汉英翻译课件之 谓语确定
- 格式:ppt
- 大小:216.00 KB
- 文档页数:22
谓语的确定与主谓⼀致问题谓语的确定应该基于表意的需要1) 中央政府不⼲预⾹港特别⾏政区的事务。
a. The Central Government has refrained from intervening in the affairs of the HKSAR.b. The Central Government has never intervened in the affairs of the HKSAR.2) 中国的经济将融⼊世界经济的⼤潮。
a. The economy of China will merge into the tide of the world economy.b. The economy of China will converge with that of the world economy.3) 这事到了现在,还是时时记起。
a. Even now, this remains fresh in my memory.b. Even now, I still often think about it.4) 世纪之交,中国外交空前活跃。
a. The turn of the century finds China most active on the diplomatic arena.b. At the turn of the century, China is very active in its diplomatic activities.5) 在同新闻界谈话的时候,上海⼈使⽤越来越多的级形容词。
a. When they talk to press, the Shanghai citizens use more and more adjectives of the superlative degree.b. You can hear Shanghai people using more and more adjectives of the superlative degree when they talk to the press.6) 我⼜闲了⼀个多⽉了啦!a. I’ve been idle for another month now.b. Another month now and I’ve had no work.7) (颐和园)1900年遭⼋国联军破坏。
Unit 8 汉译英——谓语的确定及其它句子成分的安排I. 谓语的确定英语句子的主语和谓语就像一棵树的主干,只有恰当地确定了主语和谓语,整个句子的结构关系才能脉络分明。
汉语的谓语和英语的谓语差别很大,前者的范围非常宽泛,几乎可由各种词类和语言单位充当;此外,汉语谓语还可以由几个连用的动词担当。
英语谓语则具有封闭性,通常只能由动词充当,而且除了并列谓语外,一般只能由一个动词充当。
在选择或确定谓语时,请注意以下几点:1.在人称、数、时态、语态上与原文保持一致1)本公司全体同仁竭诚为各界服务。
will, whole-heartedly,circles2)又一座立交桥将于年底通车。
flyover3)一年年,燕子来了去了;swallows一年年,阶前草绿了黄了。
terrace2.所选择的谓语必须与主语和宾语在逻辑上搭配得当1)从这本书里,学生可以学到许多有关欧洲历史的知识。
gain (obtain) much knowledge2)在最近的反腐败运动中,揭发出相当严重的贪污、行贿、浪费和官僚主义的问题。
anti-corruption campaign, brought to light, embezzlement, bribery, bureaucracy, cases3.原文若是形容词、名词、数量词或介词短语作谓语,译文常常采用系表结构作谓语汉语中名词、形容词、数词和介词短语均可直接作谓语;而在英语中直接用这些词作谓语是没有的。
因此翻译这类句子要加“to be”否则无法成句。
1)你们一定知道,这种打字机轻便、经久耐用又经济实惠,适合任何高中生使用。
(形容词作谓语)portable and durable, economical and practical2)这个医院的院长今年45岁。
(数量词作谓语)3)鲁迅,浙江人。
(名词作谓语)4)对消化性溃疡的患者来说,避免进食难消化的食物很重要。
(形容词作谓语)heavy food,peptic ulcer5)耳鼻喉科主任不在病房。