了沟通的重要工具。
越来越多的人开始学习第二语言,无论是为了工作或是兴趣爱好,但是在学习过程中常常会遇到干扰的问题。
语言干扰对第二语言习得的影响备受关注,本文将就此展开探讨。
一、什么是语言干扰语言干扰是指由第一语言所带来的影响对学习第二语言造成的困扰。
存在语言干扰的情况下,学习者的母语会影响到其学习新语言的发音、语法、词汇以及阅读和写作等各个方面。
二、语言干扰的类型1.音位干扰音位干扰是指母语对第二语言音位(特别是语音的区分)所产生的干扰。
例如,很多中文母语者在学习英语时,会由于中文语音体系的限制而难以分辨英语中的/r/ 与 /l/ , 或者在发音时将不同的字母发成相同的音。
2.语法干扰语法干扰是指母语对于第二语言的语法结构和使用方式所产生的干扰。
许多母语为汉语的学习者在学习英语时,常常会把汉语的语法习惯应用到英语中。
3.词汇干扰词汇干扰是指母语对于第二语言词汇记忆和使用所产生的干扰。
例如,学习者可能会将母语中某个词的含义,错误地运用在第二语言中。
三、语言干扰对第二语言习得的影响语言干扰不仅对第二语言的学习产生负面影响,同时也会对学习者的学习兴趣和信心产生打击。
尤其是在口语和写作的学习中,错误使用和应用母语的语言特点,不仅会导致第二语言的语言水平下降,还有可能产生语言障碍、不流畅、不自然的表达,从而影响到交流效果。
例如,在英语写作中,由于中文的写作思路和语言表达方式不同,会使得使用中文母语的学习者在英语写作中难以联想和转化成符合英语语法和表达方式的思路和写法。
四、如何减少语言干扰对学习的干扰1.学习第二语言过程中尽量接触第二语言环境,多听多练。
2.将母语和第二语言的差异仔细地学习,并进行比较,正确认识问题所在。
3.学习第二语言过程中应该注意语言学习的逐级递进,在掌握基本知识点和单词的基础上,逐渐深入探索学习第二语言的语言体系和语法规则。
浅谈母语对外语教学的影响摘要】在外语教学中,母语迁移现象对外语教学既有积极促进的作用,也有消极干扰的作用,即母语的正负迁移作用。
本文从现象入手,对比分析母语和外语两种语言的异同,从而为外语教学提供一定的借鉴和启发。
【关键词】母语迁移;正迁移;负迁移;外语教学在外语习得中,母语对学习者的影响是一个普遍存在的现象,已引起了学术界越来越广泛的关注和重视。
这种现象在心理学上被称为“母语迁移”(L1 Transfer)现象。
本文将从母语的正、负迁移两方面作一些粗浅的分析,从而为外语教学提供一定的借鉴。
一、母语迁移、母语正迁移和负迁移的内涵母语迁移理论认为,在第二语言的习得过程中,学习者的第一语言即母语的使用习惯会直接影响第二语言的习得,并对其起到积极促进或消极干扰的作用。
根据教育心理学的原理,母语由于其与外语的相似成分而对外语习得产生的有益的、积极的影响叫做正迁移,反之,母语由于其与外语的相异成分而对外语习得产生的不利的、消极的影响叫做负迁移。
二、正迁移1.语音正迁移成立于1886年的国际语音学会为了记录和研究人类语言的语音制定了一套记音符号,这就是国际音标。
各国学者都用它记音。
英语和汉语中同样也存在着发音相似甚至是相同的音素。
利用母语与目的语之间的相似发音可以大大提高学习者二语习得的效率,不得不说这样的母语正迁移对学习者是有很大促进作用的。
2.词汇正迁移词汇是语言的建筑材料,汉英两种语言在词的分类上存在共同点:①词性方面,两种语言当中名词一般多作主语和宾语,谓语通常由动词来充当,形容词修饰名词作定语,副词修饰动词作状语。
