8句子谓语翻译
- 格式:ppt
- 大小:502.50 KB
- 文档页数:11
主语从句谓语动词
主语从句是一个句子结构,在其中一个句子充当另一个句子中的主语。
以下是一些常见的主语从句谓语动词及其中文翻译:
1. She believes that he can succeed.她相信他能成功。
2. It is important to eat healthy.健康饮食很重要。
3. Whether we go or not depends on the weather.我们是否去取决于天气。
4. What she said surprised me.她说的话让我感到惊讶。
5. Whether he will come to the party is still unknown.他是否会来参加派对还不确定。
这些例子中,主语从句作为主句中的主语,并且谓语动词分别是"believes"、"is"、"depends"、"surprised"和"is"。
高中英语句子句型翻译练习帮你熟练掌握英语五个基本句型一、用主谓结构翻译下列句子。
1天在下雪。
2我们耐心地等啊等。
3盲人看不见东西。
4我昨晚睡得很香。
5我最近老是晚上做梦。
6大火持续了两个小时。
7气温下降了十度。
8我们的计划失败了。
9我一般星期天起床很晚。
10我的假期过得很快。
11我咳了一整夜。
12暴雨过后,天上出现了一道彩虹。
13车祸中有两人死亡,十人受伤。
14不久她就消失在人群之中。
15战争是什么时候爆发的?16我们在这所房子里住了十年了。
17我们正在海南旅行。
18太阳还没有升起。
19时间过得可真快。
20她唱歌唱得真美。
10我期待着早日见到你。
11不要拿残疾人开玩笑。
12我们必须明天早上上交数学作业。
13我们将在武汉停留两天。
14我们一直在为你的安全担心。
15我和同学们相处地很好。
主语+及物动词+不定式1我没想到会在这儿遇到你。
2我答应改掉抽烟的坏习惯。
3囚犯们试图逃跑,但是他们失败了。
4我们没能按时完成计划。
5消防员终于把火给扑灭了。
6我们住不起五星级的酒店。
7当爸爸回来时,我假装睡着了。
8她决定留在武汉。
9爸爸答应给我买一本字典。
10我们将设法解决这个问题。
主语+及物动词+动名词1你介意我在这儿抽烟吗?2我建议休息二十分钟。
3她忍不住哭了起来。
4我特别喜欢旅游。
5她每天都练习弹钢琴。
6我讨厌星期天上班。
7他们直到半夜才停止工作。
8她避免跟他谈话。
二用主谓宾结构翻译下列句子。
宾语1我一直在找工作。
2我们已经等你半小时了。
3当我们到达山顶时,太阳还没有升起。
4当我们不在家时,谁照看我们的小狗。
5看到这些旧照片我想起了我的童年时代。
6许多人患有心脏病。
7我们只能靠自己。
8这个问题该怎样处理?9你走的太快了,我赶不上你。
主语+不及物动词+介词+动名词9她梦想成为一个舞蹈演员。
10我成功地通过了考试。
11你的幸福在于享受你所拥有的东西。
12我在想给她写信。
13你的目标是什么?14他坚持要送我回家。
15他从不抱怨加班加点。
汉英谓语及其他成分的翻译问题1.1 汉英谓语对比谓语(predicate)是对主语的陈述,说明主语的情况。
汉语谓语的独立性很强,没有形态变化,丝毫不受主语的支配;其意义是完整的,可以独立成句。
汉语主语的句法功能很弱,构成很复杂,在分析句子时,可先找出谓语,因为谓语是汉语句子的核心,确定谓语,可有助于识别主语及其它成分。
英语的谓语形态也很稳定,按语法常规,它绝对受主语支配。
例如(1). 她大大的眼睛,皮肤白皙,很是甜美可人。
(2)我取笑他人小鬼大。
I teased him for young as he was he dared a great mischief.(3)他请假回家看望父母。
英语的谓语比较单一,只能由动词和动词短语充当,当系动词作谓语,则需名词、形容词或副词作补足语。
英语的主谓关系有三种:(1)施动者与动作的关系;语言结构表现为“主谓一致”上(2)受动者与动作的关系;语言结构表现在语态上(3)主题与述题的关系;语言结构体现在系动词to be 的使用上1.2 谓语的翻译汉译英时,有时可以选择与原文对应的谓语,但是大多数情况下,我们往往既不能照搬原文主语,也不能照搬原文谓语,而需作调整,或另觅主谓。
1.2. 1.谓语英译时,要考虑搭配、习惯表达方式、逻辑语法关系等多种因素。