这样在记忆汉语词汇时就可以利用英语中的词性和词语搭配知识,减少学习过程中的阻力;②词语搭配组合方式上也存在一些可取的相似之处;③派生词方面,二者都有前缀加词根(prefixes+stem),词根加后缀(stem+suffixes)的派生词构成方式。
词缀的运用从很大程度上扩大了学习者的词汇储备量。
严格要求学生,因材施教,循循善诱,形成相互激励、教学相长的师生关系,促进学生全面发展;自觉加强师德修养,模范遵守职业道德规范,大力提倡求真务实、勇于创新、严谨自律的治学态度和学术精神。
!"坚持科学精神,加强教师个体师德修养,促进个体素质的提高和群体师德的优化,使教师的群体师德向更高层次提升。
促使教师自觉地树好师表,进一步形成良好的师风、教风和校风,有强烈的工作责任心,有爱校如家的主人翁思想和团队意识,教好每一个学生,上好每一节课,管好每一个班级,做到四育人。
(三)社会主义荣辱观教育融入共产党员先进性教育和党章学习活动中党员先进性教育是一个长期的过程,高校要把社会主义荣辱观教育纳入先进性教育学习活动之中,不断加强对党员和党员领导干部社会主义荣辱观教育,把树立社会主义荣辱观与党员保持先进性统一起来,建立和完善加强道德修养、保持党员先进性的长效机制。
引导广大党员坚持党的宗旨,增强党的观念,发扬优良传统,牢记“八荣八耻”,进一步提高道德素质;把社会主义荣辱观教育与查找在党性党风、思想道德方面存在地突出问题结合起来,在深入整改上下功夫。
党章是规范和制约全党行为的总章程,“八荣八耻”是每一个公民都应当遵守的道德规范,要用“八荣八耻”检查每一个共产党员的言行,确保每一个共产党员成为社会主义荣辱观的模范,永葆共产党员的先进性。
(四)全面加强团员青年正确荣辱观教育,为青年学生做出榜样高校团委要加强领导,改进工作作风,精心组织,立足当前,着眼长远,结合学校实际认真研究制定学习贯彻方案。
引导广大团员青年明辨是非,树立正确的世界观、人生观、价值观。
要求各基层团组织和学生会把学习宣传胡锦涛总书记提出的“八荣八耻”作为今后工作的中心任务,营造良好的舆论氛围。
团员青年要带头深入学习社会主义荣辱观,切实掌握精神实质,努力把握基本要求。
要学在前面、用在前面,作学习的表率和模范,努力使社会主义荣辱观教育入耳、入脑、入心,更重要的是提高实践的自觉性和主动性。
中国学生在俄语习得过程中母语负迁移的影响摘要〕汉语跟俄语属于不同语系,俄语属于印欧语系的斯拉夫语,汉语属于汉藏语系的汉语语族,两者差别迥异。
而语言迁移是二语习得过程中影响语言学习的重要因素。
从语音、词汇、句法等几个层面对俄语习得过程中母语的负迁移现象进行了讨论,并针对其影响对外语教学提出几点应对策略,旨在在更加了解不同的基础上,使俄语语言活动更加合乎俄语规范。
〔关键词〕迁移母语迁移负迁移俄语1 引言语言学家吕叔湘在《通过对比研究语法》一文中指出:“一种事物的特点,要跟别的事物比较才显出来。
”又说:“要认识汉语的特点,就要跟非汉语比较,无论是语音、语汇、语法都可以通过对比来研究。
”本文通过对俄语和汉语简单的对比,旨在以汉语为背景的基础上了解俄语与汉语在各个层次上的异同,从而使我们的俄语语言活动合乎俄语规范。
2 什么是迁移在第二语言的学习过程中,母语中的语音、词汇、语义、语法、文化等知识势必会影响到第二外语的学习。
对于母语和目标语之间的相同和相异之处,会造成两种语言中的迁移,并对第二外语的习得产生积极或消极的作用。
心理学意义上的“迁移”,是指学习者在学习过程中所掌握的一些知识对他将来进行新知识的学习发生的影响,那“母语迁移”是指学习者在二语习得过程中,其原来掌握的母语知识对第二语言的习得所产生的影响。
按照Gass 和Selinker 的分类,母语迁移还有正迁移(Positive transfer)和负迁移(Negtive transfer)之分。
3 负迁移在俄语作为二语的习得过程中的影响3.1 语音负迁移。
汉、俄语音位系统中有许多音只是近似而非相同,汉族学生初学俄语时最常犯错误就是用汉语近似音去代替俄语中的音,例如,汉语的l、q、o、u、去代替俄语音位系统中的л、ч、о、у,用汉语中不送气辅音去代替俄语的浊辅音等,结果导致发音不准,听起来有汉语味。
下面来看一些汉俄字母发音方法的比较:l-л:l(勒)- 顶住上齿龈,不顶满,让气流从舌头两边出来,声带颤动;л-前舌部与上齿背及上齿龈紧贴。
从语法层面分析母语对俄语学习的影响作者:毛羽来源:《黑龙江教育学院学报》2014年第02期摘要:一门外语的学习基本上都是从简单的语法学习开始的,在学习的过程中必然会受到母语的影响。
母语是学习者接触的第一语言,它是在成长和受教育过程中不断完善的;而外语则是在母语系统已经牢固形成的条件下建立起来的第二语言体系,那么如何摆脱母语的影响就成为了教师在教学过程中应当注意和探究的主要问题。
关键词:负迁移;语法;名词的性、数、格中图分类号:H359文献标志码:A文章编号:1001-7836(2014)02-0187-02改革开放以来,中国不断学习西方国家的先进技术和经验,从而外语被广泛应用,母语对外语学习的影响也随之越来越大。
就俄语而言,学习者在学习该语言时,母语(汉语)的语言系统大部分早已形成,学习者很难摆脱母语的表达习惯,这在学习俄语的过程中必然会造成一定的影响,这种影响就是语言迁移。
奥德林(Odlin)对语言迁移这一概念进行了总结:“语言迁移是指目标语和其他任何已经习得的(或者没有完全习得的)语言之间的共性和差异所造成的影响。
”[1]3因此,汉语在第二语言学习中的重要地位是语言迁移研究的主要问题。
下面对两种语言进行对比,进而找出汉语对俄语学习的影响。
俄语是词的形态变化十分丰富的一种语言,它主要通过词本身的形态变化来表达句法关系。
例如:Пишу новую статью мамы. (译:我正在读妈妈的新文章)。
пишу –动词第一人称单数变位,通过词尾у表现出省略的主语я;новую 形容词,形容词是修饰名词的,它用来修饰статью,并且格前后都保持一致,новую статью 都是四格,因为动词писать 是及物动词,及物动词后面要求直接加四格;мамы 是二格形式,在俄语中二格是从属格,表明文章是妈妈写的。
而汉语是靠虚词、词序等表达句法关系,例如“妹妹的书包”——“妹妹”和“书包”之间的限定关系是借助于“的”的表达。
母语语音干扰对俄语教学的影响
在俄语教学中,母语干扰往往会造成学生在语言表达中出现错误,影响教学效果,有时甚至会造成语义曲解。
本文主要针对俄语教学中母语语音干扰可能产生的影响做出分析,并提出相应对策。
标签:母语干扰;语音;影响;俄语教学
如何使用俄语进行口语表达,比学会阅读、写作与理解篇章更为困难。
俄语教学中,使学生获得一定口语技能与掌握词汇、语法手段同等重要。
俄语学习初期,外国学生习惯性使用母语思维进行语义表达,经过一段时间练习与强化后,头脑中逐渐形成新的语言体系,接受并积极主动运用俄语。
在此过程中,学生需要尽量克服的问题之一就是如何最大限度地减少母语影响。
如果要对国外的汉语语音学习和语音教学展开研究,就有必要深入地对比分析汉俄语音之间的异同。
本文试图结合笔者的实践经验,采用对比分析的方法,得出汉语语音习得过程中出现的偏误情况,并指出偏误出现的原因,从而希望对今后的俄汉语语音教学能有所启示。