词语间的恰当搭配是写作的基本要求之一,也是翻译时要考虑的因素之一。
搭配要考虑语义,符合逻辑,又有很强的习惯性。
英语中的动词与名词,动词与介词,动词与副词,形容词与名词之间,同样要求搭配适当。
例如,动物的叫声,因主语的不同需用不同的动词表示,狮叫(to roar)、虎叫(to growl)、狼叫(to howl)、狗叫(to bark)、猫叫(to mew)、鸭叫(to quack),等。
虎啸猿啼:the tigers roar and monkeys cry.她们逐渐镇定下来,有了自信。
a.they gradually calmed down, restored self-confidence,b.They gradually calmed down, regained self-confidence.1.2. 2.注意汉英语言“动”“静”的转化。
谓语和非谓语
语言是人类表达意念的有效工具,语言研究是研究这种工具的必要组成部分,而汉语语法研究就是其中一项重要的研究内容。
其中,谓语和非谓语就是汉语语法的重要组成部分。
简单地说,谓语就是句子里表示动作或者存在的一类词,而非谓语就是其他非动作或者非存在的一类词。
在句子中,谓语通常可以翻译成英语中的动词,非谓语则可以翻译成英语中的名词,动词、副词、介词等。
例如,汉语句子“他叫什么”的谓语就是“叫”,而非谓语是“什么”。
但是,我们要把谓语和非谓语区别开来不仅仅只是在翻译时才有意义,这在语法层面上也有很强的意义。
谓语在句子中一般担任一定角色,其中包括先行词和后继词,以及标志动作的状态,如是否完成等等。
非谓语,既可以当谓语的补充,也可以充当句子中其他类型的角色,比如关系词,比较词,介词短语等等。
因此,谓语和非谓语的分辩在句子的结构形成及其后的功能的阐释上都有重要的作用。
比如,谓语可以强调句子的主语或者否定句子的主语,而非谓语则可以用来表示关系。
从另一方面来说,非谓语可以用来强调句子的句子,也可以用来改变句子的语义。
不过,需要指出的是,谓语和非谓语之间的关系有时也是很复杂的,不能简单的根据翻译结果来区分。
比如说,谓语本身就可以是非谓语,而非谓语本身也可以是谓语,而且如果在句子中出现了感叹句,那么这两者的区分也会更加复杂。
最后,谓语和非谓语的研究是汉语语法研究的重要部分,但是却常常被外语学习者忽视。
在汉语学习过程中,学习者应该多加重视,仔细分析谓语和非谓语之间的关系,加深对汉语语法的理解,以此来提高汉语学习的效率。
翻译谓语知识点总结归纳一、翻译谓语的概念翻译谓语是指在翻译过程中对句子中的谓语进行转换的操作。
一般来说,谓语是句子的核心组成部分,它表示主语的动作或状态。
在汉语中,谓语通常由动词、形容词或名词短语构成,而在英语中,谓语则由动词构成。
因此,在中英翻译中,对谓语的处理是非常重要的一环。
二、翻译谓语的分类根据谓语的性质和特点,可以将翻译谓语分为几种不同的类型。
一般来说,翻译谓语可以分为直译和意译两种类型。
1. 直译直译是指在翻译过程中,对原文的谓语进行逐字逐句的翻译,保持原文的语法结构和用词习惯,并尽量避免对原文内容的改动。
在直译中,翻译人员需要对原文的语法和句式结构有着较为准确的把握,以保证翻译的准确性和通顺性。
2. 意译意译是指在翻译过程中,对原文的谓语进行灵活的转换,以便更好地传达原文的意思和情感。
在意译中,翻译人员可以根据原文的语境和含义,对谓语进行适当的变换,以确保翻译的自然和通顺。
三、翻译谓语的规则在翻译谓语时,需要遵循一定的规则和原则,以确保翻译的准确性和通顺性。
具体来说,翻译谓语的规则可以总结如下:1. 翻译人员需要深入理解原文的语境和意义,以便准确理解原文的谓语所表达的动作或状态,从而进行准确的翻译。
2. 在直译时,需要尽量保持原文的语法结构和句式特点,逐字逐句地翻译原文的谓语部分。
3. 在意译时,可以适当地对原文的谓语进行变换和调整,以保证翻译的自然和通顺。
4. 在翻译过程中,需要进行适当的配词和语序的调整,以确保翻译的自然和流畅。
四、常见问题及解决方法在翻译谓语的过程中,会遇到一些常见的问题和困难,翻译人员需要具备一定的语言水平和翻译技巧,以便解决这些问题。
1. 语境理解不准确在翻译谓语时,可能会由于对原文的语境和含义理解不准确,导致翻译的不准确或不通顺。
在这种情况下,翻译人员需要深入理解原文的含义和情境,以确保翻译的准确性。
2. 语法结构不匹配在翻译过程中,可能会遇到原文和译文的语法结构不匹配的问题。