在现代语言学中,由于母语思维影响而使外语学习过程产生困难的现象称为“母语干扰”。
俄语“干扰” (интерференция)一词源于拉丁语中“inter”和“ferentis”两词的结合,意为“之间”和“转移”。
而“母语干扰”这一概念的产生和被广泛接受可参考俄语言学家У. Вайнрайх
所发表的《语言交际》一文。
文中指出,母语干扰可发生在语音、语法、词汇等外语学习的各个阶段,学生受到心理因素及知识储备等各方面因素影响,同时还受制于母语与目标语社会及文化环境差异。
本文以俄语口语中的语音干扰现象为例。
由于两种语言语音数量及成分不同,外国人在发俄语单词时,无可避免地会受到母语口音影响。
如多国语言缺乏[ы]音,导致这些国家的公民学习俄语发音及书写单词时出现错误,例如,将выл写成вил,забыла写成забила。
此类错误不仅会影响理解速度,有时甚至造成词汇意义改变,影响理解。
因此我们建议,俄语教师可在正课开始前使用5~10分钟进行语音强化训练以纠正错误发音,或巩固基础。
母语干扰根据与目标语亲疏度不同,而对各国公民的影响也不同,其中对中国学生的影响较为明显。
汉语发音因缺乏俄语体系中的二合元音、响辅音、单纯清辅音(汉语清辅音分为送气辅音和弱清辅音)、硬软辅音对立等概念,而给学生掌握俄语发音的的方法造成一定困难。
例如,汉语中缺乏[в]、[з]、[р]等音,无法找到类似于[г]、[к]、[х]、[ч]、[л]等音,导致学生习惯性地在母语中寻找替代音,而在发音和听觉上却难以区分[в]- [у],[з]-[ж],[д]-[ж],[р]-[л],[ц]-[с],[ш]-[ч]-[щ],[ч]-[т]等音。
学习俄语的初级阶段中国学生区分утро-утло,город-голод,читать-считать,
ветер-вечер,магазин-магадин等单词时经常出现错误,这也就简单地解释了“中国式发音”的由来。
汉语与俄语语音系统另一个显著区别是音节的构成不同。
俄语的音节可由不同数量的音组成,例如,по[по],род[род],вскользь[фскол,с,],而汉语的音节组成不能超过四个音,例如nong 。
俄语音节中的音可随意排列,因此音节数量没有上线;而汉语音节的排列则需严格按照构成规则,数量仅为400个。
由此可得出结论,两种语言发音差异也与语音系统差异有关。
与此同时,中国人利用视觉方式接收的新信息远远多于听觉。
对于中国学生来说,克服母语语音干扰的有效方式之一就是利用笔记的方式记录单词,以加强发音与字母图像之间的联系。
母语习惯对俄语学习的干扰是负面的,为了克服或将其影响降到最低,俄语教学中我们应多使用俄语原版材料。
原版材料是指并非为教学目的而编写的语篇材料,此类材料在俄罗斯境内流通,给俄公民提供学习材料或信息,例如报纸、杂志文章、广播电视节目、广告通知等。
这类材料大多内容有趣,题材新颖,时代性强,与传统语言教材相比,更能激发学生的学习兴趣。
此外,俄语语音学课程也应更为合理。
教学过程中,教师应将语音和语法、词汇学习结合起来,选择从语音学角度可能引起发音困难的典型课程材料供学生练习和强化训练。
母语对俄语学习的干扰不可避免,但通过努力可以克服。
选择正确教学方法,考虑母语与目标语的相似与差异,综合分析各类语言材料,培养学生学习兴趣,学好俄语是可能的。
参考文献:
[1]丁静.母语干扰和英语学习[J].民营科技,2009,(4).
[2]关慧颖.俄语语音教学中的正负迁移[J].吉林省教育学院学报,2008,(12).。